《计算机英语第4版》课后练习答案.docx

上传人:b****1 文档编号:14900298 上传时间:2023-06-28 格式:DOCX 页数:44 大小:44.99KB
下载 相关 举报
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第1页
第1页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第2页
第2页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第3页
第3页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第4页
第4页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第5页
第5页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第6页
第6页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第7页
第7页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第8页
第8页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第9页
第9页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第10页
第10页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第11页
第11页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第12页
第12页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第13页
第13页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第14页
第14页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第15页
第15页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第16页
第16页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第17页
第17页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第18页
第18页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第19页
第19页 / 共44页
《计算机英语第4版》课后练习答案.docx_第20页
第20页 / 共44页
亲,该文档总共44页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《计算机英语第4版》课后练习答案.docx

《《计算机英语第4版》课后练习答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《计算机英语第4版》课后练习答案.docx(44页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《计算机英语第4版》课后练习答案.docx

《计算机英语第4版》课后练习答案

《计算机英语(第4版)》练习参考答案

UnitOne:

ComputerandComputerScience

UnitOne/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.CharlesBabbage;AugustaAdaByron

2.input;output

3.VLSI

4.workstations;mainframes

5.vacuum;transistors

6.instructions;software

7.digit;eight;byte

8.microminiaturization;chip

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.artificialintelligence人工智能

2.paper-tapereader纸带阅读器

3.opticalcomputer光计算机

4.neuralnetwork神经网络

5.instructionset指令集

6.parallelprocessing并行处理

7.differenceengine差分机

8.versatilelogicalelement通用逻辑元件

9.siliconsubstrate硅衬底

10.vacuumtube真空管

11.数据的存储与处理thestorageandhandlingofdata

12.超大规模集成电路verylarge-scaleintegratedcircuit

13.中央处理器centralprocessingunit

14.个人计算机personalcomputer

15.模拟计算机analoguecomputer

16.数字计算机digitalcomputer

17.通用计算机general-purposecomputer

18.处理器芯片processorchip

19.操作指令operatinginstructions

20.输入设备inputdevice

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

Wecandefineacomputerasadevicethatacceptsinput,processesdata,storesdata,andproducesoutput.Accordingtothemodeofprocessing,computersareeitheranalogordigital.Theycanalsobeclassifiedasmainframes,minicomputers,workstations,ormicrocomputers.Allelse(forexample,theageofthemachine)beingequal,thiscategorizationprovidessomeindicationofthecomputer’sspeed,size,cost,andabilities.

Eversincetheadventofcomputers,therehavebeenconstantchanges.First-generationcomputersofhistoricsignificance,suchasUNIVAC(通用自动计算机),introducedintheearly1950s,werebasedonvacuumtubes.Second-generationcomputers,appearingintheearly1960s,werethoseinwhichtransistorsreplacedvacuumtubes.Inthird-generationcomputers,datingfromthe1960s,integratedcircuitsreplacedtransistors.Infourth-generationcomputerssuchasmicrocomputers,whichfirstappearedinthemid-1970s,large-scaleintegrationenabledthousandsofcircuitstobeincorporatedononechip.Fifth-generationcomputersareexpectedtocombinevery-large-scaleintegrationwithsophisticatedapproachestocomputing,includingartificialintelligenceandtruedistributedprocessing.

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

计算机将变得更加先进,也将变得更加容易使用。

语音识别的改进将使计算机的操作更加容易。

虚拟现实,即使用所有人类官能与计算机进行交互的技术,也将有助于创建更好的人机接口。

人们正在开发其他的奇异计算模型,包括使用生物机体的生物计算、使用具有特定属性的分子的分子计算,以及使用遗传基本单位DNA(脱氧核糖核酸)存储数据和执行运算的计算。

这些都是可能的未来计算平台的例子,而它们迄今还能力有限或完全属于理论范畴。

科学家们研究它们,是因为嵌入硅中的电路的微小型化受到物理限制。

还有一些限制与即使最微小的晶体管也会产生的热量有关。

UnitOne/SectionB

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.experimentation

2.interfacing

3.interdisciplinary

4.microprocessor

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.artificialneuralnetwork人工神经网络

2.computerarchitecture计算机体系结构

3.robustcomputerprogram健壮的计算机程序

4.human-computerinterface人机接口

5.knowledgerepresentation知识表示

6.数值分析numericalanalysis

7.程序设计环境programmingenvironment

8.数据结构datastructure

9.存储和检索信息storeandretrieveinformation

10.虚拟现实virtualreality

UnitOne/SectionC

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.output

2.supercomputer

3.microcontroller

4.handheld;convergence

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.Webpage(万维)网页

2.touchscreen触摸屏,触屏

3.bladeserver刀片服务器

4.removablestoragedevice移动(式)存储设备

5.声卡soundcard

6.存储服务器storageserver

7.便携式媒体播放器portablemediaplayer

8.硬盘harddisk

UnitTwo:

ComputerArchitecture

UnitTwo/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.input;output;storage

2.BasicInput/OutputSystem

3.flatbed;hand-held

4.LCD-based

5.dot-matrix;inkjet

6.disk;memory

7.volatile

8.serial;parallel

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.functionkey功能键,操作键,函数键

2.voicerecognitionmodule语音识别模块

3.touch-sensitiveregion触敏区

4.addressbus地址总线

5.flatbedscanner平板扫描仪

6.dot-matrixprinter点阵打印机(针式打印机)

7.parallelconnection并行连接

8.cathoderaytube阴极射线管

9.videogame电子游戏

10.audiosignal音频信号

11.操作系统operatingsystem

12.液晶显示(器)LCD(liquidcrystaldisplay)

13.喷墨打印机inkjetprinter

14.数据总线databus

15.串行连接serialconnection

16.易失性存储器volatilememory

17.激光打印机laserprinter

18.磁盘驱动器diskdrive

19.基本输入/输出系统BIOS(BasicInput/OutputSystem)

20.视频显示器videodisplay

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

CD-ROMstandsforcompactdiscread-onlymemory.Unlikefloppyandharddisks,whichusemagneticchargestorepresent1sand0s,opticaldiscsusereflectedlight.OnaCD-ROMdisc,1sand0sarerepresentedbyflatareasandbumpy(高低不平的)areas(called“pits”)onitsbottomsurface.TheCD-ROMdiscisreadbyalaserthatprojectsatinybeamoflightontheseareas.Theamountofreflectedlightdetermineswhetherthearearepresentsa1ora0.

LikeacommercialCDfoundinmusicstores,aCD-ROMisa“read-only”disc.Read-onlymeansitcannotbewrittenonorerasedbytheuser.Thus,youasauserhaveaccessonlytothedataimprinted(压印)bythepublisher.

AsingleCD-ROMdisccanstore650megabytes(兆字节)ofdata.Thatisequivalentto451floppydisks.Withthatmuchinformationonasingledisc,thetimetoretrieveoraccesstheinformationisveryimportant.AnimportantcharacteristicofCD-ROMdrivesistheiraccessrate.

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

调制解调器是在模拟与数字信号之间进行转换的设备。

计算机使用的是数字信号,这种信号由离散单元组成,通常用一系列1和0表示。

模拟信号是连续变化的;声波就是模拟信号的一个例子。

调制解调器经常用于实现计算机之间通过电话线的互相通信。

调制解调器将发送端计算机的数字信号转换成可通过电话线传输的模拟信号。

信号到达目的地后,另外一个调制解调器重构原来的数字信号,供接收端计算机处理。

如果两个调制解调器可同时互相发送数据,那么它们采用的就是全双工工作方式;如果一次只有一个调制解调器可以发送数据,那么它们采用的则是半双工工作方式。

UnitTwo/SectionB

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.graphical

2.file;scheduler

3.virtual

4.slice

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.interrupthandler中断处理程序

2.virtualmemory虚拟存储(器),虚存,虚拟内存

3.contextswitch上下文转换,语境转换

4.mainmemory主存(储器)

5.bitpattern位模式

6.外围设备peripheraldevice

7.进程表processtable

8.时间片timeslice

9.图形用户界面graphicaluserinterface

10.海量存储器massstorage

UnitTwo/SectionC

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.repository

2.central;sub-systems

3.network

4.layered或abstractmachine

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.codegenerator代码生成程序,代码发生器

2.abstractmachine抽象机

3.programeditor程序编辑程序,程序编辑器

4.configurationitem配置项

5.计算机辅助设计CAD(computer-aideddesign)

6.数据冗余dataredundancy

7.指挥与控制系统commandandcontrolsystem

8.视频压缩与解压缩videocompressionanddecompression

UnitThree:

ComputerLanguageandProgramming

UnitThree/SectionA

I.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:

1.artificial;instructions

2.low-level;high-level

3.machine

4.machine

5.functional;logic

6.statement

7.module

8.digital

II.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:

1.storageregister存储寄存器

2.functionstatement函数语句

3.programstatement程序语句

4.object-orientedlanguage面向对象语言

5.assemblylanguage汇编语言

6.intermediatelanguage中间语言,中级语言

7.relationallanguage关系(型)语言

8.artificiallanguage人工语言

9.datadeclaration数据声明

10.StructuredQueryLanguage结构化查询语言

11.可执行程序executableprogram

12.程序模块programmodule

13.条件语句conditionalstatement

14.赋值语句assignmentstatement

15.逻辑语言logiclanguage

16.机器语言machinelanguage

17.函数式语言functionallanguage

18.程序设计语言programminglanguage

19.运行计算机程序runacomputerprogram

20.计算机程序员computerprogrammer

III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:

Aprogramminglanguageisalanguageusedtowriteinstructionsforthecomputer.Itletstheprogrammerexpressdataprocessinginasymbolicmannerwithoutregardtomachine-specificdetails.

Thedifficultyofwritingprogramsinthemachinelanguageof0sand1sledfirsttothedevelopmentofassemblylanguage,whichallowsprogrammerstousemnemonics(助记符)forinstructionsandsymbolsforvariables.Suchprogramsarethentranslatedbyaprogramknownasanassembler(汇编程序,汇编器)intothebinaryencodingusedbythecomputer.Otherpiecesofsystemsoftwareknownaslinkingloaders(连接装入程序)combinepiecesofassembledcodeandloadthemintothemachine’smainmemoryunit,wheretheyarethenreadyforexecution.Theconceptoflinkingseparatepiecesofcodewasimportant,sinceitallowed“libraries”ofprogramstobebuiltuptocarryoutcommontasks—afirststeptowardtheincreasinglyemphasizednotionofsoftwarereuse.Assemblylanguagewasfoundtobesufficientlyinconvenientthathigher-levellanguages(closertonaturallanguages)wereinventedinthe1950sforeasier,fasterprogramming;alongwiththemcametheneedforcompilers,programsthattranslatehigh-levellanguageprogramsintomachinecode.Asprogramminglanguagesbecamemorepowerfulandabstract,buildingefficientcompilersthatcreatehigh-qualitycodeintermsofexecutionspeedandstorageconsumptionbecameaninterestingcomputerscienceprobleminitself.

IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:

面向对象程序设计语言,如C++和Java,基于传统的高级语言,但它们使程序设计员能够从合作对象集而非命令列表的角度进行思考。

诸如圆之类的对象具有像圆的半径一类的属性,以及在计算机屏幕上绘制该对象的命令。

一个对象类可以从其他的对象类继承特征。

例如,定义正方形的类可以从定义长方形的类那里继承直角等特征。

这一套程序设计类简化了程序设计员的工作,带来了更多“可复用的”计算机代码。

可复用代码使程序设计员可以使用已经设计、编写和测试的代码。

这使得程序设计员的工作变得比较容易,并带来更加可靠和高效的程序。

UnitThree/SectionB

I.Fillinthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2