cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx

上传人:b****1 文档编号:14353695 上传时间:2023-06-22 格式:DOCX 页数:9 大小:21.26KB
下载 相关 举报
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第1页
第1页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第2页
第2页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第3页
第3页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第4页
第4页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第5页
第5页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第6页
第6页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第7页
第7页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第8页
第8页 / 共9页
cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx

《cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx(9页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

cultural differences between ChineseEnglish Allusion.docx

culturaldifferencesbetweenChineseEnglishAllusion

附件2:

课程论文封面(须先填好个人信息再打印)

分数:

_______

 

吉首大学外国语学院

《西方文化概论》课程论文

论文题目____________________________________

 

专业________________________

年级________________________

学号________________________

学生姓名________________________

 

年月日

 

摘要

典故是语言中最具有民族文化特色的语言形式之一。

由于典故在形成发展的过程中,天然的与其所承载的文化融为一体,其语言构成和文化内涵具有凝固性、整体性和不可替代性,加上其包含深广,时空跨度大,在给语言表达增添亮丽色彩的同时,也形成了一定的文化差异。

在典故研究的基础上,本文从文化差异的角度对英汉典故进行比较与分析,揭示其文化内涵,对英语学习十分有用。

关键词:

典故文化差异对比

 

Abstract

Allusionisakindoflanguage,whichhasastrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.Duringthedevelopmentofallusion,itnaturallycombinedwithitsculture,soitfeaturedwithcoagulation,overall,andirreplacement.Additionally,itincludesalargeareaofcontent.Withawidespan,itinfusesbeautifulsceneryintothelanguageaswellasbarriers.Basedonthestudyofillusion,thispapermakesacomparisonofChinese-Englishallusionfromtheperspectiveofculturaldifference,thenanalysesthedifferencebetweenthem.Revealingitsculturalconnotations,whichisveryusefulforthelanguagelearning.

KeyWords:

allusionculturaldifferencecomparison

 

Contents

1.Introduction………………………………………………………………………5

2.ThesimilaritybetweenChinese-Englishallusion………………………………5

2.1Origin………………………………………………………………………….5

2.2Thelargeuseofantonyms……………………………………………………..6

Collocation…………………………………………………………………….6

3.ThedifferencebetweenChinese-Englishallusion……………………………...6

Differentlivingcircumstances………………………………………...............6

Differentreligiousbelief………………………………………………………7

4.ProblemsinChinese-Englishallusiontranslation……………………………….7

5.Translationmethods……………………………………………………………….7

5.1Derecttranslation………………………………………………………………..8

5.2Inderecttranslation………………………………………………………………8

5.2.1Similarlytranslation………………………………………………………...8

5.2.2Useidiomorproverbstotranslate…………………………………………8

5.2.3Symmetry…………………………………………………………………..9

6.Conclusion………………………………………………………………………….9

Bibliography………………………………………………………………………...10

Acknowledgement…………………………………………………………………...11

 

1.Introduction

Allusionisaninstanceofindirectreference,whichisalwaysphilosophicalandexternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,allusionisanindirectreference.Inthebroadsense,allusionmayinclude:

idioms,historicalallusion,allusioninBible,phrases,proverbs,sayings,quotation;someoftheallusionsaredescriptiveandhaveadeepmeaning,sometimesunstated,carriesthemessage,reflectingthebackgroundofitshistory.WhileinChinese,allusionarecalledas‘典故’,including:

成语,谚语,短语,习语,歇后语,佛教中的典故,etc.HoweverthispaperwilldiscussChinese-Englishallusioninanarrowsense,andonlysettheculturaldifferencesunderthediscussion.

ChineseallusionandEnglishallusionaregemsoftwolanguagesaswellasthecrystallizationofthetwonationculture.Mostofallusionsareofvividimageswhichareappropriatelyusedtocomparetootherthings,consequently,theycontaindistinctivenationalandlocalcolors.Someallusionshavequiteclearmeanings;someareimplicitandprofound,whichcouldcauseagreatdealofassociation,whileothersmayincludeseveralmeanings,whichdependonthecontexttodefineitsrealindication.

BothChineseandEnglishallusionsareimportantrhetoricalmeansinlanguageaswellastheassembledmanifestationsofdifferentkindsofrhetoricalmeansinitself.Manyallusionshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiverisetotheparticulardifficultiesinunderstanding,itismoredifficultytounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthecommonlanguage,however,inordertokeeptheunderstandingfaithful,thesefeaturesshouldbepreserved.Soitisveryimportanttostudyculturaldifferencesofallusionsandlearnthedifferencesbetweenthem.

2.ThesimilaritybetweenChinese-Englishallusion

Origin

Languageistheexpressingofitsculture.Allusionisalsoakindoflanguage,whichisusedtoexpresspeople’sfeelingintheirdailylife.Duringtheprocessofpeople’sdevelopment,languageisabasictoolforthemtocommunicatewitheachother,somefeelingscannotexpressdirectly,sopeopletrytofindaspecialwaytoexpressitout,thenallusioncameoutduringhuman’slifeandworkactivities.BothofChineseandEnglishallusionsarefrompeople’slifeandtheyhavealonghistory.Mostofthesewordsareveryclassical,justbecausetheyareverycolloquialcouldtheybest-knownandcomedown.Forexample:

”Likefather,likeson.”isknowntoallofus.

Largeuseofantonyms

AntonymsarewidelyusedbothinChineseandEnglishallusionstogiveprominencetoitsmeaning.Antherimportantofusingantonymsistoformcomparison.Take“江山易改,本性难移。

”“人往高处走,水往低处流。

”“好话一句三冬暖,恶话一句六月寒。

”forexample,allofthemuseantonyms,andexpressitvividly,whichformabrightcomparison.ThesamethinghappenedinEnglishallusions,suchas“Alightpursemakesaheavyheart.”(钱袋轻,心事重)“Foolslooktotomorrow,andwisemenusetonight.”(蠢人指望明天,智者利用今天)“Graspall,loseall.”(样样都要,全部失掉)

Collocation

BothChineseandEnglishallusionspayattentiontocollocationinsentencestress.Thesymmetryitgivesusnomatterinradicalnorinvisionwillgiveusasenseofharmoniousandrhythm.Forexample“种瓜得瓜,种豆得豆。

“and“Easycome,easygo.”

3.ThedifferencebetweenChinese-Englishallusion

Differentlivingcircumstances

EnglishallusionsproducedbypeopleinEnglish-speakingcountry,theyhaveastrongreligiouscolorsandfolk-custom.Itreferstohistory,geography,political,religiousbelief,customandcivilization.EvensomeofthemoriginfromthosecountrywherepeopledonotspeakEnglish,someofthemfromHellenic,archaism,dialect,orcelebrityandmasterpiece.“Arosebyanyothernamewouldsmellassweet.”IsfromShakespeare’smasterpieceRomeoandJuliet,and“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”IsfromBible.While“Chinaisanagriculturalcountry.Thepeasantshavepresentedmanyallusionsaboutfarmwork,suchas‘斩草除根’whichistranslatedliterallyinto‘tocuttheweedsanddiguptheroots’,itsfigurativemeaningis‘tostampoutthesourceofthetrouble’.Moreexamples:

‘瑞雪兆丰年’(atimelysnowpromisesagoodharvest);‘顺藤摸瓜’(itsoriginalmeaningistofollowingclues);‘捡了芝麻,丢了西瓜’(itsoriginalmeaningistopickupthesesameseeds,butoverlookthewatermelons;itsextendedmeaningis‘mindfulofsmallmatterstoneglectoflargeones’)”(LiuJinding,1995:

4)

3.2Differentreligiousbelief

MostEnglish-speakingcountriesbelievegod,sotheyhavealotofallusionaboutgod.ManyEnglishallusionsarefromBible,forexample,”doubtingThomas”(怀疑的托马斯)isanallusionfromtheBiblenowstandsfor“不肯轻易相信别人(peoplewhowillnotbelieveinotherseasily)”.WhilemostChinesepeoplehaveastrongbeliefinBuddhism,sotherearealotChineseallusionsfromBuddhism,suchas“不看僧面看佛面”、“闲时不烧香,临时抱佛脚“、”跑得了和尚跑不了庙“etc.

4.ClturaldifferencesbetweenChinese-Englishallusion

Toabroadaspect,culturecanbedividedintomaterialcivilizationandspiritualcivilization,asanarrowaspect,culturemeansthespirituralcivilization.Withthedevelopmentofthesocietyandhumanbeing,thecultureextrangebetweendifferentcountriesbecomemoreandmorefrequent,andtherelationshipbetweenthemalsobecomecloserandcloser.Whenthestatecommunicatewitheachotherinthefomeoflanguage,whichbeapartofculture,playsanimportantroleinmessagetransition.Whiletheallusionwasjustformedinthiscertainsocialcirsumstances,withitssimpleformandmeaning,theallusionContainsallthenationalculturalcharacteristicsofeverycountry,anditistheessenseofeverynation.Becausetheformationofallusionrelatedtogeography,history,custome,religiousbelief,andsoon,thefollowpassagewillanalysistheculturaldifferencesbetweenChinese-Englishallusionfromtheseaspects.

Geographicalandculturaldifferences.

AsweallknowthatBritainisacountrysurroundedbysea,soalotofallusionsfromhereareaboutwater,sea,andnavigation,andsoon.Forexample,Hoistyoursailwhenthewindisfair;Asmallleakwillsinkagreatship.WhileChinaisalandlockedcountry,peoplehaveacloserelationshipwiththeland,somanyallusionsarerelatedtolandandfarming,suchas:

众人拾柴火焰高;竹篮打水一场空.Andthemostrepresentitiveoneis:

Whileitisfineweathermendyoursail,abigfishinasmallpond.Whenwesayapersonwhoisnotverycareofhismoneyandverylavish,wesay:

挥金如土,whileinEnglish,itistobesaidspendmoneylikewater.Allthesearethereflectofthegeographicalandculturaldifferences.

Culturaldifferencesinbackground

Chineseisheavilyaffectedbyconfucianism,somanyallusionsarefromTheFourBooksandTheFiveClassics,suchas:

己所不欲,勿施于人;得道者多助,失道者寡助;人无远虑,必有近忧。

WhilemanyEnglishspeakingcountries’peoplebelieveChristian,somanyEnglishallusionsarefromBible,Shakespeare’sworksandAesop'sFables.Forexample,Aneyeforaneye,atoothforatooth,What’sdoneisdone;Strangebedfellows;Adoginthemanager.

Thehistoricalallusionisalsodifferentforitshistorybackgrounddifference,itstandsforthehistoricalfiguresandhistoricaleventsofdifferentnationsindifferenttimes,soithasastrongethicandculturalcharacteristics.Suchas破釜沉舟arefromafamousallusioninChina.Moreexamplesare:

Romewasnotbiultinaday,appealtoCaesarthethingsthatareCaesar’s.Alltheseallusionsarefromthehistoricalfiguresandhistoricalevents.

Thedifferenceincustoms

Everynationintheworldaregenerallyinasimilarlivingcircumstanses,theirmannerofproduction

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小学作文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2