跨文化广告传播的创作策略.docx

上传人:b****1 文档编号:15001359 上传时间:2023-06-29 格式:DOCX 页数:7 大小:26.91KB
下载 相关 举报
跨文化广告传播的创作策略.docx_第1页
第1页 / 共7页
跨文化广告传播的创作策略.docx_第2页
第2页 / 共7页
跨文化广告传播的创作策略.docx_第3页
第3页 / 共7页
跨文化广告传播的创作策略.docx_第4页
第4页 / 共7页
跨文化广告传播的创作策略.docx_第5页
第5页 / 共7页
跨文化广告传播的创作策略.docx_第6页
第6页 / 共7页
跨文化广告传播的创作策略.docx_第7页
第7页 / 共7页
亲,该文档总共7页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

跨文化广告传播的创作策略.docx

《跨文化广告传播的创作策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化广告传播的创作策略.docx(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

跨文化广告传播的创作策略.docx

跨文化广告传播的创作策略

文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)

 

跨文化广告传播的创作策略

跨文化广告传播的创作策略

摘要:

营销全球化趋势,使跨文化广告传播日益频繁,对广告创作提出了更大挑战。

如何使跨国广告更有效,笔者探究出理解文化差异、尊重习俗、规避民族情绪、迎合本土价值观、标准化定位与本土化表现、融合优势文化、引领全球观念等十点基本策略。

关键词:

跨文化广告传播策略

营销全球化的趋势,要求广告传播与其相适应,实现全球化。

这对广告创作提出了更大的挑战,因为不同国家、不同民族有着不同的文化传统及政治经济背景,不同文化群体有不同的语言文字、价值观念及消费形态。

传统广告文案的研究的着眼于单一文化背景进行,其原则和规律无疑难以指导全球化广告创作。

尤其是广告文案创作。

海尔集团1997年由广东华视广告公司剧作出“海尔:

中国造”(Hair:

madeinchina)核心广告语,来塑造海尔全球化品牌形象,成效甚微,而不得不重新回到“海尔,真诚到永远”这一广告口号上,随着我国企业营销活动全球化发展,类似问题一定也会越来越多,跨文化广告传播这一研究课题也会日益被关注,跨文化广告用语标准化好,还是应民族化或者是应本土化人们很难得到一个统一答

案,但笔者以为可通过分析,探究出跨文化广告创作的一些基本策略。

一、理解文化差异

理解文化差异包括认识实质性知识和解释性知识两个层次,前者可以从报章杂志获取,后者唯有通过文化参与才能感觉到。

如了解当地人的处事态度、生活观念及个人愿意在社会扮演的角色等,只有通过深入的人际交往才能了解到。

北美与西欧文化同亚洲文化相比,更现世化(secularization),个性化,属低背景文化。

因此适合中国、日本广告特点的间接隐晦、强调象征意义、突出社会地位、富有人情味和幽默性广告,在西方文化背景下,则会让消费者丈二和尚摸不着头脑。

雀巢咖啡“味道好极了”的广告语,在中国备受赞赏,但如在德国,受众马上的反应肯定是:

“怎么好”因为德国人处事严谨而认真,广告人创作广告语所采用的编码方式和情感方式的偏好,都打上了其文化背景的烙应。

在广告人本土文化中,往往不存在因文化差异而导致理解冲突或偏差,但在不同文化区域,这经常出现。

熊猫在世界多数国家受到欢迎,因此“熊猫”这一品牌名意译成各种语言,都引起美好的联想,但在奉行伊斯兰教国家的品牌广告,却遭到攻击和抵制,因熊猫外形象肥猪,也被认为是忌物。

跨文化广告创作必须充分了解并尊重与受众国的文化差异,谨慎用语。

二、尊重宗教信仰及风俗习惯

由于宗教信仰不同,不同国家对不同广告表现和不同商品持有不同态度,美国骆驼牌香烟吹遍全球的广告名言:

“我宁愿为骆驼行一里路”,潜台词为烟民为买骆驼烟,宁愿走到鞋底磨穿。

电视画面是烟民高跷二郎腿坐在神庙前,皮鞋底磨穿之洞最为抢眼。

该广告在泰国一播,泰国举国愤慨,原来泰国盛行佛教,佛庙乃至尊圣地,脚底及污秽之处,在神庙前亮脚丫,实属大逆不道。

而日本索尼广告也遭排斥:

释迦牟尼闭目入定,但一会儿竟然凡心萌动,睁开双眼,随着音乐不停摇摆……此时广告语亮出“索尼,让佛祖动心”。

这则广告创意不可谓不佳,但却招致外交抗议。

欧洲天主教徒认为沉溺于沐浴妆扮为不当行为,因此极少用沐浴露,许多国家宗教教义教人刻苦勤俭,因此洗衣机等节省体力的商品被视为奢移品而绝少使用。

广告撰写若不了解并尊重各宗教信仰的特点及影响,注注会犯大错误。

风俗习惯是一个民族、国家在较长的历史时期内形成的,一时不易改变的行为、倾向和社会风尚。

不同国家风俗习惯不同,造成了对广告用语创作的不同心理要求。

我国“雪蛙”食品,在国外宣传竟使消费者产生肮脏的感觉,因西方国家把青蛙与蛤蟆当一回事,是丑陋和令人不快的。

在美国,鹿能引起美好的联想,被认为具有阳刚之气的涵义,而在巴西则是同性恋的俗称。

鸭子在我国俗文化中指男妓,欧美人忌用数字“13”,而中国、日本忌用“4”,黄色在中国被象征为尊贵与神圣,而在西方则被象征下流中和淫秽。

广告语的创作技巧使用,幽默、双关、谐音等,都必须吻合受众国的风俗传统,产生正面理解及联想,否则会事倍功半。

三、迎合当地价值观念

美国着名广告语“justdoit”在香港电视上播放时,译成“想做就去做”,这一广告主题在标榜个性自由的美国,是不会大惊小怪的,但香港作为华人社会,自律具有传统心理优势,因此不少消费者认为该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投诉,后来将广告词改成“应做就去做”,才平息风波。

我国中老年服装广告,往往强调端庄稳重,这在西方社会则行不通。

西方不象我国强调年龄资历,而从心理上排斥稳重老成的观念,以青春,活力愉快为崇尚,老人也不服老。

美国通用面粉公司为在日本推销配好的蛋糕粉料,在广告中宣传:

做蛋糕就像做米饭一样容易。

几平没有起到效果,后来才知道这句话伤害了日本家庭主妇的感情,因为日本妇女认为做米饭要有很高手艺才行。

美国人对个人卫生很讲究,但欧洲天主教国家认为身体乃天主所赐,过分卫生是多余的。

因此当“格林”牙膏以“本牙膏为三餐饭后刷牙的人所必备”,作广告语时,在欧洲根本行不通,因为欧洲人认为三餐饭后刷牙,简直是怪癖。

同样是奋斗者群体,美国奋斗者追求娱乐性,时髦和快速汽车,而日本却对昂贵的音响系统和花边窗帘感兴趣。

迎合当地价值观念,才能使广告的商品被接受,广告才能打开产品市场。

四、规避民族情绪的消极影响

世界上绝大多数民族都容易产生民族文化优越感。

即对自己文化中已知和熟悉的事物有着强烈的认同感,而往往贬低外来文化中的未知的和生疏的东西,这种优越感往又与自卑性的敏感情绪相伴而生。

广告活动中,这种情绪往往表现在两方面。

其一广告创作者容易下意识地以自身的民族文化经历为经验基础,以其国内的见解来做为解决异域文化差异的参考准强。

这将会导致广告人产生文化幻觉,从而模糊,淡化其对文化差异的感觉与科学判断能力。

本文开头提到的海尔广告语Mcdeinchina,即有民族情结,仿佛是要为中国人争气。

这是一种典型的弱民族心态。

其二、受众民族对外来产品往往较敏感,这一点往往又成为当地厂商制造排外情绪,巩固市场地位的手段。

象“非常可乐,中国人自己的可乐”之类广告词,就暗含了民族排外情绪。

对外来品牌往往阻碍不小,尤其在市场开发阶段。

因此广告避免与当地品牌引起冲突,用语不要触及受众的民族敏感点。

因此外来品牌往往以高价定位进入本土市场,以免被排斥。

五、用语习惯适用原则

跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字隔亥。

精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化广告用语的基础和保证。

广告文案创作单靠字典释义是不够的。

CUE作为美国一个牙膏的品牌名,在法语俚语里却是屁股的意思。

“达特就是力量”(Dartispower)作为美国克里斯勒汽车公司的广告口号,备为流行,译成西班牙语,则暗示成为缺少性活力者的需要品。

缺乏对一种语言的情境理解力,犯语义错误往往还自蒙鼓中。

中国最庞大的资料库下载

广告用语修辞也与一国语言习惯和生活体验相关。

如我国商品广告用百合象征“百年好合”,用“一朵莲花一条鱼”象征“连年有余”,取谐音,图吉祥,用在别国,只会让人百思不解,百事可乐着名的英文广告语“Comealivewithpepsi”(请喝百事可乐,令君生气勃勃),译成德文变成“与百事一起,从坟墓中复活”。

“Fitisbest”作为英文广告语,简洁、对称、有音韵美,译成汉语:

“合适的就是最好的”,逊色多了。

各国语言都有约定俗成的缩语,这经常困扰文案写作,因缩写不规范往往饴笑大方:

《欧洲贸易杂志》将巴西宣传公共福利进步的主题广告中“社会一体化计划”(ProgramadeIntegracaxociae)缩写成PIS,结果“ThisisPIS”,就成了“尿裤子了”的意思。

台湾一广告把“台湾国际剧社”缩写成“TITS”,“英国保留剧目剧团”缩写成“BRA”,结果《灰姑娘》这则名剧的演出广告直译为汉语成了。

剧目:

《灰姑娘》

演出者:

奶头

赞助者:

胸罩

跨文化广告语撰写最好用当地语言撰写,且不要简单地用两种语言置换,刊播前最好请当地行家过目,以免不良引申义。

六、适应文化教育程度

发达国家,国民受教育程度普遍较高,而发展中国家文肓、半文肓较多,中国以提高全民文化素质为基本国策,重视大众教育水平的提高,印度则以精英教育为国策,侧重精英人才,国民总体受教育水平则偏低,因此在印度,英语是精英语言的体现,而下层人民许多人不识字,常规的文字促销就很难行得通,利用口语化特征的形象视听语言进行广告宣传,效果则往往好得多。

文化水平不同的人对同一广告语的认识和理解往往截然不同,广告用语一定要适应受众国目标受众的文化教育水平,在美国、日本、法国、英国等文化教育程度高的国家,广告语一定要讲究艺术水准,否则不会被重视,而在印度,非洲一些国家,用语土一些,直白一些,效果会更好。

七、规避当地政策法规

不同国家有各异的政策、法令。

有关广告实施的法规,直接限制,影响着跨国广告的进行,广告创作前必须先调查了解清楚。

如德国禁止使用比较广告,比较式广告文案,在德国则不能刊播。

日本规定电视广告一则不能超过15秒钟,长文案在日本电视广告中即会成废纸。

在意大利,“除臭”“排汗”这类普通字眼也不能在广告中出现。

在我国利用色情作广告是绝对禁止的,而在美国,法国等西方国家,则可以大胆巧妙采用。

如对一国法律,政策烂熟于心,广告用语可使用规避手法,既实现广告目的,又绕开政策限制。

八、文化优势融合原则

美国通俗文化,风行世界,麦当劳快餐店广告总是裹携着美国文化,遍布全球,但麦当劳在不同国家有不同菜单,在法国配有香槟,在英国配有威士忌,在德国有啤酒,在新加坡、马来西亚有果味奶茸,在中国则配有红茶。

这种融合两种文化优势的原则在广告中同样很重要,一方面要有本民族文化特色才能吸引受众,另一方适应受众文化才能被接受。

可口可乐在中国春节期间广告舞出中国龙,百事可乐送出千千万万副春联:

“百事可乐迎新春,七喜临门度佳节”,丰田“车到山前必有路,有路必有丰田车”的广告语,确实让我们觉得技高一筹。

运用民族特色来宣扬产品,能形成独特的广告风格,这与世界化不是冲突的。

法国香水、时装广告如不以其浪漫国度特色为卖点,肯定黯然失色。

万宝路广告正是告诉消费者其产品来自“牛仔之国”才大行其道。

一个国家、民族独特的气质,精神传统、美学观念以及特有的文字,图案色彩,都能构成跨国文化广告的鲜明个性,融合在广告创作中,选择当地易理解的方式表现出来,往往是避免其淹没在广告信息中的高招。

九、核心定位标准化与相关要素当地化结合

全球化广告可降低制作成本,形成全球统一的品牌形象,但需要寻找到在各种文化中具有同等效用的广告词,却是十分困难的事,一个可把握的原则是把品牌的核心定位标准化,允许品牌其他要素当地化。

如香奈尔广告在全世界宣传同样的人类需要:

看上去漂亮。

斯沃奇手表向人们诉求娱乐需要。

玉兰油定位为成年妇女用的面霜,但针对不同国家取了不同的名称;宝洁也根据不同文化为其洗发水命名,但都使用同样的广告词:

wish-and-go。

高科技产品广告用语更易采用标准化,而食品广告语则应当地化多一些,因为吃喝习惯通常受信仰及文化约束大些。

美国反感吃狗肉的人,而中国人嗜狗肉,但一般不吃猫肉,这种根深蒂固的饮食文化不是一时广告能改变的,运用标准化主题与创造性背景(实施要素)广告往往容易成功。

十、适应全球性趋势,引领消费观念

人类学家泰勒·莱维特认为:

世界各国文化正向趋同方向发展。

随着政治和习俗障碍的消融,互联网和卫星电视进入全球家庭,出境旅游日益频繁,全球化企业相互交织,世界正日渐成为麦克鲁汉所说的“地球村”。

全球的青年正趋于观看同样的足球赛,听同样的音乐,崇拜同样的明星,玩同样的电子游戏,全球性趋势使各文化群体拥有更多的共同体验、共同文化。

适应这些共同体验及文化,广告可超越当地文化而非服从当地文化。

国际行销的实践也证明,当人们发现一种新的消费观,新的产品符合需要并特别有吸引力时,其文化习惯及民族文化优越感就会让路。

日本的家电,美国的快餐深受中国消费者欢迎就是明证,百事可乐广告宣传其是“新一代的选择”,在全球各国都未遇阻力,迅速打开并占领市场也说明此道理。

另外,不同文化人群中还有跨文化群体,即属于不同文化或国籍,但分享了共同的需要,价值观和态度的群体。

如新做母亲的妇女、天文爱好者,网迷,音乐发烧友等即是这样的群体,对他们,新观念、新产品、新技术、新时尚往往具有非凡吸引力,广告用语从中寻找卖点,往往能引领消费观念。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2