英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx

上传人:b****1 文档编号:15165410 上传时间:2023-07-01 格式:DOCX 页数:5 大小:19.08KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx_第1页
第1页 / 共5页
英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx_第2页
第2页 / 共5页
英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx_第3页
第3页 / 共5页
英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx_第4页
第4页 / 共5页
英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx

《英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法.docx

英语翻译技巧培训翻译意识和技巧培养方法

英语翻译技巧培训:

翻译意识和技巧培养方法

  你学习英语翻译是为了什么呢?

是为了未来从事这项工作,还是只是兴趣使然呢。

下面就和大家分享英语翻译技巧培训:

翻译意识和技巧培养方法,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

  英语翻译技巧培训:

翻译意识和技巧培养方法

  第一:

要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

例如,天涯海角:

不是theEndoftheWorld(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。

再如,一小时内免费送机票上门:

不是Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

  第二:

要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。

这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例如,摸着石头过河:

不是crossingtheriverbyfeelingthestones。

(而是wadeacrossthestreambyfeelingtheway)正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

  1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

  2.它有什么暗含或延伸的意思?

  3.英语里有没有相同或类似的说法?

.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

  4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

  5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

  6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

  7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

  8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?

  9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

  10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

  第三:

中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。

不是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.而是HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

  拉动经济增长:

不是pulleconomicgrowth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

素质教育:

不是qualityeducation,而是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

  第四:

有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。

不是:

Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.而是Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.

  再如,退耕还林:

不是returnfarmlandtoforest,而应该是restore“woodland-convertedfarm-plots”backforafforesting。

春运:

不是springtransportation,而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival。

  第五:

有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。

我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。

在后一种情况下必须用inexpensive一词。

  第六:

避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I’vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI’veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

  再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I’mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

  第七:

根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。

比如“禁止吸烟”(NoSmoking)、“请勿吸烟”(Thankyoufornotsmoking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(Forhygiene’ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):

  Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

  Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

  Don’tsendanythingoffuntilyou’retoldtodoso.

  Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

  Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

  Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

  第八:

要注意各行各业的不同术语的选择。

比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visaofficers,而不应该照字面上翻译成specializedvisapersonnel。

“安居工程”的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;“信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为thespreading/sweepinginformationexplosion/theinformationexplosionprocess/trend;“外资企业”的英译不是overseas-fundedenterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterpriseswithforeigninvestment/enterpriseswithforeignelements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。

  第九:

注意汉语和英语之间的文化差异。

把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。

再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?

这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。

为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:

withforeigntradeasthelocomotive/flagship。

  但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。

比如汉语的“鱼米之乡”(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点中国的特色。

  第十:

对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。

我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

  It’ssunnyintheeastbutinthewestit’sraininghard.

  Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.

  再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:

Thisshoeshineshinesyourshoesandyoulookgreat.

  第十一:

有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:

不是Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,而是:

Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.

  第十二:

汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。

因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

例如,改革开放开放取得了巨大的成就:

不是Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:

Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.

  2020年翻译资格考试二级笔译强化题

  汉译英:

  积极的财政政策要加力增效。

今年拟安排财政赤字1.62万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的2.1%提高到2.3%。

  Ourproactivefiscalpolicymustsustainthemomentumofeconomicgrowthandincreaseeconomicreturns.Thegovernmentbudgetdeficitfor20XXisprojectedtobe1.62trillionyuan,anincreaseof270billionyuanoverlastyear,whichmeansthatthedeficittoGDPratiowillrisefromlastyears2.1%to2.3%.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2