精品翻译理论复习总结.docx

上传人:b****6 文档编号:15317536 上传时间:2023-07-03 格式:DOCX 页数:40 大小:52.15KB
下载 相关 举报
精品翻译理论复习总结.docx_第1页
第1页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第2页
第2页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第3页
第3页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第4页
第4页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第5页
第5页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第6页
第6页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第7页
第7页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第8页
第8页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第9页
第9页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第10页
第10页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第11页
第11页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第12页
第12页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第13页
第13页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第14页
第14页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第15页
第15页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第16页
第16页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第17页
第17页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第18页
第18页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第19页
第19页 / 共40页
精品翻译理论复习总结.docx_第20页
第20页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

精品翻译理论复习总结.docx

《精品翻译理论复习总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品翻译理论复习总结.docx(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

精品翻译理论复习总结.docx

精品翻译理论复习总结

1.翻译的定义

1. 罗曼•雅克布逊RomanJacobson:

translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.

2.奈达 (美国)Nida:

translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

2、翻译的类型

1、译原文作者为中心的翻译:

author-centeredtranslation;以译文读者为中心的翻译:

reader-centeredtranslation;

2、提出者:

罗曼·雅克布逊romanJacobson:

语内翻译intralingualtranslation、

语际翻译interlingualtranslation、

符际翻译intersemiotictranslation

3、翻译元素:

翻译过程:

translating

译作 Atranslation

译者translator

4、西方的一些观点:

1、泰勒tytler:

thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork;thestyleandmannershouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.

2.befaithfultoitsspirit,sense,andstyle;

3.语义翻译semantictranslation:

纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。

他的另一本代表作《翻译教科书》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。

虽然他后来的几本书如《关于翻译》(AboutTranslation)《翻译研究散论》(ParagraphsonTranslation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。

AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.

Semantictranslation:

Itdiffersfrom “faithfultranslation” onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext.

Communicativetranslation:

DefinedbyNewmarkasoneoftwomodesoftranslation(seealsoSEMANTICTRANSLATION),inwhich “thetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders”(1981/1988:

22).

Thismeansthatincommunicativetranslationtheemphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaformwhichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconventionsofTLratherthanmirroringtheactualwordsofSTascloselyasispossiblewithoutinfringingtheTLnorms.

Whenproducingacommunicativetranslation,thetranslatorispermittedgreaterfreedomtointerpretSTandwillconsequentlysmoothoverirregularitiesofstyle,removeambiguitiesandevencorrecttheauthor’sfactualerrors,andindoingsowilllimitthesemanticpotentialofSTbyseekingtomakeTTfulfillonespecificcommunicativefunctionwhichisdeterminedbythetypeofTLreaderenvisage.

4.交际翻译:

communicativetranslation

中国的翻译:

1、佛经的翻译:

Buddhistscripture,安世高,还有三支/

2、佛教三大翻译家:

南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什

鸠摩罗什:

金刚经

玄奘:

既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)

3、我国的翻译历史:

2000年

4、五四时期白话文代替文言文:

DuringtheMayFourthMovementperiod,modernvernacularChinesereplacedtheClassicalChinese

翻译的基本步骤:

原文理解:

comprehensionofsourcetext

译文表达:

expressionoftargettext

译文校对check-upoftargettext

几个概念:

原语:

sourcelanguage;译入语:

targetlanguage

德国的威尔斯wales

前苏联:

费道罗夫、科米萨罗夫

陈宏薇(华中师大教授):

翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。

严复的“信、达、雅” faithfulness,expressivenessandelegance;天演论evolutionandethicsandotheressays与赫胥黎huxley

傅雷的“神似” bealikeinspirit

钱钟书的“化境” sublimity;鲁迅的”直译” literaltranslation、word-for-wordtranslation、transliteration

鲁迅:

信faithfulness、顺smoothness

林语堂:

忠实标准、通顺标准、美的标准

意译:

freetranslation

佛经翻译

我国的翻译事业最初是从翻译佛经theBuddhistScriptures开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。

佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。

南宋以后趋于衰微。

以下介绍三名著名的译师:

1. 释道安:

东晋前秦时高僧。

在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。

他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。

2. 鸠摩罗什:

后秦高僧。

他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。

他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。

他的译文准确流畅。

3. 玄奘Xuanzang:

唐高僧,俗称唐僧。

曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。

他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。

”他的译文质量是很高的。

4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?

罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。

一是以何为主:

文学性的译文,还是逐字翻译。

二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。

 严复与“信、达、雅”faithfulness,expressiveness。

Andelegance

1.    严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。

“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。

“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。

2.    从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。

3.    周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。

4.    严复翻译著作:

《天演论》 EvolutionandEthicsandOtherEssays.

       << 原富〉〉 InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofthenations.

                 <<群学肄言〉〉StudyofSociology.

                 〈〈法意〉〉  L’espritdesLois.

                 《穆勒名学》SystemofLogic.

1.林纾:

用文言文writingsinclassicalChinese;classicalstyleofwriting翻译欧美小说,其中不少是外国名作。

如:

《巴黎茶花女遗事》 Ladameauxcamelias  (作者:

AlexandreDumas,file)

《鲁滨孙漂流记》   RobinsonCrusoe  (作者:

 DanielDefoe)

《海外轩渠录》     Gulliver’sTravels  (作者:

JonathanSwift) (06年试题考过)

《吟边燕语》       TalesfromShakespeare

《块肉余生述》     DavidCopperfield  ( 作者:

CharlesDickens)

《贼史》           OliverTwist  ( 作者:

CharlesDickens)

《黑奴吁天录》     UncleTom’sCabin

2. 钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。

鲁迅与瞿秋白

1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。

他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。

2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。

瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。

3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。

他说:

“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。

”即翻译既要通顺smoothness,又要忠实。

Faithfulness  围城thefortress  besieged

直译与意译literaltranslationandfreetranslation

一.      在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意      译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。

这时期代表人物有茅盾与鲁迅:

1. 茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。

2. 鲁迅也是积极主张直译的。

二.      在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。

1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:

‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……

2.1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:

正确的翻译是直译,也就是意译。

3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。

他的观点就是直译是指真正的意译。

三. 在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。

1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:

直译可分为三类:

第一类是译音而不译意。

第二类是照字面译。

第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。

2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:

“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。

3.1979年,王佐良在“词义。

文体。

翻译”一文中写道:

一部好的译作总是既有直译又有意译的:

凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

傅雷

1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似bealikeinspirit

不重形似besimilarinformorappearance”。

2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。

他翻译的作品包括巴尔扎克Balzac的〈〈人间喜剧〉〉TheHumanComedy、罗曼罗兰RomanRoland的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。

3.傅雷是一位有责任感有见地的翻译家,他认为“翻译重在实践”。

4.傅雷说:

“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”。

 关于风格(特别指文学作品)

关于风格能不能译,大体上有两种意见:

1. 一种意见认为风格能译。

(1)    茅盾说:

很重要的一点是能将他的风格翻译出来。

(2)    刘隆惠认为:

风格不是不能译,而是难译。

译者需具备两格外条件:

一是认识风格的水平;二是表现风格的能力。

2. 另一种意见认为风格不能译。

(1)    周煦良认为一部文学译品的风格由四方面决定的:

原作的风格、译者本人的文章风格、译者本国语言的特征、译者所处的时代。

所以原文风格是无法转译的。

(2)    张中楹坚持这一种意见。

(3)    罗新璋认为即使是名家的译作也难免既有原作的风格,又有译者的风格,而不可能是单纯的原作的风格。

 王佐良

1. 著名翻译家王佐良以发挪英诗为主,兼及散文和戏剧。

他译的《彭斯诗选》、雪莱的诗、麦克迪儿米德的诗、培根的散文、科贝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。

2. 对翻译工作的认识。

王佐良说:

“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造的努力。

3. 他认为虽直译与意译之争仍将继续,但是最好的检验标准仍是译文本身的质量。

4. 关于风格,他说适合就是一切。

因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

5. 关于诗是否可译?

他认为是可译的,不医翻译的是原作的气氛,或者说是力量。

6. 怎样译诗?

他认为主要的一点是译诗要像诗。

要忠实与原作,但又不必追求每行字数的一律。

要把握整篇诗的精神、情调、风格,然后才确定细节的处理。

7. 关于比喻。

他说:

“如果在原诗里有某个比喻,应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势。

8. 关于比较。

他认为:

他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

翻译者必须是个真正意义的文化人。

9. 关于怎样提高。

他说:

“我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。

翻译者是一个永恒的学生。

 Cicero 西塞罗 SaintJerome 哲罗姆

1. Cicero---西塞罗,他的文体流畅,被誉为拉丁文的典范。

他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和力量。

Cicerosaid, “ Indoingso(translating),Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.”

2. SaintJerome---哲罗姆,早期西方教会中学识最渊博的教父,将《圣经》译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。

他强调翻译意思,而不是独立的词。

SaintJeromesaid, “ Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”

 Tytler’sThreePrinciples( 泰特勒三原则 )

A.F.Tytler( 泰特勒 ) 于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读的论文:

“论翻译的原则”(EssayinthePrinciplesofTranslation)中提出著名的翻译三原则:

1.    ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

2.    Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

3.    ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.

TheArtofTranslation(byTheodoreSavory)

TheodoreSavory(西奥多.萨沃里)1957年发表《翻译艺术》(TheArtofTranslation).《国外翻译界》在介绍这本书时,称之”为“论翻译技巧的最好的著作”。

西奥多认为:

Facedwithapassageinitsoriginallanguage,translatormustaskhimself:

1.    Whatdoestheauthorsay?

2.    Whatdoeshemean?

3.    Howdoeshesayit?

确切翻译的原则(费道罗夫)exactness

1.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。

2.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。

3.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和在表达其个别片断方面接近原文的程度之间的一定的均衡为前提的。

4.部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它决定的。

翻译中的上下文和环境(巴尔胡达罗夫)

1.所谓上下文context一般是指该语言单位的语言环境。

2.就上下文的总概念来说可以分狭义上下文(或称“微观上下文”)和广义上下文(或称“宏观上下文”)。

所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。

所谓广义上下文是指单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文。

3.狭义上下文又可分为句法上下文和词汇上下文。

句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。

词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。

4.上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。

5.所谓“环境”,是指:

(1)交际环境,即实现交际行为的环境;

(2)通报主题,即话语中描述的情景(诸事实的总和);

(3)交际参与者,即说者(写者)和听者(读者)。

 ANewConceptofTranslation(byEugeneA.NidaandCharlesR.Taber)

1.    Eachlanguagehasitsowngenius. 一种语言有一种语言的特点

2.    Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.

3.    Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.

Paraphrase---TheTrueRoadfortheTranslator(byGeorgeSteiner)

GeorgeSteinersaid:

Thetrueroadforthetranslatorliesneitherthroughmetaphrase(直译)norimitation.Itisthatofparaphrase ‘ortranslationwithlatitude(自由),wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense,andthattooisadmittedtobeamplified,butnotaltered.’

 

翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”(杨宪益和夫人戴乃迭)

我国著名翻译家杨宪益在会见澳大利亚记者肯尼思.亨德森时,说译者应尽量忠实原文的形象,既不夸张,也不要夹带任何别的东西。

(他针对的是文学翻译)

 杨夫人戴乃迭认为译者应该更富有创造性。

对于四字成语的翻译,戴乃迭认为可以通过以下办法:

一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注。

翻译红楼梦ADreaminRedMansions

TheQuestionofthePartandtheWhole

1.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinsaysthat “wordscannotbetreatedinisolation.”

2.Thewholeismadeofthepart.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.Naturally,thepartandthewholearerelativeterms.Sometimesaphraseorclauseorsentenceformsthewhole.Butatothertimestheyoftenformonlyapartofthewholeinawidercontext.

 

1. 乔治•斯坦纳的翻译四步骤理论 GeorgeSteiner法国人

在诸多翻译理

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2