文化翻译课程教案.docx
《文化翻译课程教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译课程教案.docx(41页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![文化翻译课程教案.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/27/16acbf16-95d9-4218-9646-6b9e668b482f/16acbf16-95d9-4218-9646-6b9e668b482f1.gif)
文化翻译课程教案
文化翻译课程教案
ChapterOne
DefinitionofTranslationandTranslationPrinciples
Translationisgettingmoreandmoreimportant,whichisknowntoall.andwhatistranslation,anyway?
Nowlet’sseethefollowing:
AccordingtotheEnglishdictionary,translationistheprocessofawrittenorspokenrenderingofthemeaningofaword,speech,book,orothertext,inanotherlanguage.Butinthepracticalsociety,differentpeoplehavedifferentopinions.ThefamousEnglishlinguistGeoffreyLeechthoughtinhisbookSemanticsthattranslationistofindawaytoexpressthesenseofawordinanotherlanguage.ChairmanofITA(国际译联),ProfessorAnnaLenowasaidinthebookTheTheoreticalEssentialsofGeneralTranslation(1985),“Asaprocess,translationisaspokenorwrittenactivity,withthepurposeofmakingthespokenorwrittenspeeches(writings)existinginalanguagereappearinanotherlanguageandkeepingtheinvarianceofthecontentsandqualityoftheoriginaltextandthecorrectnessoftheoriginalauthor.”Theprofessorwentonsaying“Astheresultoftranslatingactivity,translationistheanaloqueoftheoriginaltext.Theidealtranslationistheidealanaloqueoftheoriginaltext,whichisproducedinthenewsociety,cultureandtheactuallanguageandplaysaroleintherealizationofthereality.”Peopleshouldn’tregard“analoque”hereastheabsolutenessoftheoriginaltext,theword-for-wordlanguageanalogyandinflexibleduplicationandshouldunderstanditastheanalogyoftheentiresystem,thatis,theanalogyofstructuralfunction.AccordingYangShi-zhang(2000[3]:
73.ForeignLanguages):
Therearetwotranslatingways---symboltranslationandsensetranslation.Theformerreferstotranslationconductedatthelevelofsymbolform.Translatorsdon’tgivedeliberateconsiderationtotheessenceoftheappeared/existingsymbolbutrespondaudiblytoitdirectly.Thistranslationisautomatic,whichistransformedjustlikefromoneformofalanguagesymboltoanotherformofanotherlanguagesymbol.Sensetranslationrequiresthetranslatorfirsttodeterminethereferent(sense)ofthelanguagesymbolorthespeechsituation,thentrytofindtheequivalentsymbolinthetargetlanguage.YangYan—songthinksthattranslationisnotonlythetransformationandcontrastoftwolanguagesbutalsothecomparisonandblendingoftwocultures(Yang,P103,TranslationTheoryinHunan).CaoHejianthinksthattranslationisatransformingprocessofalanguageandalsoatransforming/convertingprocessofwaysofthinking.(Cao,P89,TranslationTheoryinHunan).TheAmericantranslationtheoristEugeneA.Nidabelievesthetthetranslationwecallinthetargetlanguagereferstotheinformationreproducingtheoriginaltextbyusingtheclosestandthemostnaturalequivalencefromsemantemetostyle.WhatNidastateshereisacceptedbymostofthepeopleinthecircleoftranslation,forthisstatementnotonlyemphasizesmostcloselybutalsomostnaturally“toreproducetheinformationoftheoriginaltext”,thatistosay,thetranslatedtextshouldbefaithfulnotonlytotheoriginaltext,butalsotothewritingstylesothatitisfavourableforthereadersofthetranslatedtexttoachievethesameeffectasthereadersoftheoriginaltext.AccordingtoTheNewEncyclopaediaBritannica,Macropaedia,translationisacontinuousconcomitantofcontactbetweentwomutuallyincomprehensibletonguesandonethatdoesnotleadeithertosuppressionorextensionofeitheristranslation.
Fromwhatismentionedabove,theessenceoftranslationisacross-languagetransformationalactivity,thoughthetranslatorsbothathomeandabroadandsomeauthoritativedictionarieshavegiventhedefinitionoftranslationwithdifferentemphases.Fromtheangleofculture,translationisevenanactivityofcross-culturalexchangeintheformofphonesandwords.Inancienttimeswhentherewerenowrittenlanguages,translationonlydealtwithoralinterpretation,laterontherewerewrittenlanguages,sowrittentranslationappeared.Withtheapplicationofthecomputers,thefoundingofsemiology(Semiotics)andtheimprovementofthephotoelectricsignandcodetechniques,thereappearnewwaysoftranslationsuchasman-machineintertranslationandmechanical/machinetranslation,sothatwecanaddsomethingnewtothedefinitionoftranslation.AccordingtoAnEnglish-ChineseDictionaryofModernScienceandTechnology(1980,ShanghaiPressofScienceandTechnology),“Translationistochangetheinformationofthecomputerfromonelanguageintoanotherone,orchangethecharactersfromoneformintoanotherone.”
Asfarasthefunctionisconcerned,translationisthetieandbridgebyusingthelanguageasatooltolinkdifferentcultures.Buthowwecangivefullplaytothetieandbridgeofcross-cultural(intercultural)exchangecorrectlyandeffectivelyandhowwecanexpresstheculturalinformationcorrectly,closelyandfluentlythatonelanguagebears/containshavebeenforagestheaimsthatscholarsofforeignlanguagesespeciallythetranslatorshavebeenpayingcloseattentiontoandhavebeeninpursuitofandwhatismore,theimportantsubjectsthatthetranslatorsandtranslationtheoristsbothathomeandabroadhavebeenapproachinganddiscussing.
Inthehistoryofmoderntranslation,thefirstrealwesternmonographontranslationtheory,Iamafraid,isthebookEssayonthePrinciplesofTranslatingwrittenbyafamousEnglishscholar,theprofessorofEdinburghUniversity,whosenameisAlexanderF.Tytler,andthetranslationtheoristbroughtupthethreeprinciplesoftranslationinthebookpublishedin1792:
(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork;
(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;
(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Itisgenerallythoughtthat,accordingtotheorderofthearrangement,theprinciples
(1)and
(2)reflectthefaithfulnessofideas,styleandmannerofwriting,andtheprinciple(3)reflectsthefaithfulnessofexpression,showingthatthetranslatorshouldnotjustimitatetheformoftheoriginalbuttrytoknowtheauthor’ssoulandmakeitspeaktheauthor’smind,that’stosay,thetranslatorshouldtrytograspthespiritoftheoriginalandexpressitinverygoodtargetlanguageinsteadoftheoriginal.ThereisnodoubtaboutitthatTytler’sthreeprinciplesoftranslatinghavehadgreatandfar-reachinginfluenceinthecirclesoftranslationandlaidthefoundationof/forthetheoryoftranslatingwork.
MaJian-zhong,anexpertoftranslationattheendoftheQingDynastyinChina,wroteabooktitledASuggestionofSettingUpaTranslatingAcademyandhepointedout,ifyoutakeabook,you’llhavetoreaditoverandoversoastograspitsspiritual
Essence,trytofigureoutitsstyleandunderstanditsmoodandtranslateitwithgreatfacility,andthetranslatedtextmustbeexactlyliketheoriginalonewithouttheslightesterror,andthereaderscangetasmuchfromthetranslatedtextasfromtheoriginalone,onlysuchtranslationcanbecalledthefirst-classtranslation.(一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适其所译而止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者得之益与观原文无异是则为善译也已。
)[1]HereMaJian-zhonghasgivenussuchexpositionwhichwasquitefreshinsightofhistime,tellinguswhatattitudethetranslatorshouldhaveandwhatshouldbekeptasthestandardsoftranslationandwhatthetranslatingprocessis.AsMrMadidn’ttranslatesomeworks,peoplehavepaidnoattentiontohimanhistheory,butpeoplehavehaddifferentopinionsonwhathestated:
“thetranslatedtextshouldbeexactlyliketheoriginalonewithouttheslightesterror.”Canitberealizedthatyoutranslatesomeworkswithouttheslightestsrror?
Ithinkthisisanimpracticalidea-anideal.Withtheexceptionofthis,weshouldadmitthatmostofwhathesaidisofgreatuseandcanserveourtranslationtoday,especiallythetranslatingprocess.Ifthetranslatorshadnoticedhistheory,thetranslationofChinamighthavebeenmuchbetter.It’sapitythathistranslationtheoryproducedaverylimitedinfluenceontranslationinthepast.
YanFu(1854~1921),livinginthelateQingDynastyandtheRepublicofChina,wasthenafamoustranslatorandthroughalotoftranslationpractice,hesummedupthethreetranslatingstandardsofthreechinesecharactersin1898(theothersayingisin1897):
“Intranslation,therearethreeaspectsdifficulttobringabout:
fidelity/faithfulness,smoothness/fluencyandelegance.Itisnoeasyworktorealize‘fidelity/faithfulness’!
Ifthereisonlyfidelity/faithfulnesswithoutsmoothness/fluency,thetranslationdoesn’tamounttotranslation.Fromherewecanseefluency/smoothnessisofgreatimportance.”(译事三难:
信、达、雅。
求其信已大难矣!
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
)
What’smentionedaboveiswhatYanFuusedtomeasure/judgewhatcanbeknownasexcellentversions.Asamatteroffact,YanFu’sthreetranslatingstandardsofthreeChinesecharacterswerefirstbroughtupbyZhiQian(支谦),atranslatorlivingintheperiodoftheThreeKingdomsbutit’sYanFuwhotookthestandardsastheonlymodelorpattern.Thelatergenerationshavehadmanydiscussionsabouthisstandards.Generallyspeeking,peoplethinkthattherelationslipbetween“faithfulness”and“fluency”hasbeenclearlysaidbyMrYan,whichhaslaidthefoundationofChina’stranslationtheoryandpeopleagreewithwhathehassaidaboutthetwoprinciples.Buttheyhavedifferentviewpointsonthethirdprinciple“elegance”,infact,theyhaven’tmadeitclearthathis“elegance”putsstressonfigureofspeechandstyle.SomepeoplecompareYanFuwithAlexanderF.Tytler,andtheysaidthat