四级中国风翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:14450800 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:5 大小:18.30KB
下载 相关 举报
四级中国风翻译.docx_第1页
第1页 / 共5页
四级中国风翻译.docx_第2页
第2页 / 共5页
四级中国风翻译.docx_第3页
第3页 / 共5页
四级中国风翻译.docx_第4页
第4页 / 共5页
四级中国风翻译.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四级中国风翻译.docx

《四级中国风翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级中国风翻译.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

四级中国风翻译.docx

四级中国风翻译

【节日】——清明节

  清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

  

 

【词汇突破】

  清明节:

ChingMingFestival;TheTomb-sweepingFestival

  习俗:

custom

  禁火:

fireban

  扫墓:

tomb-sweeping

  踏青:

gohiking;springouting

  荡秋千:

swinging

  蹴鞠:

Cuju

  打马球:

playingPolo

  插柳:

Liuinsert

  寒食:

coldfood

  富有特色的节日:

distinctiveholiday

  【参考译文】

  ChingMingFestival(theTomb-sweepingFestival),thecustomisfullof interesting.Inadditiontopayattentiontobanfire,tomb-sweeping,aswellas springouting,swinging,Cuju,playingpolo,Liuinsertedaseriesofcustom sports.Accordingtolegend,thisisbecausetheChingMingFestivaltoCold FoodObservancebanfire,inordertopreventtheColdFoodObservancebuffet beverages,sowecometoparticipateinsomesports,inordertoexercise. Therefore,thisfestivalwhichhasboththeacidtearsofsorrowforthedied andthelaughterfromtheplayers,isadistinctiveholiday.

 

【节日】————元宵节

与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。

在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。

踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

 

【词汇突破】

  元宵节:

theLanternFestival

  特色小吃:

specialfood

  糯米:

glutinousrice

  内陷:

fillings

  家庭团聚圆满:

familyunityandcompleteness

  猜灯谜:

guessriddlesattachedtothelanterns

  文学典故:

literaryallusions

  知识份子:

educatedclass

  踩高跷:

stilt-walking

  敲鼓:

drumming

  舞龙狮:

dragonandliondancing

  【参考译文】

  LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood, called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetor spicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonand familyutilityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolves agametoguessriddlesattachedtothelanterns.Intheolddaystheriddles wereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythe preserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandlion dancingarethemainentertainmentformsoftheLanternFestival.

翻译练习————艺术家与马

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。

徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。

他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

词汇突破

  热衷于:

beobsessedwith;bewildabout;beboundupin;bekeenon;beonfire for;beenthusiasticabout;befullofenthusiasmabout

  被驯服的:

domesticated;saddled

  对……情有独钟:

haveanaffinitytosth.;prefer

  解剖:

anatomy

  马的,马科的,像马的:

equine

  飞奔:

gallop

  小跑:

trot

  形态各异:

indifferentshapes;indifferentposes;inarichvarietyof poses

  有魅力的:

captivating;charming,attractive

  笔画:

brushstroke

  参考译文

  Unlikeancientartistsobsessedwithsaddledhorses,XuBeihongpreferred feralandwildones.TrainedinFrance,theChinesemasterstudiedequine anatomy,spendinghoursobservinghorses’movementsandexpressions.Xu’s portrayalsofhorsesgallopingortrottingpast,inarichvarietyofposes,are someofthemostcaptivatingoftheirkind.Usingmostlyblackink,theycombine thebestmethodsfromEastandWest.Thelinesandbrushstrokesaresimple,yet invariableevoketheessenceoftheanimals.

 

【历史建筑】——四合院

—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

门通常漆成红色,并有大的铜门环。

通常情况下,全家人住在大院。

北端的正房由长辈居住,年轻一代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。

  

 

【译文】

  Astandardsiheyuanusuallyconsistsofhousesonitsfoursideswithayardinthecenter.Thegatesareusuallypaintedredandhavelargecopperdoorrings.Usually,awholefamilylivesincompound.Theeldergenerationlivesinthemainhousestandingatthenorthend,theyoungergenerationsliveinthesidehouses,andthesouthhouseisusuallythefamilysittingroomorstudy.

 

【事件】——山体滑坡

【原文】

都江堰中兴镇发生山体滑坡(landslide)——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。

山体滑坡覆盖了大约两平方公里,摧毁了至少11所房子。

到目前为止,已有200多名居民被疏散。

山体滑坡几个小时后,巡逻队员到达现场时,一切都已经是一片汪洋。

目击者描述石头和残骸(debris)从山上滚下来,不到三分钟就把八座房屋吞没了。

  

 

ThelandslideoccurredinthetownofZhongxingisDujiangyan—oneoftheplacesbadlyhitbythe2008Sichuanearthquake.Thelandslide,whichcoveredabout2sqkm,damagedatleast11homes.Sofarmorethan200residentshavebeenevacuated.Bythetimepatrolmembersarrivedatthescene,afewhoursafterthelandslide,everythingwasalreadyavastexpanseofwater.Eyewitnessesdescribedstonesanddebrisrunningdownthehillandcoveringaroundeighthomesinlessthanthreeminutes.

【地点】——秦始皇陵墓

秦始皇陵墓(theMausoleumoftheEmperorQinShihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。

它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。

它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

  

 

TheMausoleumoftheEmperorQinShihuang,locatedatthenorthernfootoftheLishanMountainfivekilometerseastofLintongDistrict,Xi’anCity,ShanxiProvince,isthefinalrestingplaceofthefirstemperorinthehistoryofChina.Itsconstructionlastedfor38years,commencingin246BC.Withanareaof56.25squarekilometers,it’sthelargestmausoleuminChina’shistory.

 

【中国园林视角】

几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self-knowledge)。

因此,在中国园林中引发自然世界。

由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantagepoint)到另有利视角。

 

Forcenturies,theChinesehavesoughtinspirationandself-knowledgeinnature.Hence,thegardensinChinaevokethenaturalworld.Becauselandhasalwaysbeenexpensiveincities,urbanChinagardensarerelativelysmall,butthespaceofeveryChinesegardende¬votedtorocks,plantsandwaterseemsmuchgreaterthanitactuallyisbecauseofthecleverwaysinwhichChinesegardendesignersleadthevisitorfromoneuniquevantagepointtoanother.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2