文化翻译课程教案.docx

上传人:b****5 文档编号:14784436 上传时间:2023-06-27 格式:DOCX 页数:41 大小:51.57KB
下载 相关 举报
文化翻译课程教案.docx_第1页
第1页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第2页
第2页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第3页
第3页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第4页
第4页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第5页
第5页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第6页
第6页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第7页
第7页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第8页
第8页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第9页
第9页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第10页
第10页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第11页
第11页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第12页
第12页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第13页
第13页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第14页
第14页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第15页
第15页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第16页
第16页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第17页
第17页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第18页
第18页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第19页
第19页 / 共41页
文化翻译课程教案.docx_第20页
第20页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

文化翻译课程教案.docx

《文化翻译课程教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译课程教案.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

文化翻译课程教案.docx

文化翻译课程教案

文化翻译课程教案

ChapterOne

DefinitionofTranslationandTranslationPrinciples

Translationisgettingmoreandmoreimportant,whichisknowntoall.andwhatistranslation,anyway?

Nowlet’sseethefollowing:

AccordingtotheEnglishdictionary,translationistheprocessofawrittenorspokenrenderingofthemeaningofaword,speech,book,orothertext,inanotherlanguage.Butinthepracticalsociety,differentpeoplehavedifferentopinions.ThefamousEnglishlinguistGeoffreyLeechthoughtinhisbookSemanticsthattranslationistofindawaytoexpressthesenseofawordinanotherlanguage.ChairmanofITA(国际译联),ProfessorAnnaLenowasaidinthebookTheTheoreticalEssentialsofGeneralTranslation(1985),“Asaprocess,translationisaspokenorwrittenactivity,withthepurposeofmakingthespokenorwrittenspeeches(writings)existinginalanguagereappearinanotherlanguageandkeepingtheinvarianceofthecontentsandqualityoftheoriginaltextandthecorrectnessoftheoriginalauthor.”Theprofessorwentonsaying“Astheresultoftranslatingactivity,translationistheanaloqueoftheoriginaltext.Theidealtranslationistheidealanaloqueoftheoriginaltext,whichisproducedinthenewsociety,cultureandtheactuallanguageandplaysaroleintherealizationofthereality.”Peopleshouldn’tregard“analoque”hereastheabsolutenessoftheoriginaltext,theword-for-wordlanguageanalogyandinflexibleduplicationandshouldunderstanditastheanalogyoftheentiresystem,thatis,theanalogyofstructuralfunction.AccordingYangShi-zhang(2000[3]:

73.ForeignLanguages):

Therearetwotranslatingways---symboltranslationandsensetranslation.Theformerreferstotranslationconductedatthelevelofsymbolform.Translatorsdon’tgivedeliberateconsiderationtotheessenceoftheappeared/existingsymbolbutrespondaudiblytoitdirectly.Thistranslationisautomatic,whichistransformedjustlikefromoneformofalanguagesymboltoanotherformofanotherlanguagesymbol.Sensetranslationrequiresthetranslatorfirsttodeterminethereferent(sense)ofthelanguagesymbolorthespeechsituation,thentrytofindtheequivalentsymbolinthetargetlanguage.YangYan—songthinksthattranslationisnotonlythetransformationandcontrastoftwolanguagesbutalsothecomparisonandblendingoftwocultures(Yang,P103,TranslationTheoryinHunan).CaoHejianthinksthattranslationisatransformingprocessofalanguageandalsoatransforming/convertingprocessofwaysofthinking.(Cao,P89,TranslationTheoryinHunan).TheAmericantranslationtheoristEugeneA.Nidabelievesthetthetranslationwecallinthetargetlanguagereferstotheinformationreproducingtheoriginaltextbyusingtheclosestandthemostnaturalequivalencefromsemantemetostyle.WhatNidastateshereisacceptedbymostofthepeopleinthecircleoftranslation,forthisstatementnotonlyemphasizesmostcloselybutalsomostnaturally“toreproducetheinformationoftheoriginaltext”,thatistosay,thetranslatedtextshouldbefaithfulnotonlytotheoriginaltext,butalsotothewritingstylesothatitisfavourableforthereadersofthetranslatedtexttoachievethesameeffectasthereadersoftheoriginaltext.AccordingtoTheNewEncyclopaediaBritannica,Macropaedia,translationisacontinuousconcomitantofcontactbetweentwomutuallyincomprehensibletonguesandonethatdoesnotleadeithertosuppressionorextensionofeitheristranslation.

Fromwhatismentionedabove,theessenceoftranslationisacross-languagetransformationalactivity,thoughthetranslatorsbothathomeandabroadandsomeauthoritativedictionarieshavegiventhedefinitionoftranslationwithdifferentemphases.Fromtheangleofculture,translationisevenanactivityofcross-culturalexchangeintheformofphonesandwords.Inancienttimeswhentherewerenowrittenlanguages,translationonlydealtwithoralinterpretation,laterontherewerewrittenlanguages,sowrittentranslationappeared.Withtheapplicationofthecomputers,thefoundingofsemiology(Semiotics)andtheimprovementofthephotoelectricsignandcodetechniques,thereappearnewwaysoftranslationsuchasman-machineintertranslationandmechanical/machinetranslation,sothatwecanaddsomethingnewtothedefinitionoftranslation.AccordingtoAnEnglish-ChineseDictionaryofModernScienceandTechnology(1980,ShanghaiPressofScienceandTechnology),“Translationistochangetheinformationofthecomputerfromonelanguageintoanotherone,orchangethecharactersfromoneformintoanotherone.”

Asfarasthefunctionisconcerned,translationisthetieandbridgebyusingthelanguageasatooltolinkdifferentcultures.Buthowwecangivefullplaytothetieandbridgeofcross-cultural(intercultural)exchangecorrectlyandeffectivelyandhowwecanexpresstheculturalinformationcorrectly,closelyandfluentlythatonelanguagebears/containshavebeenforagestheaimsthatscholarsofforeignlanguagesespeciallythetranslatorshavebeenpayingcloseattentiontoandhavebeeninpursuitofandwhatismore,theimportantsubjectsthatthetranslatorsandtranslationtheoristsbothathomeandabroadhavebeenapproachinganddiscussing.

Inthehistoryofmoderntranslation,thefirstrealwesternmonographontranslationtheory,Iamafraid,isthebookEssayonthePrinciplesofTranslatingwrittenbyafamousEnglishscholar,theprofessorofEdinburghUniversity,whosenameisAlexanderF.Tytler,andthetranslationtheoristbroughtupthethreeprinciplesoftranslationinthebookpublishedin1792:

(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork;

(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;

(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Itisgenerallythoughtthat,accordingtotheorderofthearrangement,theprinciples

(1)and

(2)reflectthefaithfulnessofideas,styleandmannerofwriting,andtheprinciple(3)reflectsthefaithfulnessofexpression,showingthatthetranslatorshouldnotjustimitatetheformoftheoriginalbuttrytoknowtheauthor’ssoulandmakeitspeaktheauthor’smind,that’stosay,thetranslatorshouldtrytograspthespiritoftheoriginalandexpressitinverygoodtargetlanguageinsteadoftheoriginal.ThereisnodoubtaboutitthatTytler’sthreeprinciplesoftranslatinghavehadgreatandfar-reachinginfluenceinthecirclesoftranslationandlaidthefoundationof/forthetheoryoftranslatingwork.

MaJian-zhong,anexpertoftranslationattheendoftheQingDynastyinChina,wroteabooktitledASuggestionofSettingUpaTranslatingAcademyandhepointedout,ifyoutakeabook,you’llhavetoreaditoverandoversoastograspitsspiritual

Essence,trytofigureoutitsstyleandunderstanditsmoodandtranslateitwithgreatfacility,andthetranslatedtextmustbeexactlyliketheoriginalonewithouttheslightesterror,andthereaderscangetasmuchfromthetranslatedtextasfromtheoriginalone,onlysuchtranslationcanbecalledthefirst-classtranslation.(一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适其所译而止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者得之益与观原文无异是则为善译也已。

)[1]HereMaJian-zhonghasgivenussuchexpositionwhichwasquitefreshinsightofhistime,tellinguswhatattitudethetranslatorshouldhaveandwhatshouldbekeptasthestandardsoftranslationandwhatthetranslatingprocessis.AsMrMadidn’ttranslatesomeworks,peoplehavepaidnoattentiontohimanhistheory,butpeoplehavehaddifferentopinionsonwhathestated:

“thetranslatedtextshouldbeexactlyliketheoriginalonewithouttheslightesterror.”Canitberealizedthatyoutranslatesomeworkswithouttheslightestsrror?

Ithinkthisisanimpracticalidea-anideal.Withtheexceptionofthis,weshouldadmitthatmostofwhathesaidisofgreatuseandcanserveourtranslationtoday,especiallythetranslatingprocess.Ifthetranslatorshadnoticedhistheory,thetranslationofChinamighthavebeenmuchbetter.It’sapitythathistranslationtheoryproducedaverylimitedinfluenceontranslationinthepast.

YanFu(1854~1921),livinginthelateQingDynastyandtheRepublicofChina,wasthenafamoustranslatorandthroughalotoftranslationpractice,hesummedupthethreetranslatingstandardsofthreechinesecharactersin1898(theothersayingisin1897):

“Intranslation,therearethreeaspectsdifficulttobringabout:

fidelity/faithfulness,smoothness/fluencyandelegance.Itisnoeasyworktorealize‘fidelity/faithfulness’!

Ifthereisonlyfidelity/faithfulnesswithoutsmoothness/fluency,thetranslationdoesn’tamounttotranslation.Fromherewecanseefluency/smoothnessisofgreatimportance.”(译事三难:

信、达、雅。

求其信已大难矣!

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

What’smentionedaboveiswhatYanFuusedtomeasure/judgewhatcanbeknownasexcellentversions.Asamatteroffact,YanFu’sthreetranslatingstandardsofthreeChinesecharacterswerefirstbroughtupbyZhiQian(支谦),atranslatorlivingintheperiodoftheThreeKingdomsbutit’sYanFuwhotookthestandardsastheonlymodelorpattern.Thelatergenerationshavehadmanydiscussionsabouthisstandards.Generallyspeeking,peoplethinkthattherelationslipbetween“faithfulness”and“fluency”hasbeenclearlysaidbyMrYan,whichhaslaidthefoundationofChina’stranslationtheoryandpeopleagreewithwhathehassaidaboutthetwoprinciples.Buttheyhavedifferentviewpointsonthethirdprinciple“elegance”,infact,theyhaven’tmadeitclearthathis“elegance”putsstressonfigureofspeechandstyle.SomepeoplecompareYanFuwithAlexanderF.Tytler,andtheysaidthat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2