浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用.pdf
《浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用.pdf(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
教学方法浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用王晨A【摘要】结合词性转换法的翻译技巧在汉英翻译中应用,以及对英汉两种语言的理解,达到翻译的“忠实与通顺”。
【关键词】词性转换法汉译英词性转译法是汉译英中常使用的翻译方法,指:
根据汉语的规范表达方式进行词性转换。
比如,由于汉语多用动词,因此在做汉译英时,时常将汉语的动词译为英语中的名词、形容词、副词、介词短语等。
汉语的动词转化为英语中的名词当汉语中出现了至少两个或以上的动词,并且在这两个动词中有主次之分时,作为次动词的的汉语可以翻译为英语的名词。
次动词在汉语句子中通常充当主语、宾语、表语、定语等成分。
例如:
例一:
了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解未来。
分析:
在本句中共出现了“了解”和有助于”这两组动词。
首先分析一下这两个词,若同时将其翻译成动词,则不符合英语的语言习惯。
经过权衡,“了解过去”可将其翻译成主语来平衡句子结构,将“有助于”翻译成句子的谓语,这样翻译句子结构较清晰,层次合理,并能准确地表达原句的意思。
译文:
Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaint-aliceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture例二:
这些为东亚各国保持经济持续增长、发展经济合作创造了重要的前提条件。
分析:
保持增长、发展和创造”这三个词在汉语中同为动词。
经过分析,汉语中“为创造条伴是句子中的主干,将其作为谓语,把“保持增长和发展:
用作名词,翻译为宾语,这样较符合英语习惯说法。
译文:
ThesehaveprovidedarlimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation汉语的动词转化为英语中的形容词汉语中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时,按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻译成英文时就要将其转化为形容词。
并且当有表达动词的意味的固定搭配的形容词组出现时,也要将他们翻译成形容词性。
例i:
获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
分析:
在本句中出现的关切”一词,表示心理状态。
并且在英文中存在固定搭配词组,所以可以翻译为beconcemedaboutsth,这就是一个将汉语中的动词翻译成英语中形容词的典型例子。
译文:
Wearedeeplyconcemedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake例四:
他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。
译文:
Heiskeenonscientificresearchesbutindifferenttopromotion汉语的动词转化为英语中的介词或介词短语在以下情况中,可将汉语中的动词翻泽为英语中的介词:
第一,当汉语句子中有多个并列结构同时出现,可以把其中一个译为介词词组。
第二,某些介词由动词演变而来,这样的动词可替换为介词。
第三,当句子中出现多个动词,而这个动词做状语时,其可以用介词表示。
例五:
他们不顾一切困难、挫折坚持战斗。
分析:
在本句中出现的“不顾”和“坚持”两个并列结构的动词,可将“坚持”作为该句的主动词,而将“不顾”一词变换为英语中的介词短语inspiteof来表示条件。
这样翻译句子结构较为平衡。
译文:
Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks例六:
国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利免受侵犯。
分析:
“采取、保护和免受这i个词为本句的动词,最后一个动词“免受侵犯”可以用状语表示,将其变换为介词against。
通过灵活变换,可以使该句翻译出来更加贴切。
译文:
TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomensriglltsagainstinfringement汉语的形容词、副词转化为英语中的名词汉语中出现的形容词性或副词性的词语,为了适合修辞以及语法上的需要,可以将其翻译成英语中的名词。
例七:
他们恨透了那个狼心狗肺的老板。
分析:
本句“狼心狗肺这个词由于在英文中找不到对应的形容词,并且出于修饰的需要,可将其变换为名词性,故翻译为Xhebeast。
译文:
Theyhatedthatbeastoftheirboss例八:
我同政府非常关注那里的严重局势。
译文:
Ourgovemmentshowedgreatconcernforthegravityofthesituationthere汉语的名词转化为英语中的动词为了起强调作用,有些特定的汉语名词可以译为英语的动词,包括:
态度、特点、地位、印象、目的、意思等。
例九:
课程目的在于训练英语技能。
译文:
ThecourseaimsatpracticeofEnglish例十:
硅谷的难题是人才缺乏。
分析:
难题”这个词在汉语中作为名词出现,为了起到强调作用除了将其翻译为“difficulty之外,还可找到一个与其对应的动词短语“sufferfrom”来表示该词,使句子句意更力贴切。
译文:
TheSiliconValleysuffersformtheshortageoftalen-tedworkers词性转换法需要根据汉语和英语的语言习惯,灵活运用,力争将译文达到“忠实与通顺”。
参考文献,1】冯庆华实用翻译教程M上海:
上海外语教育出版社,2002【2】黄新渠汉译英基本技zSM四川:
四川人民出版社,2002【3】倜西,董乐山英汉翻译手册M】北京:
商务印书馆国际有限公司,2002作者单位:
天津对外经济贸易职业学院万方数据浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用作者:
王晨作者单位:
天津对外经济贸易职业学院刊名:
陕西教育(高教)英文刊名:
SHAANXIJIAOYU(GAOJIAO)年,卷(期):
2009
(2)参考文献(3条)参考文献(3条)1.倜西;董乐山英汉翻译手册20022.黄新渠汉译英基本技巧20023.冯庆华实用翻译教程2002本文链接:
http:
/