《小石潭记》原文及翻译.docx
《《小石潭记》原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《小石潭记》原文及翻译.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《小石潭记》原文及翻译
《小石潭记》原文及翻译8篇
《小石潭记》原文及翻译1
小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
(珮通:
佩)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
(下澈一作:
下彻)
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:
吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:
曰恕己,曰奉壹。
翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。
成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。
阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。
使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
跟着同去的有姓崔的两个年轻人。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
《小石潭记》原文及翻译2
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
(佩环一作:
珮)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
(下澈一作:
下彻)
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:
吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:
曰恕己,曰奉壹。
译文
从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。
(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。
潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。
阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。
(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。
两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。
坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。
一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。
跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
注释
[1]小丘:
在小石潭东面。
[2]篁竹:
竹林。
[3]如鸣佩环:
好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。
鸣:
发出的声音。
佩、环:
都是玉制的装饰品。
[4]水尤清冽:
水格外清凉。
尤,格外。
清,清澈。
冽,凉。
[5]全石以为底:
(潭)以整块石头为底。
以为:
把...当做...
[6]近岸,卷石底以出:
靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。
以:
连词,相当于“而”,不译。
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:
成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
坻,水中高地。
屿,小岛。
嵁,高低不平的岩石。
岩,岩石。
[8]翠蔓:
碧绿的茎蔓。
[9]蒙络摇缀,参差披拂:
(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
[10]可百许头:
大约有一百来条。
可,大约。
许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
[11]皆若空游无所依:
(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
[12]日光下澈,影布石上:
阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
[13]佁然不动:
(鱼)呆呆地一动不动。
佁然,呆呆的样子。
[14]俶尔远逝:
忽然间向远处游去了。
俶尔,忽然。
[15]往来翕忽:
来来往往轻快敏捷。
翕忽;轻快敏捷的样子。
[16]斗折蛇行,明灭可见:
看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
斗折,像北斗七星的排列那样曲折。
蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。
明灭可见,时而看得见,时而看不见。
[17]犬牙差互:
像狗的牙齿那样参差不齐。
犬牙:
像狗的牙齿一样。
差互,交相错杂。
[18]凄神寒骨,悄怆幽邃:
使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
凄、寒:
使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。
悄怆,寂静得使人感到忧伤。
邃,深。
悄怆,忧伤的样子。
[19]以其境过清:
因为这里环境太冷清了。
以,因为。
清,凄清。
[20]吴武陵:
作者的朋友,也被贬在永州。
[21]龚古:
作者的朋友。
[22]宗玄:
作者的堂弟。
[24]全石底以出;以,而。
《小石潭记》原文及翻译3
原文
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。
全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。
青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:
吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。
隶(lì)而从者,崔氏二小生:
曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。
注释
1从:
自,由。
2。
小丘:
小山,在小石潭东面。
3。
西:
(名词作状语)向西
4。
行:
走。
5。
篁(huáng)竹:
竹林。
篁,竹林,泛指竹子。
6。
如鸣佩环:
好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。
佩、环:
都是玉质装饰品。
鸣:
发出声响。
7。
乐:
以……为乐(形容词的意动用法)
8。
伐竹取道,伐:
砍伐。
取:
这里指开辟。
9下:
(名词作状语)向下,往下。
10。
见:
看见。
11。
水尤清冽(liè):
潭水格外清凉,清澈。
尤:
格外,特别。
清冽:
清凉。
清,清澈。
冽:
凉。
12。
全石以为底:
(潭)以整块石头为底。
以为:
把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。
以:
用。
为:
作为
13。
近岸:
靠近潭岸的地方。
近,靠近。
岸,岸边。
14。
卷石底以出:
石底有部分翻卷过来,露出水面。
卷:
弯曲。
以:
相当于连词“而”,表承接。
15。
为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:
成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。
16。
坻:
水中高地。
17。
屿:
小岛。
18。
嵁:
不平的岩石。
19。
岩:
高出水面较大而高耸的石头。
20。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cēncī)披拂:
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
21。
可百许头:
大约有一百来条。
可:
大约许:
用在数词后表示约数,相当于同样用法的"来“
22。
皆若空游无所依:
都好像在空中游动,什么依托也没有。
空:
在空中。
皆:
全,都。
23。
日光下澈,影布石上:
阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。
下,向下照射。
布:
照映,分布。
澈:
透过。
24。
佁然不动:
(鱼影)静止呆呆地一动不动。
佁(yǐ)然,呆呆的样子。
25。
俶尔远逝:
忽然向远处游去了。
俶(chù)尔,忽然。
远,遥远,空间距离大。
26。
往来翕(xī)忽:
来来往往轻快敏捷。
翕忽:
轻快敏捷的样子。
翕:
迅疾。
27。
乐:
玩乐。
28。
潭西南而望:
向潭水的西南方向望去而,连词,连接状语和名词,不译,表修饰。
西南,向西南(名词作状语)。
29。
斗折蛇行,明灭可见:
(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现,忽明忽暗。
斗:
像北斗星一样曲折。
蛇行:
像蛇一样蜿蜒前行。
30。
其岸势犬牙差互:
势:
形势。
(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不齐。
犬牙:
像狗牙一样。
差:
交错。
其:
那。
31。
不可知:
不能够知道。
32。
四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎochuàng)幽邃:
四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
寂寥:
寂静寥落。
悄怆,忧伤的样子。
邃,深远。
凄:
(使动用法)使……感到凄凉。
寒:
(使动用法)使……感到寒冷。
33。
以其境过清:
认为这里的环境过于凄清。
以,认为。
清,凄清。
34。
不可久居,乃记之而去:
不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了。
居:
停留。
之:
代游小石潭这件事。
而:
表顺承。
去:
离开。
35。
吴武陵:
信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。
36。
同游者:
共同游玩的人。
游:
游玩。
者:
……的人。
37。
龚古:
作者朋友。
38。
宗玄:
作者的堂弟。
39。
隶而从者:
跟着同去的。
隶:
附属,随从。
而:
表修饰。
从:
跟随,动词。
40。
二小生:
两个年轻人。
译文:
从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。
(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。
潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。
阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。
(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。
向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。
两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。
坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。
一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。
跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
中心思想:
本文通过写小石潭及周围的景色,借景抒情,抒发了作者因被贬官后内心产生的无法排遣的凄苦,忧伤、愤懑之情。
背景
柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被皇帝贬为永州司马,王叔文被害。
政治上的失意,使他寄情于山水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的被贬后无法排遣的忧伤凄苦的思想感情,成为后世写作山水游记的楷模。
此间共写了8篇知名的山水游记,后称《永州八记》。
《小石潭记》是其中的第四篇。
在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:
“自余为僇人,居是州,恒惴栗。
”《小石潭记》中景语即情语,“凄神寒骨,悄怆幽邃”处的描写,情景交融,很好地说明了这一问题。
《小石潭记》原题为《至小丘西小石潭记》,选自《柳河东集》第29卷(中华书局1974年版)主旨柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水。
所幸永州的大自然待他不薄,奇形怪异的潭水、小丘、石渠、山涧纷至沓来,美不胜收。
《始得西山宴游记》与《钴鉧潭记》、《钴鉧潭西小丘记》、《小石潭记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》并称为《永州八记》
《小石潭记》原文及翻译4
原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上。
佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:
吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:
曰恕己,曰奉壹。
词句注释:
1.从:
自,由。
2.小丘:
小山丘(在小石潭东边)。
3.西:
向西,名词作状语。
4.行:
走。
5.篁(huáng)竹:
成林的竹子。
6.如鸣佩环:
好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。
鸣,使发出声音。
佩与环都是玉质装饰物。
7.乐:
以为乐,对感到快乐(意动用法)。
8.伐:
砍伐。
9.取:
这里指开辟。
10.下见小潭:
向下看就看见一个小潭。
见,看见。
下,向下。
11.水尤清冽:
水格外(特别)清澈。
尤,格外,特别。
冽,凉。
清冽,清凉。
12.全石以为底:
即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。
以,把。
为,当作。
13.近岸,卷石底以出:
靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。
近,靠近。
岸,岸边。
卷,弯曲。
以,相当于“而”,表修饰,不译。
14.为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:
成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。
坻,水中高地。
屿,小岛。
嵁,不平的岩石。
岩,悬崖。
15.翠蔓:
翠绿的藤蔓。
16.蒙络摇缀,参差披拂:
覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
17.可百许头:
大约有一百来条。
文中指小潭里的鱼大约有一百来条。
可,大约。
许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。
18.皆若空游无所依:
都好像在空中游动,什么依托也没有。
空:
在空中,名词作状语。
皆:
全,都。
19.日光下澈,影布石上:
阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。
下,向下照射。
布:
照映,分布。
澈,穿透,一作“彻”。
20.佁然不动:
(鱼影)呆呆地一动不动。
佁(yǐ)然,呆呆的样子。
21.俶(chù)尔远逝:
忽然间向远处游去了。
俶尔,忽然。
22.往来翕(xī)忽:
来来往往,轻快敏捷。
翕忽:
轻快敏捷的样子。
翕:
迅疾。
23.斗折蛇行,明灭可见:
(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。
斗折,像北斗七星那样曲折。
蛇行,像蛇爬行那样弯曲。
明灭可见,若隐若现。
灭,暗,看不见。
24.犬牙差(cī)互:
像狗的牙齿那样互相交错。
犬牙,像狗的牙齿一样。
差互,互
相交错。
25.凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì):
使人感到心神凄凉,寒气透骨,
幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
凄、寒,使动用法,使感到凄凉,使感到寒冷。
悄怆,忧伤的样子。
邃:
深。
26.以其境过清:
因为那种环境太过凄清。
以,因为。
其,那。
清,凄清。
27.不可久居,乃记之而去:
不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。
居,
待、停留。
乃,于是就。
之,代游小石潭这件事。
去,离开。
28.吴武陵:
作者的朋友,也被贬在永州。
29.龚古:
作者的朋友。
30.宗玄:
作者的堂弟。
31.隶而从者,崔氏二小生:
跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。
隶而从,跟着
同去的。
隶,作为随从,动词。
崔氏,指柳宗元姐夫崔简。
小生,年轻人。
翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。
小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。
鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。
溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。
使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。
一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
《小石潭记》原文及翻译5
小石潭记原文:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
(佩环一作:
珮)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。
似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:
吴武陵,龚古,余弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:
曰恕己,曰奉壹。
小石潭记翻译:
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。
砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。
小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。
青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。
阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。
鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。
溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。
使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。
一个名叫恕己,一个名叫奉壹。
小石潭记赏析:
柳宗元的《小石潭记》是一篇文质精美、情景交融的山水游记。
全文193字,用移步换景、特写、变焦等手法,有形、有声、有色地刻画出小石潭的动态美,写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。
《小石潭记》第一段共四句话,写作者如何发现小石潭以及小石潭的概貌。
作者采用“移步换景”的写法,写发现小石潭之经过及小石潭的景物特征,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,很象一部山水风光影片,具有极强的动态画面感。
第一二句着重描述了作者一行发现小石潭的经过。
文章一开头,便引导我们向小丘的西面行一百二十步。
来到一处竹林,隔着竹林,能听到水流动的声音。
未见其形,先闻其声,如鸣佩环,心乐之。
小石潭的出现,虽称不上千呼万唤,也堪称犹抱琵琶半遮面。
再由水声寻到小潭,既是讲述了发现小潭的经过,同时也充满了悬念和探奇的情趣,逐渐地在人们眼前展开一幅美妙的图画。
待到伐竹取道,才见到小潭。
真乃是曲径通幽,景象确实不凡。
这潭完全是由各种形态的石头围出的,所以,作者为它起名曰小石潭,而且潭中露出的石头又都是那么姿态奇特,为坻,为屿,为嵁,为岩。
而“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
”就是作者对于池潭上景物的描绘了。
青青的树和翠绿的.藤蔓缠绕在一起,组成一个绿色的网,点缀在小潭的四周,参差不齐的枝条,随风摆动。
这潭上的描绘仅12个字,便将小石潭周围的极幽极佳的景致展现在我们面前,令我们愈加觉出小潭的美妙所在,使小石潭的全景富有清静感,仿佛不是人间的一个小天地,而是传说的佛国中的一块净土。
第三段用变焦的手法,把镜头推向远方,探究小石潭的水源及潭上的景物。
写潭源溪流的斗折蛇行,明灭可见,犬牙差互,不可知其源。
向西南望过去,一条小溪逶迤而来,形状像是北斗七星那样曲折,又像是一条蛇在游动,有的地方亮,有的地方暗。
小溪两岸高高低低,凹凸不平,犬牙相错。
作者娴熟地使用比喻手法,用北斗七星的曲折和蛇的爬行来形容小溪的形状,用狗的牙齿来形容小溪的两岸,使人有身临其境之感。
第四段写作者对小石潭总的印象和感受。
先写外景环境,后写内心感受,写得情景交融,构成一种特异的境界。
对小石潭总的印象和感受,作者突出了一个“静”字,把环境中的静深入到心神中去,情景相融,写出了一种凄苦孤寂的心境,这无疑是作者被贬后心情的曲折反映,面对这种原始的悄怆之景,或许更感到难受,或许更激起作者凄凉的联想,因此形成了感情从“乐”到“凄”的大幅度滑坡。
这一滑坡的表现也是立者相乐”。
但好景不长,很快便感到这些“凄神寒骨”了,心里觉得“其境过清”,就匆匆离开了。
这一乐一忧,耐人寻味。
这是由于柳宗元参与改革,失败被贬,心中愤懑难平,因此凄苦是他感情的基调,寄情山水正是为了摆脱这种抑郁的心。
第五段记下与作者同游小石潭的人。
《小石潭记》保持了《永州八记》一贯的行文风格,察其微,状其貌,传其神。
是一篇充满了诗情画意、情景交融的山水游记散文。
小石潭记写作背景:
柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。
政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》。
在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:
“自余为僇人,居是州,恒惴栗。
”文章即在此背景下写成。
小石潭记名人评价:
沈德潜:
记潭中鱼数语,动定俱妙。
后全在不尽,故意境弥深。
(《唐宋八大家文读本》)
陈衍:
《小石潭记》极短篇,不过百许字,亦无特别风景可以出色,始终写水竹凄清之景而已。
而前言“心乐”,中言潭中鱼与游者相乐,后“凄神寒骨”,理似相反,然乐而生悲,游者常情。
大而汾水,小而兰亭,此物此志也。
其写鱼云:
“潭中鱼可百许头,皆空游