科技英语翻译写作.docx

上传人:b****1 文档编号:14705133 上传时间:2023-06-26 格式:DOCX 页数:20 大小:35.98KB
下载 相关 举报
科技英语翻译写作.docx_第1页
第1页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第2页
第2页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第3页
第3页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第4页
第4页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第5页
第5页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第6页
第6页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第7页
第7页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第8页
第8页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第9页
第9页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第10页
第10页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第11页
第11页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第12页
第12页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第13页
第13页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第14页
第14页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第15页
第15页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第16页
第16页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第17页
第17页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第18页
第18页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第19页
第19页 / 共20页
科技英语翻译写作.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译写作.docx

《科技英语翻译写作.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译写作.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译写作.docx

科技英语翻译写作

科技文章文体的特点是:

清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

阿基M德最先发展固体排水的原理。

句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:

Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electricalenergy

Suchadevice

Itsabilitytostoreelectricalenergy

It(Capacitance>

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构不以下五种:

1、介词短语

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.

因为摩擦而产生的力称之为摩擦力。

Acallforpaperisnowbeingissued.

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

Theairoutsidepressedthesidein.

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

Theresultsobtainedmustbecheeked.

获得的结果必须加以校核

Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.

(定语从句towhichwepaylittleattention修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。

>

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:

Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

<或---缩短为三分之一。

Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.

因为电阻很大,电路中通过的电流就小。

Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.

冰在溶化时,其温度保持不变。

Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.

物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.

一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。

有的长句多达七八个词,以下即是一例。

Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。

这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。

例如:

full-enclosed全封闭的<双词合成形容词)

feed-back反馈<双词合成名词)

work-harden加工硬化<双词合成词)

criss-cross交叉着<双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的<多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹<多词合成名词)

radiophotography无线电传真<无连字符复合词)

colorimeter色度计<无连字符复合词)

maths(mathematics>数学<裁减式缩略词)

lab(laboratory>实验室

ft(foot/feet>英尺

cpd(compound>化合物

FM(frequencymodulation>调频<用首字母组成的缩略词)

P.S.I.(poundspersquareinch>磅/英寸

SCR(siliconcontrolledrectifier>可控硅整流器

TELESAT(telecommunicationssatellite>通信卫星<混成法构成的缩略词)

根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。

例如被动

态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

科技英语的翻译

翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头不对马嘴”的现象。

例如,有一篇讲述机械操作的说明中书,有eye和ear这样的术语,乍一看,这些词语的中文意思连小学生都知道,是“眼睛”和“耳朵”。

这样的翻译可能会令人费解。

其实,这两个单词在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。

此外,还有很多例子,现列出一些作参考:

一、借用动物名称的专业术语

英语日常用语意义机械专业术语意义

pig猪金属锭块

dog狗挡块,止动爪

cat猫吊锚,履带拖拉机

cock公鸡旋塞,吊车

horse马支架,铁杆

fish鱼接合板,夹板

snake蛇斑点

monkey猴子活动板手,起重机小车

fox狐狸绳索

bird鸟飞机,火箭

二、借用物品名称的专业术语

英语日常用语意义机械专业术语意义

coat外衣镀层

cap帽子轴承盖,罩壳

shoe鞋子闸瓦,履带片

cup杯子皮碗,轴套

bed床底座,机床身

bench长凳拉床,钳工台

house房子箱体,罩

disk唱片硬磨盘

desk书桌控制屏

table桌子放料盘

三、借用人体器官名称的专业术语

英语日常用语意义机械专业术语意义

eye眼孔环

ear耳吊钩

mouth口开度

nose鼻喷嘴

hand手手柄,指针

finger手指厚薄规

foot脚支座

head头冒口,刀架

neck颈座

body身体机身

hair头发游丝

tooth牙齿粗糙面

E-mail地址中的符号@是什么意思

Thatlittle"a"withacirclecurlingarounditthatisfoundinemailaddressesismostcommonlyreferredtoasthe"at"symbol.

Surprisinglythough,thereisnoofficial,universalnameforthissign.Therearedozensofstrangetermstodescribethe@symbol.

Beforeitbecamethestandardsymbolforelectronicmail,the@symbolwasusedtorepresentthecostorweightofsomething.Forinstance,ifyoupurchased6apples,youmightwriteitas6apples@$1.10each.

Withtheintroductionofe-mailcamethepopularityofthe@symbol.The@symbolorthe"atsign"separatesaperson'sonlineusernamefromhismailserveraddress.Forinstance,.ItswidespreaduseontheInternetmadeitnecessarytoputthissymbolonkeyboardsinothercountriesthathaveneverseenorusedthesymbolbefore.Asaresult,thereisreallynoofficialnameforthissymbol.

Theactualoriginofthe@symbolremainsanenigma.

Historytellsusthatthe@symbolstemmedfromthetiredhandsofthemedievalmonks.DuringtheMiddleAgesbeforetheinventionofprintingpresses,everyletterofawordhadtobepainstakinglytranscribedbyhandforeachcopyofapublishedbook.Themonksthatperformedtheselong,tediouscopyingdutieslookedforwaystoreducethenumberofindividualstrokesperwordforcommonwords.Althoughtheword"at"isquiteshorttobeginwith,itwasacommonenoughwordintextsanddocumentsthatmedievalmonksthoughtitwouldbequickerandeasiertoshortentheword"at"evenmore.Asaresult,themonksloopedthe"t"aroundthe"a"andcreateditintoacircle-eliminatingtwostrokesofthepen.

译文:

小写字母a外加个圆圈,这一符号常出现在email<电子邮件)地址中,通常是作为"at"(在>的标记。

然而令人感到惊奇的是,这一标记居然没有官方的,通用的名称。

有几十个奇怪的术语用来描绘@这一符号。

@这一符号在成为电子邮件的标准符号之前,曾被用来表示物品的单价或质量。

例如,你买6只苹果。

就可以写成"六只苹果,每只@$1.10,表示每只苹果1.10美元。

随着电子邮件的使用,@这一符号越来越普及了。

符号@或'at'标记将上网用户的姓名与其邮件的服务器地址分开。

例如:

这一符号在因特网上的广泛使用使得许多以前从未见过或使用过它的国家必须在它们的电脑键盘上加上这一符号键,结果造成这一符号并没有真正的官方名称。

@符号的确切起源仍然是谜。

历史告诉我们,@这一符号起源于中世纪僧侣疲劳的双手。

中世纪时印刷机尚未发明,要出版一本书,每一个单词的每一个字母都得用手工辛苦的刻出来。

从事这项长时间辛苦誊写刻画的僧侣们就开始寻找减少每一个常用字笔画数的方法。

虽然"at"这一单词开始写起来很短,但它在文本和文件中频繁出现。

中世纪的僧侣们就想到如果能进一步简化它,就可以写起来更快更容易。

结果,僧侣们就在a四周画了一个圈,从而省却了字母"t"的两个笔划。

一、科技术语的汉译

  术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

如有的人把thenewlydevelopedpicturetub(最新研制成功的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2