英语颜色词及其引申义.docx

上传人:b****5 文档编号:14334325 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:7 大小:18.37KB
下载 相关 举报
英语颜色词及其引申义.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语颜色词及其引申义.docx_第2页
第2页 / 共7页
英语颜色词及其引申义.docx_第3页
第3页 / 共7页
英语颜色词及其引申义.docx_第4页
第4页 / 共7页
英语颜色词及其引申义.docx_第5页
第5页 / 共7页
英语颜色词及其引申义.docx_第6页
第6页 / 共7页
英语颜色词及其引申义.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语颜色词及其引申义.docx

《英语颜色词及其引申义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语颜色词及其引申义.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语颜色词及其引申义.docx

英语颜色词及其引申义

英汉颜色词比较

基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。

它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。

英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:

red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青

blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青

试比较:

greenhills青山brownsugar红糖

blacktea红茶tobebrown晒黑了

brownbread黑面包greyhair白头发

blackinface脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡

tobelookinggreen苍白,脸上有病色

tobeblueinthefacewithcold冻得发紫

whitemeat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉

awhiteChristmas大雪纷飞的圣诞节

在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。

在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。

以下是一些含有颜色词的词组:

tobeintheblues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)

averywhiteman非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)

ablacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")

green-eyed忌妒的(汉语中只说"红眼病")

tobeinthered亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)

awhitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)

英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。

但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色的浅淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murkyordarkling,则表示在颜色的明暗。

再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:

yellowgreen黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:

green-and-white)。

 

英汉常见颜色词的异同及翻译

颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。

大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。

发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

A.red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

因为日历中,这些日子常用红色字体。

因此,redletterday:

指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

于是就有了这些词组:

redfigure:

赤字

redink:

赤字

inthered:

亏损

red-inkentry:

赤字分录

redbalance:

赤字差额

除此之外,还有如?

redcent:

一分钱;redgold:

纯金;redtiponstockmarket:

指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。

例如:

红糖:

brownsugar

红茶:

blacktea

红榜:

honourroll

红豆:

lovepea

红运:

goodluck

红利:

dividend

红事:

wedding

redwine:

红酒

redruin:

火灾

redbattle:

血战

redsky:

彩霞

B.black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。

例如:

blackmoney:

黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

blackmarket:

黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出blackmarketprice:

黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。

例如:

blackfigure/intheblack:

盈利、赚钱、顺差

又如

blackfigurenation:

国际收支顺差国

interestintheblack:

应收利息

C.blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。

如:

inabluemood:

情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。

Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。

blue-eyedboys:

受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

abluemoon:

千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。

如:

bluebook:

蓝皮书

blue-skymarket:

露天市场

blue-collarworkers:

从事体力劳动的工人

bluechip:

热门证券

bluebutton:

喻指有权进入股票交易的经纪人

bluereturn:

蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chiprate:

英国的优惠的信贷利率

bluelaws:

蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-skylaw:

蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blueskybargaining:

漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D.green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:

嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

greenmeat:

鲜肉

agreenhand:

新手

green在财经领域还有下列意思:

greenback:

美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

greenpower:

“金钱的力量”或“财团”

greenstamp:

指美国救济补助票,因印成绿色而得名

greensheet指政府预算明细比较表

greenpound:

绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

E.white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

whitewar:

没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如

whitegoods:

指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

whitemoney:

银币

whitecoal:

水力

whiteelephant:

昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

whitesale:

大减价

thewhiteway:

白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F.其它颜色构成的词汇。

如:

greymarket:

半黑市

greyarea:

灰色地区(指失业严重地区)

pinkslip:

解雇职工通知单

yellowpages:

黄页(指分类电话簿,并非指黄书。

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。

基本按照原文的词语形式来翻译。

如:

WhiteHouse白宫

redfigure:

赤字

yellowpages:

黄页(指分类电话簿,并非指黄书。

(二)改换颜色词。

根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。

如:

blacktea红茶

blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。

Hedidn'ttryinvain.?

他没有白干。

(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。

(同上)

(四)意译。

有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。

如:

红豆lovepea

pinkslip:

解雇职工通知单

agreenhand:

新手

 

THANKS

 

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等

打造全网一站式需求

欢迎您的下载,资料仅供参考

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2