新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx

上传人:b****1 文档编号:14467175 上传时间:2023-06-23 格式:DOCX 页数:23 大小:91.85KB
下载 相关 举报
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第1页
第1页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第2页
第2页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第3页
第3页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第4页
第4页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第5页
第5页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第6页
第6页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第7页
第7页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第8页
第8页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第9页
第9页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第10页
第10页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第11页
第11页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第12页
第12页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第13页
第13页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第14页
第14页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第15页
第15页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第16页
第16页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第17页
第17页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第18页
第18页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第19页
第19页 / 共23页
新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx

《新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ.docx

新视野大学英语第五六册课后习题答案SectionA汉译英英译汉ⅤⅥⅦ

新视野大学英语5课后答案翻译部分

Unit1

1.Inaworldfullofmisinformationitisaformidablechallengeforthestudentstolearntoidentifythetrue,thebeautiful,andthegood.

2.Anyformofmountaineeringhasitsinherentdanger.Afterall,itisanadventuresport.

3.Theuniversitywillpermitadegreeofindividualinstructionandthestudentsmayreceiveacurriculumtailoredtotheirneeds,learningstyleandpace.

4.Itissaidthattheunderstandingofthegeneticbasisoflearningwilltelluswhichyoungstersarelikelytoadvancequicklyandwhichonesseemdoomedto"difficult"schoolexperiences.

5.IthasbeenreportedthatinCanadaliterallythousandsoflakesandriversarenolongerabletosupportfishorplants.

6.Incountrieswithrelativelyhighliteracyrates,booksplayanimportantpartinenrichingpeople'slives.

7.Theessenceofgovernmentinterventionhasbeentolimitanddistortcompetitionratherthantoencourageit.

8.ThegreatcauseofreformbeingcarriedoutbyChinesepeopleiswithoutprecedentinhistory.

9.Practiceinsimulatedexaminationconditionsmustnotbedelayeduntilclosetotheexaminationtime.

10.Peoplehavefoundthatthelionsandwolvesintheforestoftenhuntdownliveanimalsbycooperativeefforts.

VIITranslation

TheInternet'sspeed,vastresources,anditsabilitytodirectlycommunicatewithothersareitsgreatestbenefits.BecausetheInternetusesthequicknessofcomputerstotransmititsdata,informationcantravelattremendousspeeds.Speedisnottheonlybenefit.TheInternetuseshundredsofthousandsofcomputersallconnectedtoeachothertostorevastamountsofinformation.Andfinally,becausetheInternetallowsindividualstohavespecificelectronicmailaddresses,peoplecaneasilycommunicatewithoneanother.

VIIITranslation

1.可能除了教会以外,很少有机构做主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了.

2.来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课堂,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界,

3.但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去.

4.在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便,更有效的模式教授旧课程.

5.计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只向有钱人提供.

6.我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人——现在信息的传递是瞬时的.

7.信息和虚假信息轻易地混杂在一起,现在还没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的可靠手段.

8.今天,数以百万计的信息源人人伸手可及,这种情况是史无前例的.

9.一些权威人士坚持认为这些发现应该应用于特定情况中,而另一些人则极力反对在基因信息基础上所做的任何决定.

10.如果年青人要为自己期望承担的迅速变换的角色作好准备,那么必须培养出新的和富于想像力的方法

Unite2

VITranslation

1.Duringthatbattlealargenumberofmenperishedfromhungerandthirstduetothesevereshortageoffood.

2.ThisresearchprojectbasfurtherprovedthatfireworkshaveoriginatedinChina.

3.Heistemptedtogothereinpersonandcheckouthowtheaccidenthappened.

4.Atpresent,peoplehavenotfoundaneffectivewaytocurethisdisease,whichisstillafflictingoldpeople.

5.Thecontractormustadheretothecontractandcompletetheimportantprojectontime.

6.Withpersistentefforts,theyfinallysettledthedisputebetweenthetworegions.

7.IfPartyBfailsindeliveringgoodsatagiventime,PartyAisentitledtoterminatethecontractandclaimforanyloss.

8.Itusuallytakesaweektopatentone'sinvention.

9.Acleverpoliticianknowswellhowtomanipulatethepublicopinionandtakeadvantageofhissupporters.

10.Theamountofwaterintileriversandlakeswilldiminishasthedryseasoncontinues.

VIITranslation

Withthe21stcenturycoming,peoplehaveincreasinglyrealizedfileimportanceofacquiringroundeasyinformation.IfanationcanmakeeffectiveuseofalltheinformationitwillbenefitInthefieldsofscientificresearch,education,economicdevelopment,etc.Whatthenationneedstodoistoestablishanation-wide"informationnetwork",soastolinkupscientists,businessmen,educators,etc.Ifsuchanetworkissetup,itwillpromotethesecondinformationrevolutioninthecountry.

VIIITranslation

1.几千年来,人们一直想要长寿,想不变老,然而他们总是失望.

2.许多作家总是幻想着有可以长命百岁的福地,在那里,人们以各种办法,多数是左道旁门的招数,保持着他们的青春和活力.

3.虽然长寿的可能性已经明显加大了,但是在绝大多数有记载的历史时期内,自然界赋予人类的寿命并没有多大变化.

4.即使主要从理论上探讨,人的寿命在写《圣经》的那个时候就是70岁,到现在也没有增加多少.

5.在出生后的第一年里,婴儿不再会大量死亡,在随后的日子里人们不会因为传染病或者像阑尾破裂这样的医疗问题而死亡,也不会因为饥饿或过度劳累而死亡.

6.目前衰老研究的重点是寻求有效的方法,确保日益增多的达到最大寿限的人能够在最佳健康状况下实现长寿,而不是仅仅在慢性病和体力衰退的折磨下再多活几年.

7.但是,即便是对那些遵循这些忠告的人来说,一种健康的生活方式的作用只不过是使他们更有机会保持就其年龄而言合理的健康状况,而不会减缓衰老的过程.

8.唯一显示的确能延长臭名的实验是用实验室动物进行的,受试的大家鼠灰色小家鼠接受严格的饮食限制.

9.衰老过程是一个复杂的事情,涉及到许多不同的基因.但是,人们即使不能消除衰老,最终也能够用基因疗法减缓衰老.

10.然而,老年可以说是人生戏剧中的最后一幕,当我们疲倦时,当我们已经饱尝人生的一切之后,我们应该从这最后一幕中消失.

.Unite3

VITranslation

1.Assuch,theeventevokedcuriosityandaweinmostofus.

2.Thetechniquesofsalespromotion,toworkwellmustgainthetrustofmiddlemeninbusinessaswellasconsumers.Atthesametime,theyshouldbeconsistentwiththelocalpreferencesandcustoms.

3.TOlaunchthisnewproductintotheEuropeanmarket,thecompanygaveaway10,000freesamplesforthelocalconsumerstotry.

4.Astheirlifehasbeenbettered,goingontours/tripsoutintheholidayshasbecomeafashionable/stylishpastimeforquiteafewpeople.

5.Thepurposeofwagingthewaris,innature,tocontroltheoilresourcesinthearea.

6.Salespromotioniseffectiveinhelpingconsumersbecomeacquaintedwithanewproductwhenitisfirstintroducedtoamarket.

7.Thenewadministrationhasrealizedthateconomicreformsmustbedeepenedinconjunctionwitheffectivemeasurestakentoensurethebasicconditionsofemploymentanddailylifeforthosepoorpeople.

8.Towardsitssalesobjectivethisyear,thecompanyofferedatrainingcoursetoenlightenconsumersaboutitslatestproducts.

9.Toeffectivelyraiseourproductivity,weshouldbringinadvancedmanagementexperiencefromothercountries.

10.ProfessorWu'slecturehelpedthestudentsbecomeacquaintedwiththeuseofthissoftwareproduct.Italsogavethemanideaofsoftwaredevelopment.

VIITranslation

WiththedevelopmentofamarketeconomyinChina,techniquesofsalespromotionhavebeenmoreandmorewidelyemployed.Thepopularityofvariedandnumerouspromotionalactivitiessuchasdiscounts,bonuses,andpromotionalpartieshasgrownsteadily.Thereasonisthattheynotonlyhelpmanufacturersandbusinessesearnhigherandquickerprofits,butalsohelpconsumersbecomeacquaintedwiththeproductsinvolvedandgetsomepracticalbenefits.However,ifthesetechniquesareusedtopromoteproductsofinferiorquality,boththemanufacturersandthebusinessmenwillbemadetopayforthat.

VIIITranslation

1.一项问卷调查显示,除去食品以外,有70%的购物行为源自于顾客在超市内一时冲动的决定.

2.为了使当地人能够了解该产品,该培训课程运用了大量图例,以适应他们较低的文化水平.3.有些国外零售商不大愿意接受产品厂家提供的打折赠券,因为他们担心厂家不会补偿其在

打折销售中损失的款额.

4.贸易活动中经常不加区分地使用这一概念.商务人员在说"推销'时,实际上指的是"促销'.

5.促销不仅可以刺激消费者的需求,也可以鼓励中间商加大对销售产品的支持.

6.有五分之三的公司开始增加对非媒体宣传的投入,如在产品交易会摆设摊位,使顾客能直接购买产品.

7.一家航空公司向顾客赠送打折卡,用这种卡在一家有名的服装公司购买大衣,价格会低很多.

8.为了将百威啤酒打入英国市场,啤酒公司运用了美国'主题,在7月4日和感恩节播放由美国演员在加利福尼亚拍摄的电视广告片.

9.同时,该美国公司还得说服这些泰国中间商不要在冰箱中储存其他公司的产品,并且不要为了省电而在夜间拔去冰箱的电源插头.

10.正如同营销活动的其他诸多方面一样,促销手段也需改进.要使所用手段产生效果,就应使其迎合当地人的喜好.

Unite4

Translation

I.Thosewholeadamiserablelifeoftenfailtorecognizetheinherentvirtueofworkinearningandsustainingtheirdignity.

2.Withthelifebetteredandlevelsofeducationhigher,theworkethicisdilutednow.

3.Theyounggenerationhasmuchdifficultyunderstandingwhytheirancestorshadtofocustheirmindsuponworkasthecentralconcernofexistence.

4.AccordingtoMaslow,differentclassesandethnicgroupsarepositionedatdifferentstagesintheworkhierarchy.

5.Indevelopingcountries,manytalentedyoungintellectualsflockindrovestoAmerica,whichformstheso-called"braindrain".

6.Ifacountryispronetohighinflation,thenitscurrencywillhavetobeduedtomaintainthepricecompetitivenessofitsexports.

7.Oneexpertinsociologybelievesthatworkisameansforpeopletobuildrelationships.Inthatsense,theworkplaceperformsthefunctionofacommunity.

8.Thedesireto"fulfillthemselves",aharmlessandevenworthyenterprise,maysometimesdegenerateintoaselfishdiscontent.

9.TomostAmericanstoday,theblowofbeinglaidoffseldomcarriesthelife-and-deathimplicationsitoncehad.

10.Modemworkersmayhavealotofcomplaints.ButtheywillfeelbetterwhentheyknowthattheirpredecessorsdidworkunderafarmorebrutalconditionduringtheearlystageoftheIndustrialRevolution.

VII

Workisnotonlyameansofsustaininglife.Moreimportantly,itisthewaythroughwhichpeopledisplaytheirtalent,realizetheirambitions,buildrelationshipsandestablishsocialstatus.Ifyouunderstandthisintrinsicvalueofwork,thenhoweverdullorhardworkmaybe,itbecomesbearableifithelpsbuildupareputation,whetherintheworldatlargeoronlyinone'sowncircle.Updatingone'saimisoneofthemostessentialelementsofself-fulfillmentinthelongrun,andformostpeoplethiscomeschieflythroughtheirwork.Inthatsense,workisthemostvigorous,vividsignoflife--inindividualsandincivilizations.

1.对于那些勉强维持生活的人来说,劳动有其固有价值这一观点显得荒唐可笑.

2.首批移居美国的人,其劳动的主要动力是为儿孙们创造更好的生活,这样的动机使他们从劳动中获得了一种强烈的自尊.

3.如果某大公司关闭了一家工厂,将该厂大量工人抛向失业者的行列中,那么人们更多地将其归罪于疲软的经济而不是个人.

4.同过去相比,今天的劳动者受教育的水平提高了,因而,他们期待更高,兴趣各异.

5.那些雄心勃勃的移民至今依然拥向美国,为安全感而奋斗,而那些试图"实现自我'的自私的当地部落在三代人以前就得到了这种安全感.

6.那些因工作造成精神缺陷而情绪消沉的美国工人,往往意识不到工作带来的个人尊严有多么重要.

7.弗洛伊德认为,成功人士是那些能够付出爱心和劳动的人,原因是有了这种能力,任何人都能做一些有益于社会的事情.

8.从历史上看,劳动总是同奴役,罪行以及惩处相联系,但所有劳动都有其固有的价值,除非是不诚实的和破坏性劳动.

9.为了生计而劳动,为了创造未来而劳动,使人们的努力具有坚强的和道德上的纯朴性.

10.工人之间需要聊天,需要往来,需要建立关系,这些需要使劳动场所成了一个社区.

Unite5

Translation

1.Thefirmwillslashitsemployeesfrom5,000to3,000becauseitsbusinessisslack.

2.Weshouldtreasureandmaintainthecordialrelationshipestablishedwiththemin1990.

3.Thepatientdiedafterhewasinfectedasaresultofahospitalb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2