中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf

上传人:wj 文档编号:14649783 上传时间:2023-06-25 格式:PDF 页数:27 大小:591.13KB
下载 相关 举报
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第1页
第1页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第2页
第2页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第3页
第3页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第4页
第4页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第5页
第5页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第6页
第6页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第7页
第7页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第8页
第8页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第9页
第9页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第10页
第10页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第11页
第11页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第12页
第12页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第13页
第13页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第14页
第14页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第15页
第15页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第16页
第16页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第17页
第17页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第18页
第18页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第19页
第19页 / 共27页
中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf

《中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中华人民共和国证券法(2014修正)英汉对照.pdf

SecuritiesLawofthePeoplesRepublicofChina(2014Amendment)Effective中华人民共和国证券法中华人民共和国证券法(2014修正修正)现行有效现行有效Issuingauthority:

StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDocumentNumber:

OrderNo.14ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaDateissued:

08-31-2014LevelofAuthority:

LawsAreaoflaw:

Securities,SecuritiesComments:

DecisionoftheStateCouncilonCancelingorAdjustingaGroupofAdministrativeApprovalItemsandOtherMatters(No.502014oftheStateCouncil)SecuritiesLawofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国证券法(AdoptedattheSixthSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeoplesCongressonDecember29,1998;amendedforthefirsttimeaccordingtotheDecisiononAmendingtheSecuritiesLawofthePeoplesRepublicofChinaasadoptedatthe11thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthPeoplesCongressonAugust28,2004;revisedatthe18thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonOctober27,2005;amendedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressonAmendingtheCulturalRelicsProtectionLawofthePeoplesRepublicofChinaandOtherElevenLawsasadoptedattheThirdSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeoplesCongressonJune29,2013;andamendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressonAmendingFiveLawsIncludingtheInsuranceLawofthePeoplesRepublicofChinaasadoptedattheTenthSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeoplesCongressonAugust31,2014)(1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议关于修改中华人民共和国证券法的决定第一次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议关于修改中华人民共和国文物保护法等十二部法律的决定第二次修正根据2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议关于修改中华人民共和国保险法等五部法律的决定第三次修正)TableofContents目录ChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIIIssuanceofSecurities第二章证券发行ChapterIIITradingofSecurities第三章证券交易SectionIGeneralProvisions第一节一般规定SectionIIListingofSecurities第二节证券上市SectionIIIOn-goingDisclosureofInformation第三节持续信息公开SectionIVProhibitedTradingActs第四节禁止的交易行为ChapterIVAcquisitionofListedCompanies第四章上市公司的收购ChapterVStockExchanges第五章证券交易所ChapterVISecuritiesCompanies第六章证券公司ChapterVIISecuritiesRegistrationandClearingInstitutions第七章证券登记结算机构ChapterVIIISecuritiesTradingServiceInstitutions第八章证券服务机构ChapterIXSecuritiesIndustrialAssociations第九章证券业协会ChapterXSecurityRegulatoryBodies第十章证券监督管理机构ChapterXILegalLiabilities第十一章法律责任ChapterXIISupplementaryProvisions第十二章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则Article1ThepresentLawisformulatedinordertostandardizetheissuanceandtradingofsecurities,protectthelegitimaterightsandinterestsofinvestors,safeguardtheeconomicorderandpublicinterestsofthesocietyandpromotethedevelopmentofthesocialistmarketeconomy.第一条为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

Article2ThepresentLawshallapplytotheissuanceandtradingofstocks,corporatebondsaswellasanyothersecuritiesaslawfullyrecognizedbytheStateCouncilwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.WherethereisnosuchprovisioninthepresentLaw,theprovisionsoftheCorporationLawofthePeoplesRepublicofChinaandotherrelevantlawsandadministrativeregulationsshallapply.第二条在中华人民共和国境内,股票、公司债券和国务院依法认定的其他证券的发行和交易,适用本法;本法未规定的,适用中华人民共和国公司法和其他法律、行政法规的规定。

SecuritiesLawofthePeoplesRepublicofChina(2014Amendment)AnylistedtradingofgovernmentbondsandshareofsecuritiesinvestmentfundsshallbegovernedbythepresentLaw.IncasethereisanyspecialprovisioninanyotherlaworadministrativeRegulation,suchspecialprovisionshallprevail.政府债券、证券投资基金份额的上市交易,适用本法;其他法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

ThemeasuresfortheadministrationofissuanceandtradingofsecuritiesderivativesshallbeprescribedbytheStateCouncilaccordingtotheprinciplesofthePresentLaw.证券衍生品种发行、交易的管理办法,由国务院依照本法的原则规定。

Article3Theissuanceandtradingofsecuritiesshallbecarriedoutaccordingtotheprinciplesofopenness,fairnessandimpartiality.第三条证券的发行、交易活动,必须实行公开、公平、公正的原则。

Article4Thepartiesinvolvedinanyissuanceortransactionofsecuritiesshallhaveequallegalstatusandshallupholdtheprinciplesoffreewill,compensation,anduprightnessandcreditworthiness.第四条证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则。

Article5Theissuanceandtradingofsecuritiesshallabidebylawsandadministrativeregulations.Anyfraud,insidertradingormanipulationofthesecuritiesmarketshallbeprohibited.第五条证券的发行、交易活动,必须遵守法律、行政法规;禁止欺诈、内幕交易和操纵证券市场的行为。

Article6Thedividedoperationandmanagementshallbeappliedtotheindustriesofsecurities,banking,trustandinsurance.Thesecuritiescompaniesandthebusinessorgansofbanks,trust,andinsuranceshallbeseparatelyestablished,unlessitisotherwiseprovidedforbythestate.第六条证券业和银行业、信托业、保险业实行分业经营、分业管理,证券公司与银行、信托、保险业务机构分别设立。

国家另有规定的除外。

Article7ThesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilshallcarryoutcentralizedandunifiedsupervisionandadministrationofthenationalsecuritiesmarket.第七条国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。

ThesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilmay,accordingtotherelevantrequirements,establishdispatchedoffices,whichshallperformtheirdutiesandfunctionsofsupervisionandadministrationaccordingtotheirauthorization.国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。

Article8Underthecentralizedandunifiedsupervisionandadministrationofthestateregardingtheissuanceandtradingofsecurities,asecuritiesindustrialassociationshallbeestablishedaccordingtolaw,whichshalladopttheself-regulatingadministration.第八条在国家对证券发行、交易活动实行集中统一监督管理的前提下,依法设立证券业协会,实行自律性管理。

Article9Theauditingorgansofthestateshallcarryoutauditingsupervisionofthesecuritiesexchanges,securitiescompanies,securitiesregistrationandclearinginstitutions,andsecuritiesregulatorybodies.第九条国家审计机关依法对证券交易所、证券公司、证券登记结算机构、证券监督管理机构进行审计监督。

ChapterIIIssuanceofSecurities第二章证券发行Article10Apublicissuanceofsecuritiesshallmeettherequirementsoftherelevantlawsandadministrativeregulations,andshallbereportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCounciloranydepartmentasauthorizedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalaccordingtolaw.Withoutanyexaminationandapprovalaccordingtolaw,noentityorindividualmaymakeapublicissuanceofanysecurities.第十条公开发行证券,必须符合法律、行政法规规定的条件,并依法报经国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门核准;未经依法核准,任何单位和个人不得公开发行证券。

Itshallbedeemedasapublicissuanceunderanyofthefollowingcircumstances:

有下列情形之一的,为公开发行:

(1)Makingapublicissuanceofsecuritiestowardsunspecifiedobjects;

(一)向不特定对象发行证券的;

(2)Makingapublicissuanceofsecuritiestoaccumulativelymorethan200specifiedobjects;

(二)向特定对象发行证券累计超过二百人的;(3)Makingapublicissuanceasprescribedbyanylaworadministrativeregulation.(三)法律、行政法规规定的其他发行行为。

Foranysecuritiesthatarenotissuedinapublicmanner,themeansofadvertising,publicinducementorpublicissuanceinanydisguisedformshallnotbeadoptedthereto.非公开发行证券,不得采用广告、公开劝诱和变相公开方式。

Article11Anissuerthatappliesforthepublicissuanceofstocksorconvertiblecorporatebondsbymeansofunderwritingaccordingtolaworforthepublicissuanceofanyothersecurities,whichissubjecttorecommendationasisprescribedbyanylaworadministrativeregulation,shallhireaninstitutionwiththequalificationofrecommendationasitsrecommender.第十一条发行人申请公开发行股票、可转换为股票的公司债券,依法采取承销方式的,或者公开发行法律、行政法规规定实行保荐制度的其他证券的,应当聘请具有保荐资格的机构担任保荐人。

Arecommendershallobservetheoperationalrulesandindustrialnormsand,basedontheprinciplesofbeinghonesty,creditworthy,diligentandaccountable,carryoutaprudentexaminationoftheapplicationdocumentsandinformationdisclosurematerialsofitsissuersaswellassuperviseandurgeitsissuerstooperateinaregulativemanner.保荐人应当遵守业务规则和行业规范,诚实守信,勤勉尽责,对发行人的申请文件和信息披露资料进行审慎核查,督导发行人规范运作。

ThequalificationrequirementsoftherecommenderaswellastherelevantmeasuresforadministrationshallbeformulatedbythesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncil.保荐人的资格及其管理办法由国务院证券监督管理机构规定。

Article12ApublicofferofstocksforestablishingajointstocklimitedcompanyshallmeettherequirementsasprescribedintheCorporationLawofthePeoplesRepublicofChinaaswellasanyotherrequirementsasprescribedbythesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilwhichhavebeenapprovedbytheStateCouncil.AnapplicationforpublicofferofstocksaswellasthefollowingdocumentsshallbereportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncil:

第十二条设立股份有限公司公开发行股票,应当符合中华人民共和国公司法规定的条件和经国务院批准的国务院证券监督管理机构规定的其他条件,向国务院证券监督管理机构报送募股申请和下列文件:

(1)Theconstitutionofthecompany;

(一)公司章程;

(2)Thepromotersagreement;

(二)发起人协议;(3)Thenameortitleofthepromoter,theamountofsharesassubscribedtobythepromoters,thecategoryofcontributedcapitalaswellasthecapitalverificationcertification;(三)发起人姓名或者名称,发起人认购的股份数、出资种类及验资证明;(4)Theprospectus;(四)招股说明书;(5)Thenameandaddressofthebankthatreceivesthefundsasgeneratedfromtheissuanceofstockson(五)代收股款银行的名称及地址;Page2of27SecuritiesLawofthePeoplesRepublicofChina(2014Amendment)(6)Thenameoftheunderwritingorganizationaswellastherelevantagreements.(六)承销机构名称及有关的协议。

Wherearecommendershallbehired,asisprescribedbythepresentLaw,aRecommendationLetterofIssuanceasproducedbytherecommendershallbesubmittedaswell.依照本法规定聘请保荐人的,还应当报送保荐人出具的发行保荐书。

Wheretheestablishmentofacompanyshallbereportedforapproval,asisprescribedbyanylaworadministrativeregulation,therelevantapprovaldocumentsshallbesubmittedaswell.法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,还应当提交相应的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2