外贸英语答案.docx

上传人:b****1 文档编号:14684507 上传时间:2023-06-26 格式:DOCX 页数:42 大小:47.90KB
下载 相关 举报
外贸英语答案.docx_第1页
第1页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第2页
第2页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第3页
第3页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第4页
第4页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第5页
第5页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第6页
第6页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第7页
第7页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第8页
第8页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第9页
第9页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第10页
第10页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第11页
第11页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第12页
第12页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第13页
第13页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第14页
第14页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第15页
第15页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第16页
第16页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第17页
第17页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第18页
第18页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第19页
第19页 / 共42页
外贸英语答案.docx_第20页
第20页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

外贸英语答案.docx

《外贸英语答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英语答案.docx(42页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

外贸英语答案.docx

外贸英语答案

Unit1

KeysforPartⅡ

Ⅰ.Answerthefollowingquestions.

1.Internationaltradeistheexchangeofgoodsandservicesbetweencountries.Itisalsoknownasworldtrade,foreigntradeoroverseastrade.

2.Unevendistributionofnaturalresources,specialization,patternsofdemand,economiesofscale,innovationorvarietyofstyle.

3.(Open)Economiesofscalearethecostadvantagesoflarge-scaleproduction.Acountrymayspecializecompletelyintheproductionofoneproductinordertoachieveeconomies4ofscaleandthenimportotherproducts.

4.Countriescangetcheaperandgreatervarietyofgoodsorservicesforconsumers.Internationaltradecanexpandmarketsandpromoteseconomicgrowth.

5.Visibletradereferstoexportsandimportsofgoods,whileinvisibletradereferstoanexchangeofservicesorassetsbetweencountries.Transportationserviceacrossnationalborders,insurancetointernationalgoodsandtourismareallexamplesofinvisibletrade.

6.Thebalanceoftradeisthedifferencebetweenthevalueofthegoodsandservicesthatacountryexportsandthevalueofthegoodsandservicesthatitimports.

7.Tradebarriersmeantherestrictionmeasurestakenbygovernments.Tariff,quotas,importlicenseandforeignexchangecontrolareallexamplesoftradebarriers.

8.TheinternationaltradeisregulatedbyWTOatthegloballevelandseveralotherregionalarrangementslikeMERCOSUR.

Ⅱ.Trueorfalsequestions.

1.F2.T3.T4.T5.T6.T7.T8.F9.T10.F

Ⅲ.Fillintheblankswiththebestchoice.

1.a2.c3.a4.c5.a6.d7.a8.b9.d10.a

Ⅴ.TranslatethefollowingChinesewordsorexpressionsintoEnglish.

1.internationaltrade2.worldtrade3.foreigntrade4.overseastrade5.economiesofscale6.economicgrowth7.foreigncurrency/exchange8.exchangerate9.foreign/overseas/external/worldmarket10.visibletrade11.invisibletrade  12.balanceoftrade  13.tradesurplus/positivebalanceoftrade14.tradedeficit/negativebalanceoftrade15.tradebarrier  16.non-tariffbarrier17.revenuetariff18.protectiontariff19.quota20.freetrade

Ⅵ.Fillintheblankswiththewordsandexpressionslistedbelow.

home,market,company,raw,transportation,production,focused,sold

Ⅶ.Translatethefollowingsentences.

1.国际贸易即国与国之间商品和服务的交换,又称世界贸易、对外贸易或海外贸易。

2.贸易可能源于规模经济,即大规模生产带来的成本优势。

3.有形贸易即产品的进出口,而无形贸易则指服务和资产的交换。

4.如果出口大于进口,即为贸易顺差,称为出超;如果进口大于出口,则为贸易逆差,称为入超。

5.关税即当货物跨越关境边界时征收的税,关境通常就是国境。

6.配额限制了某一商品在某一特定时期的进出口。

7.Variousformsoftradebarriersarelargelyderivedfromgovernmentintervention.

8.China’seconomicgrowthhasbeentremendousinrecentyearsanditstradestructurehascorrespondinglyundergoneconsiderabletransformation.

9.Themajordifficultiesininternationaltradetodayarethenon-tariffbarrierslikequotasandexportcontrols.

10.Mosttradeagreementstodayaremultilateralasopposedtobilateral.

Ⅷ.Readthefollowingpassageandanswerthequestionsfollowed.

1.Globalizationmeansthegrowingeconomicinterdependenceofcountriesworldwidethroughincreasingvolumeandvarietyofcross-bordertransactioningoodsandservicesandofinternationalcapitalflows,andalsothroughthemorerapidandwidespreaddiffusionoftechnology.

2.(Open)Technologyleadstofurtherglobalbusinessinteraction,astheInternetbecomesmoreacceptedasabusinessmediumworldwide.Itreplaceslargepartsofthetraditionalofficestructures,whichallowscompaniestooperatemoreefficientlyonamuchwidergeographicalbasis.

3.(Open)Globalizationcanhelpachieveeconomiesofscale,highproductivityandlivingstandards.Besides,itcreatesmorejobs.

KeysforPartⅢ

Ⅲ.Fillintheblankswiththeappropriatewordorwordsfromthefollowingchoices.

1.opportunity2.inform;areinthemarketfor3.tradewith;on4.applyfor5.inourlineof

Unit2

KeysforPartⅡ

Ⅰ.Answerthefollowingquestions.

1.Tradeformsrefertothecommonpracticesandchannelsbetweencountriesfortheflowofgoodsorservices.Theexamplesareimportationandexportation,agency,distribution,countertrade,consignment,biddingandsoon.

2.Accordingtothescopeoftheirrights,agentscanbedividedintoseveralkinds,forexample,indentingagent,factoranddelcredereagent.

3.(Open)

4.Theexchangeofgoodsforgoodsisthebasiccharacteristicofcountertrade.Thecommonreasonsforcountertradearetocreatenewexportmarketsorpromoteexportproducts,toacquirenewtechnologyorattractforeigninvestment,ortobalancetradeforeconomicorpoliticalreasons.5.(Open)

6.(Open)Twoseparatecontractsaresingedforeachsideofthetransactionincountertrade,whileonlyonecontractisinvolvedinacompensationtrade.

7.Thegoodsexportedontheconsignmentremainthetitletotheexporter.

8.Inbidding,thepriceofgoodsorservicesisnotquotedbytheseller,butdecidedbychoosingthemostadvantageousonefromtheoffersofbidders.

Ⅱ.Trueorfalsequestions.

1.T2.F3.T4.F5.T6.T7.T8.F9.T10.F

Ⅲ.Fillintheblankswiththebestchoice.

1.d2.d3.b4.b5.a6.a7.c8.c9.d10.d

Ⅴ.TranslatethefollowingChinesewordsorexpressionsintoEnglish.

1.tradeform  2.agency  3.distribution  4.countertrade  5.consignment  6.bidding  7.principal  8.indentingagent  9.factor  10.delcredereagent  11.sole/exclusivedistributor12.non-exclusivedistributorpensationtrade  14.fullcompensation15.partialcompensation  16.counterpurchase  17.paralleltrade  18.switchtrade  19.offset  20.open/unlimitedbids

Ⅵ.Fillintheblankswiththewordsandexpressionslistedbelow.

customerbuycontractscarriedpaymentimported

Ⅶ.Translatethefollowingsentences.

1.在代理这种贸易形式下,委托人决定货物的零售价格,拥有所有权并控制货物。

委托人既享有利润,又承担风险,除非代理人为保付代理。

2.与代理商不同,经销商要先花钱从委托人那买下货物,拥有它们,然后再卖给他负责区域内的客户。

3.对销贸易是一个总称,它包括所有以货易货的做法。

4.这样,两国可以在不动用有限的外汇储备的情况下交换产品。

5.在抵消贸易的做法中,出口商在提供资本货物的同时,需要承担对进口方有利的某种活动。

6.寄售中出口人仍拥有对货物的所有权。

只有货物在国外市场销售后,寄售人才能够收回货款。

7.AsasoleagentforChina,youaretocoveraverylargearea.

8.Asyouragent,weshallsparenoefforttopromotethesaleofyourproductsonourmarket.

9.Wearetryingourbesttobuildupalargeturnoversoastoqualifyforsoledistributorappointment.

10.Underthisagreement,youcandistributeourproductsinChina.

Ⅷ.Readthefollowingpassageandanswerthequestionsfollowed.

1.(Open)

2.Ahedgecontractinvolvesbuyingorsellingforward.

3.Becausethepricesofrawmaterialschangeeveryday.

4.(Open)Amanufacturermayselldirecttowholesalersandmaintainhisowntravelingrepresentatives,orsetuphisownofficesorcompaniesabroad;hemayselltoanexportmerchantinghouse;hecanalsoappointforeignagents.

KeysforPartⅢ

Ⅲ.Fillintheblankswiththeappropriatewordorwordsfromthefollowingchoices.

agencyappointturnoverquantitytotalexpectgrantexpenses

Unit3

KeysforPartⅡReading

Ⅰ.Answerthefollowingquestions.

1.Tradeterms,alsocalledpricetermsordeliveryterms,areanimportantpartofaunitpriceininternationaltrade,standingforspecificresponsibilitiesandobligationsofboththebuyerandtheseller.

2.EXW,FCA,FAS,FOB,CFR,CIF,CPT,CIP,DAF,DES,DEQ,DDUandDDP.

3.BesidestheresponsibilitiesunderCFR,theselleralsohastotakeoutinsuranceandbeartheinsurancecostunderCIF.

4.Becausetheycontaintwo“key”points,oneindicatingthepointtowhichthesellerisboundtoarrangeandbearthecostsofcarriageandanotheronefortheallocationofrisk.

5.The“D”-termsmeanarrivalcontracts.

6.FAS,FOB,CFR,CIF,DESandDEQ.

7.(Open)

8.(Open)Factorssuchasmodesoftransport,termsofpayment,thewillsoftheparties,the16priceacceptable,thetimeofshipment,thecustomsformalitiesinbothcountries,andpossiblerisksoflossesanddamagestothegoodsduringthetransportationshouldbeconsideredwhenselectingatradeterm.

Ⅱ.Trueorfalsequestions.

1.F2.T3.T4.F5.T6.F7.F8.T9.T10.T

Ⅲ.Fillintheblankswiththebestchoice.

1.a2.d3.b4.a5.b6.b7.a8.d9.b10.b

Ⅴ.CompletethefollowingdiagramsaccordingtoIncoterms2000.

Ⅵ.Fillintheblankswiththewordsandexpressionslistedbelow.

purposes,transactions,defined,shipment,delivered,insurance,invoice,submit

Ⅶ.Translatethefollowingsentences.

1.贸易术语,又称价格术语或交货术语,是国际贸易中单价条款的重要组成部分,它代表买卖双方各自特定的责任和义务。

2.它是一套统一规则或对国际商业术语的解释,定义了国际贸易中买卖双方承担的费用、风险和责任。

3.FOB是指货物越过指定装运港买方指派的船只的船舷时,卖方就完成了交货义务。

4.因此,C术语不同于其他术语,因为它们包含两个“关键”点,一个是卖方负责安排运输并承担运费的分界点,另一个则是风险转移的分界点。

5.因此,D术语意味着到达合同,而C术语意味着离开(装运)合同。

6.例如,如果双方同意使用跟单信用证这种支付方式,则适合选择CIF贸易术语,不适合选择DES。

7.Thesellermustprovideathisexpensebasicpacking.

8.Thebuyerbearsallcostandriskofthecargofromthetimeithaspassedtheship’srail.

9.UnderCIF,inadditiontoCFRobligations,thesellerisresponsibleforarrangingmarinecargoinsurance.

10.CPTisalmostthesameasCFRexceptthatCFRisonlyappliedtoseaandinlandwaterwaytransportwhileCPTmaybeusedforanymodeoftransport.

Ⅷ.Readthefollowingpassageandanswerthequestionsfollowed.

1.FOBUnderTackle,FOBLinerTerms,FOBStowed,FOBTrimmedandFOBFreeIn.

2.(Open)

3.CIFLinerTerms,CIFLanded,CIFFOandCIFEx-ship’shold

KeysforPartⅢ

Ⅲ.CompletethefollowingdialoguebyinterpretingthegivenChineseintoEnglish.

A:

Thisisourqualityproduct.A:

It’sdifferentindesignandmaterial.B:

Doyousupplyspareparts?

A:

Wealwayskeepourcustomers’interestatheart.

Unit4

KeysforPartⅡReading

Ⅰ.Answerthefollowingquestions.

1.Becauseasabasisofatransactionandamainconditionofsale,thenameofcommodityconcernstherightsandobligationsofthebuyerandtheseller.

2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 建筑土木

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2