英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx

上传人:b****1 文档编号:15139794 上传时间:2023-07-01 格式:DOCX 页数:18 大小:26.98KB
下载 相关 举报
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第5页
第5页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第6页
第6页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第7页
第7页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第8页
第8页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第9页
第9页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第10页
第10页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第11页
第11页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第12页
第12页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第13页
第13页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第14页
第14页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第15页
第15页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第16页
第16页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第17页
第17页 / 共18页
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx

《英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements.docx

英语广告中双关语的运用技巧及翻译PunningandtheTranslationofPunsinEnglishAdvertisements

 

PunningandtheTranslationofPunsinEnglishAdvertisements

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

 

摘要

双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

英语广告中的双关语形式多种多样。

双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。

本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。

并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。

 

Abstract

Punningisoneofthemostcommonrhetoricaldevicesusedinadvertisement.Therearevariouswaystoformpunsinadvertisements.Thetranslationofpunsisdifficultbecauseofthedoublemeanings,andthetranslationofpunsinadvertisementsisevenmoredifficultbecauseonemustkeepboththedoublemeaningsofapunandthestyleoftheadvertisementinmind.ThispaperisaboutthetechniquesofpunningandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Itexpressesthetechniqueofpunbythewaysofhomophonicpun,homographicpun,grammaticalpunandidiompun.AndthispaperhassomepreliminarydiscussionsinpunningofEnglishadvertisementthroughthemethodsofconjuncttranslation,nimbletranslation,replenishmenttranslation,transliteration,compensatetranslations.

[KeyWords]advertisinglanguage;pun;translation

 

 

Contents

1.Introduction……………………………………………………………………………………………..5

2.ThePunsinEnglishAdvertisements…………………………………………………………………..5

2.1HomophonicPun…………………………………………………………………………..………..5

2.1.1CloseSoundPun………………………………………………………………………………..5

2.1.2TheSameSoundPun…………………………………………………………………………..6

2.2HomographicPun…………………………………………………………………………………..7

2.3GrammaticalPun……………………………………………………………………….…………..9

2.3.1PunsCreatedbyDifferentCollocations………………………………………….…………..9

2.3.2PunsCreatedbyDifferentUnderstandingsoftheSameWords………….………………..9

2.4IdiomaticPun……………………………………………………………………………………..10

3.TranslationsofPunsinEnglishAdvertisements…………………………………………..………..11

3.1Theconjuncttranslation……………………………………………….……………..…………..11

3.2NimbleTranslation…………………………………………………………..………..…………..12

3.3ReplenishmentTranslation…………………………………….……………………..…………..13

3.4Transliteration……………………………………………………………..…………..…………..14

3.5CompensativeTranslations…………………………………………..…………….……………..16

4.Conclusion……………………………………………………………………………………………..17

 

1.Introduction

Whatisadvertising?

Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideabyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.[1]p4Whetheritisgoodsadvertisementorpublicserviceadvertisement,thecreationoftheadvertisementisacomprehensiveart.Thecreationoftheadvertisementinvolvessociology,aesthetics,psychology,soundofelectricity,literatureandlinguisticsetc.Theskillsneededinthisartaremorethanotherformsofwriting.Itshowsthevividandinterestingcharactersbytheprincipleofsalesmanship.Andithasspecialcommunicationtobringthereader''sattentioninamoment,stimulatesthedesireofbuyingandfacilitatesthebehaviorofbuyingfinally.Therefore,theusingofprecisionandappropriateinadvertisingliterarylanguagewillmaketheinfluenceofadvertisinglanguagefarbeyondtheadvertisementitself.Therhetoricalofpunisacommonskill,increatingadvertisement.Thepun,inItalian,“puntiglio”means“afinepoint,”henceaverbalquibble,andismostlikelythesourceoftheEnglishpunctilious.ApunisdefinedbyWebsteras“thehumoroususeofaword,orofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplication;aplayonwords.”[2]Asthegameofwords,punwillleaveadeepimpressiononreadersbyitsreadability,wit,andhumor.Thereforeitisusedintheadvertisementwithalargeamount.

 

2.ThePunsinEnglishAdvertisements

TherearemanykindsofpunsexistinEnglishadvertisements.Inthispaper,fourmainlytypesofthemaretalked.Therearehomophonicpuns,homographicpun,grammaticalpunandidiompun.

2.1HomophonicPun

Homophonicmeanstwoormorewordsareofthesimilarorsamesound.

Because“Thereexistnoinformationchannelsofbilingualconversionatthesoundlevel”[3]thepartialsoundpunsarealwaysseeninthedailylife.Itconcludesclosesoundpunandthesamesoundpun.

 

2.1.1CloseSoundPun

Closepunmeanspairsormoreofwordshavingthesamesoundbutdifferentmeanings.

 

(1)ANidealmarriageisoneinwhichthewifeisatreasureandthehusbandtreasury.

理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.

(2)Nowadays,apairofdiceismadeaparadise

如今,一副股子就可以成为乐园

 

Inthetwoexamplesabove,boththetwoadvertisementssuccessfullyconveythesatiricaltonesofthetwoEnglishsentences.Nevertheless,neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflectthepartialtonesof“treasure,treasury”and“pairofdice,paradise”.ItjustputonelayerofthedoublemeaningintoChineseandthepunaffectdisappearswithoutanytrail.

 

(3)Centrumwithbeta-carotene

FromAtoZinc

MoreComplete[4]P15

富含胡萝卜的珍多美,

从A到锌,应有尽有,

营养更全,口味更新!

 

Thisisoneoffoodadvertisementnamedcentum.“FromAtoZinc”harmonicswiththeEnglishphrase“FromAtotheZ”,thelattermeaningrefers“comprehensively,complete”.Thepunherewantstoexplainthiskindoffoodnutritionrichinprominent,allcontainsfromVitaminA(namelycarrotelement)tothezincelement,hastheextremepowerofpersuasion..

2.1.2TheSameSoundPun

Thesamesoundpunmeansthewordshavethesamesoundbuthavedifferentmeanings.

(4)Haveanicetrip,buy-buy!

[5]

祝君旅途愉快,拜拜/快买!

“Buy-buy”isavariedspelling,anditunisonwith“bye-bye”.Airportstoresaysgoodbyetothepassenger,thepurposeisthatremindseverybodytobuyapresentorotherthingtobringwithjustbeforeleaving.“Buy-Buy”!

Formsinone''smindingeniously,humoroustobehumorous,makesonethumpthetableandshoutpraise.

(5)Forgethottaste

OnlyKool,withpurementholhasthetasteofextracoolness

ComeuptoKool.[6]P49

忘掉辛辣的感觉,

只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,

想酷你就来!

Thisisoneofthecigaretteadvertisements,insentence“kool”isaunisonpun,itbothrefertocigaretteandthecoolfeeling.Inordertoprominentproductoutoftheordinarycoolcharacteristic,theadvertisementmakerfabricatsword“kool”totakethecigarette’sname,usingthe“cool”unison,andthe“hot”infirstsentencealsofurtherstrengthenedthis“cool”meaning,contraststheKoolsigncigarettebytheconsumerstothe“cool”feelinginthemouth.

 

(6)Foyledagain?

TryDillon.[7]

又失望了?

那就来Dillon书店看看吧。

 

Thisisadvertisementofthebookstorewhosenamecalls“Dillion”,While“Foyle”isLondon’sanotherbookstore’sname.Theadvertisementmakerintendstoaddon“d”,thencausesunionwiththe“foiled”,themeaningofitis“sufferssetbacks”or“getobstructed”,expandsthebookswhichcannotbefindbythereadersthemselvesneed.Therefore,thisadvertisementisactuallysaidtothereader:

Ifyouhaveanybookscannottofindinthe“Foyle”bookstore,welcometothe“Dillon”bookstore,thepunmeaningheregivesachallengetotheopponentandlethefeelsstress.

 

2.2HomographicPun

Homographicisoneofimportantmeanstocreatepuns.Easilyknowfromitsname,homographicpunisapuncreatedbythehomographicofaword.[8]Forinstance:

 

(7)Golfisnolongerarichman’ssport;therearemanypoorplayers.

 

“Poor”isahomographicword,bearingtwomeanings-“notrich”and“notgoodatsomething”.TheChinesetranslationconveysjustonemeaningofthesentence,andtherealmeaningthatthespeakerorthewriterintendstoexpressinthesecondclauseisnotconveyed-“有很多人的技术都很差.”

Fromthedataabovewecanseemethod“e”and“j”aremostlyusedindealingwiththehomographicpuns.Why?

ThisproblemneedstobeanalyzedthroughthedifferentsemanticcapacityofChineseandEnglishwords.

AsitisknownthattheChineselanguageisacompletelyanalyticallanguageandwordsareformedmainlythroughamalgamation.Intermsofamalgamationwemeanputtingtwoormorecharacterssoastomakethewordspreciseinmeaning.

Homographicpunisalsoseeninthebrandofgoods.Forexample:

 

(8)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.[9]

酒是功成名就的标志。

黑色标志使您更显尊贵。

 

Theexample(8)isanadvertisementofwhiskey,“label”hastwomeanings,oneis“sign”,anotheristhebrandofwine--“BlackLabel”.Thisadletthepeopleassociatewithdrinkingthisbrandwinewhentheyrenderoutstandingserviceandisfamousbythemeansofpun.Simultaneity,itcanhelpconsumerstorememberthebrandconvenientlybythepunmadeofbrandtag,andthenlettheminterestedinwhuskey.

 

(9)Spoilyourselfandnotyourfigure[10]

尽情大吃,不增体重.

 

ThisistheadtitleofWeight-Watcherice-cream,andthisice-creamisproducedfordieterparticular.Punexistsnotonlyinthebrandtagofproduct;the“spoil”inthetitleisalsoapun.Themeaningof“spoiloneself”is“toone’sheart’scontent”(尽兴),butthemeaningof“spoilone’sfigure”is“someone’sfigureisspoiled”(破坏了体形).Thisadvertisementmakesthedieteracceptitspontaneouslyintheeasyandhumorousmoodbyhomographicpunandmakethembuytheproduct.

 

2.3GrammaticalPun

2.3.1PunsCreatedbyDifferentCollocations

Englishwords,especiallyphrasalverbshaveveryflexiblecollocations.Incertaincollocations,themeaningofaparticularverbcanbebroadenedinacertainwayofcourse;verbsvaryfromonetoanotherincollocationrange.Forexample“lostgameandlosttemper”aretworelativelyfixedcollocations;while“pressgrapeandpresscloth”arefreelexicalphraseswhichmeansthetwocomponentsineachphrasearenotcloselyboundandcanappeartogetherwithotherwords.Nomatterfixedorfreelexicalcollo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2