英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx

上传人:b****1 文档编号:15115376 上传时间:2023-06-30 格式:DOCX 页数:49 大小:86.90KB
下载 相关 举报
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第1页
第1页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第2页
第2页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第3页
第3页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第4页
第4页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第5页
第5页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第6页
第6页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第7页
第7页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第8页
第8页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第9页
第9页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第10页
第10页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第11页
第11页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第12页
第12页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第13页
第13页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第14页
第14页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第15页
第15页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第16页
第16页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第17页
第17页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第18页
第18页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第19页
第19页 / 共49页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx_第20页
第20页 / 共49页
亲,该文档总共49页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx

《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx(49页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华.docx

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译

第一节翻译中的选义

一、结合语境选择较贴切的译文

1.b2.a3.b4.a

二、译出下列词语,注意词语的不同搭配

1.aswarmofbees

abroodofchickens

alitterofpups

2.abevyofbeautifulladies

apackofhounds

ateamofducks

aherdofantelopes

3.unfailingsupport

proactivefiscalpolicy

makeeffectiveuseofoverseasresources

4.makeaphonecall

takeataxi

knitawoolensweater

fetchwater

playbasketball

sprayinsecticide

5.basicwage

capitalconstruction

essentialcommodity

primaryindustry

fundamentalinterest

三、翻译下列句子,注意画线词语的理解

1.Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern

2.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.

3.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.

4.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.

5.Theyhadadisputeatthemeeting.

6.Youshouldfollowthedoctor'sadvice.

7.Theyreachedaconsensusonthisissue.

8.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.

9.Wehaveconsultedhimaboutthematter.

10.Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow

第二节翻译中的选词

一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

1.Thatdependsuponcircumstances.

3.Goodnessknowswhatthey'rebeingsosecretiveabout.

4.She'sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknows

whatshe'supto.

5.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?

6.Anythingwilldo;don'tfuss.

7.Ourgrandmaisill;don'tkickupsuchashindy.(口语:

吵架。

争吵,打架)

8.Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn'tworthmakingsuchafussabout.”

 

第二章词法翻译的一般技巧

第一节对等译法

一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”

1.afaithfulChristian2.alovingparent

3.anobedientchild4.avirtuouswife

5.adutifulhusband6.ahardworkingstudent

7.strongwind8.thickfog

9heavyrain

二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。

1.Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.(注意不要把“投机”翻译成speculative)

2.Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.

3.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:

Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.

三、用对等译法,翻译下列成语。

1.fishintroubledwaters

2.beafterone'sownheart

3.skinandbones

4.touchandgo

5.hitthenailonthehead

6.beheadandshouldersaboveothers

7.turnadeafearto

8.burnone'sboat

9.turnablindeyeto

10.lookforaneedleinabundleofhay

四、用对等译法,翻译下列谚语。

1.Practicemakesperfect.

2.Morehaste,lessspeed.

3.Eastorwest,homeisbest.

4.Allisfishthatcomestothenet.

5.Everythingcomestohimwhowaits

6.Themoonisnotseenwhenthesunshines

7.Lookbeforeyouleap.

8.Thereisnosmokewithoutfire.

第二节增词译法

一、翻译下列句子,注意增补冠词

1.Evenachildcananswerthisquestion.

2.Thisistheheadofourdelegation

3.Heputthepaperasideandturnedontheradio.

4.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.

5.Wemusthavefaithinthemasses.

6.ThecompasswasinventedinChina

7.Themoonmovesaroundtheearth.

二、翻译下列句子,注意增补代词。

1.Handinyourexercise-books,please.

2.Ican'texpressmyselfinEnglish.

3.Liberalismmanifestsitselfinvariousways.

4.Don'toverworkyourself.

5.Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.

三、翻译下列句子,注意增补动词。

1.Theyareinhighspirits.

2.Theybeamedwithjoy.

3.Heisquickofeyeanddeftofhand.

4.Thisarticleiseasytoreadandunderstand

5.Istoodalooffromhim.

四、翻译下列句子,注意增补介词。

l.Thebookisverypopularamongyoungpeople.

2.Sheinquiredaboutyourillness.

3.Themountainisl,000feetabovethesealevel.

4.Shutthedoorafter/whenyougoout.

5.Dinnerwasatoneo'clock.

6.Werejoiceateveryvictoryyouwin.

五、翻译下列句子,注意增补连词。

1.Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealth

2.Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.

3.Weworkedneitherforfamenorforpersonalgain.

4.Weshouldstrikewhiletheironishot.

5.IshallstayhereuntilI'vecompletedmystudies.

六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。

1.YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynastyandthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfuciusnoonewouldaskyouradvice.

2.toshowoffone'sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter

3.Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.

4.letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews

5.blackchildren,whoareborninviolationofChina'sone-childpolicy

第三节减词译法

一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。

1.Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy

2.Hisrudenessshockedme.

3.Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'sworks.

4.Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.

5.ThediscussioncoversSino-USrelations.

6.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.

7.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.

8.Nowbirthcontrolbecameapossibility.

9.Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.

10.Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.

11.promotepeacefulreunification

12.Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.

二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。

1.ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfroma

perspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.

2.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.

3.distance/length/size/height

4.Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandthe

ruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.

5.Silence!

Silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.

6.Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellasthe

ultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.

7.OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductive

forces;theorientationofChina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsofthe

overwhelmingmajorityofpeopleinChina.

三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。

1.Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwiss

soldiersinyellowuniforms.

2.Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.

3.Pastexperiencesteachus….

4.Thatisafacade.

5.Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.

6.Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcouragein

innovation.

7.Thisshatteredhisillusion.

8.WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.

9.EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.

第四节合并译法

一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。

1.finewords

2.glibtongue

3.exhausted

4.stumbling

5.moveforces

6.burnone'sboat

二.合并译法,翻译下列句子。

1.Wemusthavethisambition.

2.Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.

3.Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.

4.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.

5.Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.

6.TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.

7.Allthestaffuniteinabsolutesincerity.

8.Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.

9.Hesoughtthedistractionofdistance.

第五节转性译法

一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。

1.Thereisnodifferenceintheirviews.

2.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

3.Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons

4.Hisnewbookisagreatsuccess.

5.Helookedatmeinamazement.

6.Thesunshinesovertheearth.

7.Thenewsquicklyspreadthroughouttheworld.

8.Hervoiceringsthroughthehouse.

9.Thisareaisdenselypopulated.

10.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.

11.Theygivethisfamouswriterawarmwelcome.

12.Sheactedasareluctanttouristguide.

13.Shehasastrongdesiretoseehim.

14.Iwillgiveanimmediatereply.

15.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

三、翻译下列句子,注意其中名词的转译情况。

1.Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.

2.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

3.Theearthisshapedlikeabigball.

4.Heaimstobeasuccessfulwriter.

5.Thiscoffeetastesofchocolate.

6.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

7.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.

8.Wecanhouseyouifthehotelsarefull.

9.Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.

10.Olivebranchsymbolizespeace.

11.Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.

第六节换形译法

一、翻译下列句子,注意名词性替代。

1.A:

CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,p/ease?

B:

Givemethesame,please.

2.Whentheclockstruckthree,Elizabethfeltthatshemustgo;andveryunwillinglyshesaidso.

3.A:

Wouldyoulikethisteapot?

B:

No,Iwantasquareone.

4Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.

5.Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.

Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationsfacilitiesarealsoequippedover

thosemachineries.

三,翻译下面的句子,注意运用动词性替代。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2