实用文本翻译学习资料.docx

上传人:b****1 文档编号:14723110 上传时间:2023-06-26 格式:DOCX 页数:16 大小:26.67KB
下载 相关 举报
实用文本翻译学习资料.docx_第1页
第1页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第2页
第2页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第3页
第3页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第4页
第4页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第5页
第5页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第6页
第6页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第7页
第7页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第8页
第8页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第9页
第9页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第10页
第10页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第11页
第11页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第12页
第12页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第13页
第13页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第14页
第14页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第15页
第15页 / 共16页
实用文本翻译学习资料.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

实用文本翻译学习资料.docx

《实用文本翻译学习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文本翻译学习资料.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

实用文本翻译学习资料.docx

实用文本翻译学习资料

合同的翻译

一合同的翻译

1合同的翻译

1.1合同的特点

(1)标题

(2)首部

(3)正文

(4)尾部

1.2内容的专业性

1.3语言的严谨性

1)用词规范

例1:

TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedpartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.

例2:

PermanentWorks”meansthepermanentwordtobeexecutedinaccordancewiththeContract.“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程.

比较下列两组词

合同用词

日常用词

Terminate

stop

Commence

begin

Bedeemedto

beregardedas

Inlieuof

inplaceof

Priorto

before

Whatsoever

whatever

Require

ask

Consent

agree

Hereby

byreasonofthis

Hereof

ofthis

Hereto

tothis

Herein

inthis

Hereafter

laterinthesamecontract

2)句法结构严谨,语言表达精确

例:

IftheSubcontractorfailstocommenceandsatisfactorilycontinuecorrectionofadefaultwithinthreeworkingdaysafterReceiptbytheSubcontractorofthenoticeissuedunderArticle10.11,thentheContractormay,inlieuoforinadditiontoArticle10.11,issueasecondwrittennotice,bycertifiedmail,totheSubcontractoranditssurety,ifany.

2合同的翻译

1)力求措辞清晰,准确,避免歧义

"…aftermydeath,exceptgettingpartfromallmypropertiestosupportmynephewxxtofinishhisundergraduateeducation,therestwillbedistributedequallytomysonsanddaughter…”例:

双方都应遵守合同的规定

Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulation.

例:

双方的一切活动都应遵守合同规定.

Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

例:

(1)Thesalescompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission.

(2)ThebuyersaskedforcreditandhavegiventheBankofChina,BeijingBranchasareference.

例:

(1)

(2)

(3)

IfpartyAinsistsonitsoriginalquotation,partyBwillhavetocoveritsrequirementselsewhere.

PartyBshallcoverthegoodswithparticularaverage.

Inordertocoverourorder,wehavearrangedwiththeBankofChina,DalianBranch,acreditforUSD86,0002)了解相关专业知识例:

TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember1997toFebruaryBlackhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundandtheAdvancepaymentsasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.

合同翻译实例1ContractofBusiness

No.05327

Date:

May18,2002

Buyers:

PeterCompanyLimited(Co.Ltd)

18LincolnStreet,

London,U.K.

Sellers:

JohnHayde,Inc.

20MaidenLane,NewYork,N.Y.,U.S.A.

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodsonthetermsandconditionsstartedbellow;

NameofCommodity:

PrintedCottonSheetingSpecifications:

No.127

30'sX30's,68x60

35,36inchinwidth

40yardsperpiece

Quality:

AspersamplesubmittedbyPeterCompanyLimited(Co.Ltd.)onMarch9,2002.

Quantity:

40,000yards

Price:

USD6.6peryardCIFLondon

Amount:

USD264,000.00

Shipment:

Shipmentwiththefirstten-dayperiodofJune2002.Partialshipmentnotallowed.

Destination:

London

Termsofpayment:

Inordertocovertheorder,acreditfor100%valueofgoodswillbearrangedwiththeBankofLondonagainstthecommercialbills.

ThisContractismadeinduplicateandeachpartyshallkeeponcopy.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturebytheauthorizedrepresentativesofbothparties.

Sellers:

JohnHayde,Inc.

Manager:

(signature)

Buyers:

PeterCompanyLimited(Co.Ltd.)Manager:

(signature)

合同翻译实例2

ContractofInternationalTransportationofGoods

ThisAgreementismadethistwentiethofOctober2007betweenTheInternationalTransportationCo.Ltd.Of9SanchuanRoad,thecityofWeihai,PartyAandTheFarEastTradingCo.Ltd.Of12HongweiRoad,thecityofNanhai,PartyB.

Witnesses:

ThatPartyA,inconsiderationoftheagreementhereaftercontainedofPartyB,contractsandagreeswithPartyB,thathewilldeliver,ingoodandmarketablecondition,toPartyB,duringthemonthofApril,ofnextyear,fivethousandtonsofcoal,inthefollowinglots,andonthefollowingspecifiedterms,viz.:

onethousandtonsbytheseventhofApril,onethousandtonsadditionalbythefourteenofthemonth,onethousandtonsmorebythetwenty-first,andtheentirefivethousandtonstobealldeliveredbythethirtiethofApril.

AndpartyB,inconsiderationofthepromptfulfillmentofthiscontractbyPartyA,contractsandagreeswithPartyAtopayforsaidcoal120yuan(Renminbi)pertonforeachtonassoonasdelivered.

Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother600000yuan(Renminbi)asfixedandsettleddamages.

Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentative.

PartyA:

TheInternationalTransportationCo.Ltd.

MaoXihuaLiuxiwen

(Manager)

PartyB:

TheFarEastTradingCo.Ltd

HanZhongwuWuQun

(Manager)

Thepartysofailing

Fixedandsettleddamages

thepartysofailing违约一方fixedandsettleddamages商定的损失赔偿费dulyauthorizedrepresentative授权的代表

合同翻译实例3

购销合同

合同编号:

第203089号合同签订地:

北京买方:

中国化工进出口公司公司地址:

中国北京二里营卖方:

红顿化工有限责任公司公司地址:

美国纽约市凯瑟琳大街1025号

买卖双方协商一致,特指定本合同,同意按照合同条款的规定买卖以下货品。

货品名称与规格:

货品数量:

15000桶

单价:

中国宁波到岸价6美圆/桶

总价款:

90000美圆

包装:

密封桶装

产地:

伊拉克

付款条件:

即期不可撤消信用证

保险:

由买方承担

装运时间:

2006年11月25日

装运港:

美国纽约

目的港:

中国宁波

(对于危

发货标签:

每个包装件上都要标明目的地,总件数,毛重和净重,计量单位。

标签要贴在包装件的右侧。

险品或有毒物品,其种类和常用标志都要在每个包装件上表明。

其他条款:

1其他依照交付条款与本合同相关的事宜可以另附说明,并视作合同的一部分。

2本合同有中文和英文两个版本,两种版本的内容真实一致。

补充条款:

如果本合同的任何其他条款与本补充条款发生冲突,本补充条款视为最终条款,并具有约束力

买方(签字):

中国化工进出口公司王海堂

卖方(签字):

红顿化工有限责任公司HamanKusch

合同翻译实例4销售合同

2006年12月14日

C552号销货合同

致香港大同贸易公司

作为卖方的本公司确认已售出作为买房的公司下列货物,条件如下:

 

四千部

货物名称

552型电视机

单价

净CIF香港

百美兀

付运

定于2007年1月12日

开往香港的金马轮

总金额:

US&400000

付款:

用不可撤销信用证,由渣打银行确认

保险:

一切风险由本公司投保

包装:

用出口标准纸箱包装

目的地:

香港

参考:

贵公司2006年11月10日858号订单

唛头:

COSMOS

请签署

HONGKON

No1-40

并寄回副本

买房

大同贸易公司

卖方

风暴电器厂有限公司

 

商务信件的翻译

商务信件翻译

(一)

1商务信件特点

1)格式的程式化

aletterheadbreferenceanddatecinsidenameandaddressdattentionline

esalutationfsubjectlinegbodyhcomplimentarycloseIsignature

jenclosurekcarboncopynotationlpostscript

AChiwanPetroleumSupplyBase

Chiwan,Shenzhen,China

Tel:

90755)6694302

OilPatchTel:

(0755)6693098Tlx:

446834AAOTSCNFax:

(0755)6694008Cable:

6987

BYourref:

Ourref:

BW/bw3May,1998

CMessrsJBrown&Co.

234Eastcheap

London,E.C.3.

DAttention:

ImportDept.

EDearSirs,

FOilTools

GWethankyouforyourletterofApril4.Incompliancewithyourrequest,Wearelookingforwardtoyourreplay.JYoursfaithfully

ChiwanPetroleumSupplyBase

I(Signed)…

WangDaWei

Manager

JEncl.Asstated

Kcc.OurBranchOffices

LP.S.yourletterofApril22hasjustcometohand.Asrequested,wewillairmailyoutwosamplestomorrow.

ExampleLetters

Importerwritestoexporter

DearSirs,

WehaveobtainedyouraddressfromtheCommercialCounselorofyourEmbassyinLondonandarenowwritingyoufortheestablishmentofbusinessrelations

WeareverywellconnectedwithallthemajordealershereoflightindustrialproductsandfeelsurewecanselllargequantitiesofChinesegoodsifwegetyouoffersatcompetitiveprices.

Astoourstanding,wearepermittedtomentiontheBankofEngland,London,asareference.

Pleaseletushaveallnecessaryinformationregardingyourproductsforexport.

Yoursfaithfully

2)语言准确性

由“维多利亚”轮运走的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

由“维多利亚”轮承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

翻译练习:

承蒙中国银行拉哥斯分行告知你公司名称和地址,我们得知贵公司是纺织品和棉布出口商.现告知纺织

品是我们主要的进口商品,但目前我们特别有意从贵国进口印花细布.如你公司能保证价格可行,品质优良,交期迅速,

我们能大量经营该商品.如贵公司能航邮寄来商品目录和样本,并提供有关印花细布的一切必要资料,以便我公司熟

悉你公司供货的质地和工艺,我们将不胜感激.期待早日答复

有关建立贸易关系的常用语句

1据了解,你们是中国……(商品)有潜力的买主,而该商品属于我们的业务经营范围•

2我公司与此地可靠的批发商有密切联系,能与你公司作可观的进口业务.

3请提供你公司…的各种详细规格,并告知付款条件和折扣率

4如果你方能尽早回复,我们将不胜感激

商务信件翻译

(二)

GeneralEnquiryandReply

Gentlemen:

WelearnfromABC&Co.Ltd,NewYorkthatyouarealeadingexporterinyourcountry.

Weare,atpresent,verymuchinterestedinimportingyourgoodsandwouldappreciateyoursendinguscatalogues,samplebooksorevensamplesifpossible.

PleasegiveusdetailedinformationofCIFGuangzhouprices,discountsandtermsofpayment.

Wehopethiswillbeagoodstartforlongandprofitablebusinessrelations.

Trulyyours,

(reply)

WewelcomeyouforyourenquiryofMatch21andthankyouforyourinterestinourexportcommodities.Weareenclosingsomecopiesofourillustratedcataloguesandapricelistgivingthedetailsyouaskfor.Alsounderseparatecover,wearesendingyousomesampleswhichwillshowyouclearlythequalityandcraftsmanship.Wetrustthatwhenyouseethemyouwillagreethatourproductsappealtothemostselectivebuyer.

Weallowaproperdiscountaccordingtothequantityordered.AstothetermsofpaymentweusuallyrequireL/Cpayablebysightdraft.

Thankyouagainforyourinterestinourproducts.Wearelookingforwardtoyourorderandyoumaybeassuredthatitwillreceiveourpromptandcarefulattention.

Trulyyours

SpecificEnquiryandReply

Dearsirs,

WearegladtonotefromyourletterofMarch9that,asexportersofChineseCottonPieceGoods,youaredesirousofenteringintodirectbusinessrelationswithus.Thishappenstocoincidewithourdesire.

Atpresent,weareinterestedinPrintedShirtingandshallbepleasedtoreceivefromyoubyairmailcatalogues,samplesandallnecessaryinformationregardingthesegoodssoastoacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.Meanwhilepleasequoteusyourlowestprice,C.I.F.Vancouver,inclusiveofour5%commission,statingtheearliestdateofshipment.Shouldyourpricebefoundcompetitivea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 思想汇报心得体会

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2