----中央重要文献术语英译.doc

上传人:A**** 文档编号:15144074 上传时间:2023-07-01 格式:DOC 页数:27 大小:94.50KB
下载 相关 举报
----中央重要文献术语英译.doc_第1页
第1页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第2页
第2页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第3页
第3页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第4页
第4页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第5页
第5页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第6页
第6页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第7页
第7页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第8页
第8页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第9页
第9页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第10页
第10页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第11页
第11页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第12页
第12页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第13页
第13页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第14页
第14页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第15页
第15页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第16页
第16页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第17页
第17页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第18页
第18页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第19页
第19页 / 共27页
----中央重要文献术语英译.doc_第20页
第20页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

----中央重要文献术语英译.doc

《----中央重要文献术语英译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《----中央重要文献术语英译.doc(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

----中央重要文献术语英译.doc

​来源:

2016.1

引领型发展

leading-edgedevelopment

创新驱动发展战略

innovation-drivendevelopmentstrategy

优进优出战略

strategyforoptimizingimportsandexports

网络强国战略

nationalcyberdevelopmentstrategy

国家大数据战略

nationalbigdatastrategy

藏粮于地、藏粮于技战略

foodcropproductionstrategybasedonfarmlandmanagementandtechnologicalapplication

智能制造工程

smartmanufacturinginitiative

大科学工程

BigScienceproject

能源安全储备制度

energysecurityreservesystem

金融宏观审慎管理制度

macroprudentialregulationofthefinancialsector

普惠性创新支持政策体系

inclusivepoliciesforthesupportofinnovation

企业研发费用加计扣除政策

policyofadditionaltaxdeductionsforenterpriseresearchanddevelopment

协同创新

collaborativeinnovation

众创、众包、众扶、众筹

crowdinnovation,crowdsourcing,crowdsupport,andcrowdfunding

2016.2

区域协同发展

coordinateddevelopmentbetweenregions

城乡发展一体化

urban-ruralintegration

物质文明和精神文明协调发展

ensurethatcultural-ethicalandmaterialdevelopmentprogresstogether

军民融合发展战略

military-civilianintegrationstrategy

经济建设和国防建设融合发展

integrateddevelopmentoftheeconomyandnationaldefense

京津冀协同发展

coordinateddevelopmentoftheBeijing,Tianjin,andHebeiregion

综合立体交通走廊

multimodaltransportcorridor

居住证制度

residencecardsystem

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制

mechanismlinkingthetransferpaymentsalocalgovernmentreceivestothenumberofformerruralresidentsgrantedurbanresidencyinitsjurisdiction

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanismlinkingincreasesintheamountoflanddesignatedforurbandevelopmentinalocalitytothenumberofformerruralresidentsgrantedurbanresidencythere

中国特色新型智库

newtypeofChinesethinktanks

马克思主义理论研究和建设工程

MarxistTheoryResearchandDevelopmentProject

哲学社会科学创新工程

initiativetopromoteinnovationinphilosophyandthesocialsciences

网络内容建设工程

initiativetoenrichonlinecontent

农村人居环境整治行动

rurallivingenvironmentimprovementinitiative

历史文化名村名镇

townsandvillageswithrichhistoricalandculturalheritage

美丽宜居乡村

acountrysidethatisbeautifulandpleasanttolivein

2016.3

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路

Theideaistoensuremacro-levelpolicymaintainseconomicstability,industrialpolicyistargeted,micro-levelpolicyinjectsdynamismintotheeconomy,reformpolicydeliversresults,andsocialpolicyseesbasiclivingneedsaremet.

稳中求进工作总基调

seekingprogresswhileworkingtokeepperformancestable

供给侧结构性改革

supply-sidestructuralreform

区间调控、定向调控、相机调控

range-based,targeted,andwell-timedregulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

addressovercapacity,reduceinventory,deleverage,lowercosts,andbolsterareasofweakness

发展新动能

newdriverofgrowth

与地方事权和支出责任划分

definetherespectivepowersandspendingresponsibilitiesofthecentralandlocalgovernments

国际产能合作

internationalcooperationonproductioncapacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

thepre-establishmentnationaltreatmentplusnegativelistsystem

质量强国

acountrystrongonquality

知识产权强国

IPRpowerhouse

工匠精神

spiritofcraftsmanship

政府法律顾问制度

systemofgovernmentlegaladvisors

中国特色大国外交理念

thephilosophyunderpinningChina’sdiplomacyasamajorcountry

为政之道,民生为本

Thatgovernmentisbestwhichgivesprimeplacetothewellbeingofthepeople.

简除烦苛,禁察非法

cutredtapeandrootoutillegalities

上下同欲者胜

Successcomestothosewhoshareinonepurpose.

2016.4

国家基本公共服务项目清单

nationallistofbasicpublicservices

“互联网+政务服务”

InternetPlusgovernmentservices

“双随机、一公开”监管

oversightthroughinspectionsbyrandomlyselectedinspectorsofrandomlyselectedentitiesandthepublicreleaseofinspectionresults

激励机制和容错纠错机制

mechanismstoprovideincentivesandallowforandrectifyerrors

地方政府举债融资机制

localgovernmentdebtfinancingmechanism

人民币跨境支付系统

cross-borderRMBpaymentsystem

人民币汇率市场化形成机制

market-basedRMBexchangerateregime

全口径外债宏观审慎管理

unifiedmacroprudentialmanagementofexternaldebt

投贷联动试点

trialofdebt-equitycombinationfinancing

资源税从价计征

advaloremresourcetax

国家新兴产业创业投资引导基金

NationalVentureCapitalGuideFundforEmergingIndustries

中小企业发展基金

SmallandMediumEnterpriseDevelopmentFund

国家自主创新示范区

nationalinnovationdemonstrationzone

创业创新服务业

innovationandbusinessstartupserviceindustry

“中国制造+互联网”

MadeinChina+theInternet

“市场定价、价补分离”原则

principleofmarket-basedpriceswithseparatesubsidies

医疗、医保、医药联动改革

coordinatedhealthcare,healthinsurance,andpharmaceuticalreforms

机关事业单位养老保险制度改革

reformofthepensionsystemforgovernmentandpublicinstitutionemployees

2016.5

人与自然和谐共生

harmonybetweenhumankindandnature

美丽中国建设

BeautifulChinaInitiative

资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving,environmentallyfriendlysociety

国家生态文明试区

nationalecologicalconservationpilotzone

重点生态功能区

importantecologicalarea(IEA)

绿色低碳循环发展产业体系

industrialsystemgearedtowardgreen,low-carbon,andcirculardevelopment

绿色金融

greenfinance

循环发展引领计划

initiativetoguidetheshifttowardcirculardevelopment

全民节能行动计划

NationofEnergySaversInitiative

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

initialallocationsystemforenergy,water,pollution,andcarbonpermits

工业污染源全面达标排放计划

initiativetoensurethatallindustrialpolluterscomplywithdischargestandards

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

systemwherebyenvironmentalprotectionagenciesbelowtheprovinciallevelcomedirectlyunderthesupervisionoftheirrespectiveprovincial-levelagenciesintermsofenvironmentalinspectionandmonitoring

领导干部自然资源资产离任审计

auditoutgoingofficials’naturalresourceassetmanagement

近零碳排放区示范工程

initiativetodemonstratenear-zerocarbonemissionszones

耕地轮作休耕制度

croprotationandfallowsystem

污染物总量控制

aggregateemissionscontrol

生态安全屏障

eco-securityshield

江河源头和水源涵养区生态保护

ecologicalprotectionofriversourcesandwatersourceconservationareas

蓝色海湾整治行动

BlueBayInitiative

2016.6

开放型经济新体制

newsystemsfordevelopinganopeneconomy

互利合作

mutuallybeneficialcooperation

统筹国内国际两个大局

keepinmindboththedomesticandinternationalsituations

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

two-wayopeningup

Wewillworktobringaboutanewphaseofall-aroundtwo-wayopeningupwithlinksrunningeastwardandwestwardoverlandandsea.

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

connectivity

Weshouldhelptoincreaseinfrastructureconnectivityanddevelopmajorinternationalthoroughfaresaswellasworkwithoverseaspartnerstobuildinternationaleconomiccooperationcorridors.

利益共同体

communityofcommoninterests

制度性话语权

sayoverinternationalregimes

亲诚惠容

amity,sincerity,mutualbenefit,andinclusiveness

共商共建共享原则

theprincipleofachievingsharedgrowththroughdiscussionandcollaboration

海外利益保护体系

protectionofChineseinterestsoverseas

国际产能和装备制造合作

internationalcooperationonproductioncapacityandequipmentmanufacturing

跨境电子商务

cross-bordere-commerce

通关一体化

customsintegration

优质优价

higherquality,higherprice

“港人治港”

ThepeopleofHongKonggovernHongKong.

“澳人治澳”

ThepeopleofMacaogovernMacao.

“两岸一家亲”

PeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitsareallofonefamily.

2015年1-9期

2015.1

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-ProngedComprehensiveStrategy

TheFour-ProngedComprehensiveStrategyistomakecomprehensivemovesto:

1)finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;

2)deepenreform;

3)advancethelaw-basedgovernanceofChina;and

4)strengthenPartyself-discipline.

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

TwoCentenaryGoals

TheTwoCentenaryGoalsare:

tofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsbythetimetheCommunistPartyofChinacelebratesitscentenaryin2021;andtoturnChinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,andharmoniousbythetimethePeople’sRepublicofChinacelebratesitscentenaryin2049.

三期叠加

simultaneouslydealwiththeslowdownineconomicgrowth,makedifficultstructuraladjustments,andabsorbtheeffectsofpreviouseconomicstimuluspolicies

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dualobjectives

Wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-highrateofgrowthandmovingtowardamedium-highlevelofdevelopment.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twinengines

Weneedtodeveloptwinengines–popularentrepreneurshipandinnovation,andgreatersuppliesofpublicgoodsandservices–todrivedevelopment.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

newnormal

China’seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal,meaningwemustadoptanewmindset.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

toughstance

Ourtoughstanceoncorruptionisheretostay;ourtoleranceforcorruptioniszero,andanyoneguiltyofcorruptionwillbedealtwithseverely.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

toughissue

Wetackledmanytoughissues.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tigerintheroad

Institutionalandstructuralproblemshavebecome“tigersintheroad”holdingupdevelopment.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give(sb)aleguptoget(sb)going

Medium,small,andmicrobusinessescanaccomplishgreatthings.Weneedtogivethemaleguptogetthemgoing.

创客

【例】众多“创客”脱颖而出。

maker

Wehaveseengreatnumbersofmakersgivingexpressiontotheirtalents.

众创空间

【例】发展众创空间

makerspace

developmakerspaces

中国制造2025

MadeinChina2025strategy

“互联网+”行动计划

InternetPlusActionPlan

普惠金融

inclusivefinance

税收法定原则

principleoflaw-basedtaxation

保持战略定力

maintainstrategicfocus

经济行稳致远

maintainsustainableeconomicgrowth

强农惠农富农

strengthenagriculture,benefitfarmers,andraiserurallivingstandards

健康稳定的大国关系框架

asoundandstableframeworkformajor-countryrelations

为公平竞争搭好舞台

leveltheplayingfieldforfaircompetition

织密织牢民生保障网

developatightlywovenandsturdysafetynet

让更多的金融活

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2