英语地名写法.docx
《英语地名写法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语地名写法.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语地名写法
三一文库(XX)/实用范文/素材及写作指导
〔英语地名写法〕
英语地名写法国际贸易20XX-06-0411:
56:
26阅读326评论0字号:
大中小订阅
中文地址的排列顺序是由大到小,如:
X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:
X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室XX号N.XX单元UnitXX号楼BuildingN.XX街XSteetX路XadX区XDistitX县XuntyX镇XTnX市XityX省XPvine
请注意:
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室403,N.37,SiFangesidentialQuate,BaShanDistit
虹口区西康南路125弄34号201室201,N.34,Lane125,XiKangad(Suth),HngKuDistit
473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYuai42Zhngzhuad,NanyangityHenanPv.hina473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYuaiHngyuanHtelJingzhuityHubeiPv.hina434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYuaiSpeialSteelp.N.272,Bayiad,NanyangityHenanPv.hina473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYuai702,7thBuildingHengdaGaden,EastDistitZhngshan,hina528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYuai601,N.34LnghangLiXiaen,Fujian,hina361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财.LiYuaihengNuBan,GngJiaZngGngSiXiaen,Fujian,hina361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财.LiYuaiN.204,A,BuildingN.1The2ndDityftheN.4State-nedTextileFaty53Kaipingad,Qingda,Shandng,hina266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
中国地名英译的几点注意事项
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山Hengshanuntain(山西)2、淮河theHuaiheive(河南、安徽、江苏)3、巢湖thehahuLake(安徽)4、渤海theBhaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangive(广东)6、礼县Lixianunty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:
1、都江堰市Dujiangyanity(比较:
theDujiangei)(四川)2、绥芬河市Suifenheity(比较:
theSuifenive)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatueeseve(比较:
thebaishuiive)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtngxiaatentlPjet(比较:
theQingtngGge)(宁厦)5、武夷山自然保护区yishanNatueeseve(比较:
uyiuntain)(福建)6、西湖区风景名胜区SeniSptsandHistiSitesfXihu(比较:
theestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:
1、山1)unt:
峨眉山untEei(四川峨眉)2)untain:
五台山utaiuntain(山西)3)hill:
象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:
大屿山LantauIsland(香港)5)ange:
念青唐古拉山theNyainqentanglhaange(西藏)6)peak:
拉旗山VitiaPeak(香港)7)k:
狮子山Link(香港)2、海1)sea:
东海,theEasthinaSea2)lake:
邛海theQinghaiLake(四川西昌)3)hbu:
大滩海LngHabu(香港)4)pt:
牛尾海PtShelte(香港)5)fest:
蜀南竹海theBabFestinSuthenSihuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:
“江、河、川、水、溪”英译为ive。
1、嘉陵江theJialingive(四川)2、永定河theYngdingive(河北、北京、天津)3、螳螂川theTanglangive(云南)4、汉水theHanshuiive(陕西、湖北)5、古田溪theGutianive(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:
1、陕陕西省ShaanxiPvine陕县Shanxianunty(河南)2、洞洞庭湖theDngLake(湖南)洪洞县Hngtngunty(山西)3、六六合县Luheunty(江苏)六盘水市Liupanshuiity(贵州)4、荥荥阳市Xingyangity(河南)荥经县Yingjingunty(四川雅安地区)5、林林甸县Lindianunty(黑龙江大庆市)林芝地区NyinghiPefetue(西藏)林周县Lhunzhubunty(西藏拉萨市)米林县ainlingunty(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗JalaidBanne(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantunity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县hanangunty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalngNatueeseve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zandaunty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaingLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:
1、浍河1)theHuiheive(河南、安徽)2)theKuaiheive(山西)2、阿克乔克山1)Akqkauntain(新疆昭苏县)2)Akxkiuntain(新疆塔城市)3、色拉寺1)theSeanastey(西藏拉萨市)theSulaTeple(四川色达)4、单城镇1)DanhengTn(黑龙江双城县)2)ShanhengTn(山东单县)5、阿扎乡1)AzaTnship(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTnship(西藏扎囊县)3)NgazhagTnship(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)BhengTn(山东高密市)2)BaihengTn(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?
1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:
中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。
例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutnusuntyfShuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Deung-NuAutnusuntyGngshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-iaAutnusPefetuefXinangxi(湖南)4、金秀瑶族自治县YaAutnusuntyfJinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Kean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治
州KeanAutnusPefetuefYanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州TibetanAutnusPefetuefGaze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。
例如:
回族theHuinatinality(或theHuis)彝族theYinatinality(或theYis)藏族theZang(Tibetan)natinality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。
例如:
维吾尔族医学Uyguediine彝族人theYipeple
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。
这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
例如:
1、张广才岭Zhangguangaiuntain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存uyanghaiesevi(湖南桂阳)3、郑和群礁Zhengheeefs(湖南南沙群岛)4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangeial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sausleu(江苏南京市)3、the+通名+f人名昭君墓theTbfangZhajun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。
蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。
例如:
乌鲁木齐市Uuqiity(新疆)巩乃斯河Kunseive(新疆新源)察隅县Zayuunty(西藏林芝地区)改则县Gezeunty(西藏阿里地区)德格县Degeunty(四川甘孜)甘德县Gadeunty(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。
地名中有两种符号不能省略。
I,a,,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。
例如:
1)(陕西)西安市Xi’anity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’anunty(如果省略隔音符号,就成为Xinganunty新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’uity(福建)4)第二松花江theDi’eSnghuaive(吉林)5)东阿县Dng’eunty(山东聊城市)6)天峨县Tian’eunty(广西河池地区)2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。
例如:
1、(山西)闾河theLuheive(如果省略U上面的两点,就变成theLuheive芦河、在江西)2、(台湾)绿岛LudaIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaIsland鹭岛,在黑龙江海林)3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)4、吕梁地区LuliangPefetue(山西)5、旅顺港LushunPt(辽宁)但是也有例外。
例如:
绿春县Luhununty(云南红河)绿曲县Luquunty(甘肃甘南)