科技英语翻译第三四章Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:1547975 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:20 大小:62.27KB
下载 相关 举报
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第6页
第6页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第7页
第7页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第8页
第8页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第9页
第9页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第10页
第10页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第11页
第11页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第12页
第12页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第13页
第13页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第14页
第14页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第15页
第15页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第16页
第16页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第17页
第17页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第18页
第18页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第19页
第19页 / 共20页
科技英语翻译第三四章Word下载.docx_第20页
第20页 / 共20页
亲,该文档总共20页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

科技英语翻译第三四章Word下载.docx

《科技英语翻译第三四章Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译第三四章Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

科技英语翻译第三四章Word下载.docx

要特别注意软管,保证没有擦伤。

窃取基因不是新鲜事。

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

所有动植物均需要碳才能生长。

第1节翻译练习4

Theexperimentwasasuccess.

Semiconductordevicescanperformavarietyofcontrolfunctioninelectronicequipment.

这个试验是成功的。

半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。

3.2冠词的译法

第2节翻译练习1

Apolymerisasubstanceofhighmolecularweight.

Beingagoodinsulator,rubberisoftenusedincables.

Thepatientwasadministeredthemixturetwiceaweek.

Thesemachinesmaybeoiledonceortwiceamonth.

聚合物是一种高分子的物质。

这种混合剂病人每周服用两次。

橡胶是一种良好的绝缘体,所以经常使用在电缆上。

这些机器每个月可以加一次或两次油。

第2节翻译练习2

Abearingcanbedefinedasamemberspecificallydesignedtosupportmovingmachinecomponents.

Useatransformerandpoweratlowvoltagecanbechangedintopowerathighvoltage.

Anobjectatresthasnokineticenergy,itsvelocitybeingzero.

轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。

静止的物体没有动能,因为它的速度为零。

使用变压器可将低压电转变为高压电。

第2节翻译练习3

作为固定词组时的省译:

onalargescale

amajorityof

awealthof

asaresult

结果,因此

大规模地

大多数的

大量的

第2节翻译练习4

Themachineisintendedforgrindingthetopandbottomsurfacesoftungstencarbidetips.

Themechanismhasbeentermedcumulativefeedbackinhibition.

该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。

这种机制就叫做累加反馈抑制。

第2节翻译练习5

Thebasicjobofthecomputeristheprocessingofinformation.

Themaineffectistoraisethefundamentalsloshmodefrequency.

计算机的基本任务是处理信息。

主要作用在于提高基本的晃动频率。

第3章总复习题

Otherfactorsaffecttheconfigurationofthetotalsystem.

Innormalflightthehatchdoorsfairintothefuselage.

Energycanneitherbecreated,nordestroyedbyanymeansknowntoman.

另一些因素则将影响整个系统的结构。

飞行正常时,舱门与机身平整贴合。

用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。

Itiscustomarytorefertodesignlevelsashighorlowoncomponentcomplexity.

Themaineconomyofthesystemstemsfromtheabilitytomovecarsinacontinuoustrainwithoutuncoupling.

Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.

他对电子计算机的操作是陌生的。

习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级和低设计级。

此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。

Akeyelementinsystemcapacityplanningisthefinancialcostofperformance.

Theassemblercanexpandthekeywordsintheassemblycodeintotheirfullinstructionset.

Theflamedoesnottouchtheflaskdirectly.

这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完整的指令集。

系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。

火焰没有直接接触烧瓶。

Thestudyofthestrengthofsolidsinvolvesthestudyofthedefectsinthecrystallinestructure.

Theproblemwassolvedbytheprovisionofacompensatingjet.

Therustingofironistheslowchemicalcombinationoftheelementsironandoxygeninmoistatmosphere.

研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺陷。

铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合的现象。

通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。

Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.

Inordertoimproveacertainkindofbattery,Edisonspentalmosttenyearsandmadenearly50,000experiments.

有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧化过程。

为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年时间,做了近50000次试验。

4.1代词的一般译法

Inthiscellthelightincidentonthesensitivesurfaceofthecellcausesthephoto-electricemissionofelectronsfromthesurface,andtheseelectronsareattractedtotheotherelectrode.

Theowlcanhearamousechewingandflydownonit,eventhoughitishiddenfromsightunderapileofleaves.

在这种电池中,照在电池光敏表面光电效应而发射电子,而这些电子被吸引到另一电极。

即使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。

Thismightbecomparedwiththemumbleofwavelengthsofsoundthatgotomakeupordinarynoise.

这可以与杂乱的声波相比,一般的噪音就是由这种杂乱的声波组成的。

Drawingelectronsawayfromtheatomcausesittohaveanetpositiveelectriccharge.

Eachcrystalshouldhaveashapeasmuchlikethatoftheothercrystalsaspossible.

将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。

每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相似。

Everyelementretainsitsidentitynomatterhowitisfinelydivided.

Astronomerscanestimatethesizeandbrightnessofastarbyitscolor.

每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。

天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。

Manyprocesseshavealreadybeenproposed,andonepossiblefutureprocessisasmeltingreduction.

Itispossibletoworkbackwardfromtheknownstrengthanddeterminewhatfactorofsafetywasused.

Eachisasolidspherewithametalliccoresurroundedbysilicateshells.

我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。

它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核的固态球体。

人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。

第1节翻译练习5

Inthischapterourtaskistofindoutwhattheairismadeof.

Todaywehaveafairlyclearideaofwhatgoesoninsideofatom.

Practicallyalloftheheatenergyreceivedbytheearthcomesfromthesun.

现在我们对原子内部的情况已相当清楚了。

地球所得到的热能几乎都来自于太阳。

在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成分。

4.2人称代词的译法

Youcandecidewhatresolutionandcompressionlevelisbestforyouroutput.

We’lldoeverythingpossibletoimprovethesupplyofelectricity.

Youcanfindthedensityofabodyprovidingyouknowitsmassandvolume.

Wemustbeverycarefultoavoidtryingtoexpressenergyintermsofpowerunits.

我们将尽一切努力来改善电力供应。

只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。

你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。

必须注意避免用功率单位表示能量。

Itmayrequirethetakingofalargesampleasinmacroanalysis.

Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.

如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子来使其呈电中性。

它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。

4.3形容词性物主代词的译法

第3节翻译练习1

Thedensityofanythingisitsmassperunitvolume.

Eachsubstanceshowsanindividualstructureofitsown.

Oneofthedrawbacksoftheearlylaserswastheirinabilitytooperatecontinuously.

每一种物质都显示出它自己的独特结构。

任何物体的密度是它的每单位体积的质量。

早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。

第3节翻译练习2

Intheirworkshopthereisnoonewhounderstandshowacomputerusesitstubes.

Transistorsaremoreadvantageoustovacuumtubesfortheirbeingsmallandlight.

Thetransformercannotbecalledamachinebecauseofitshavingnomovingparts.

晶体管优于真空管,因为它尺寸小、重量轻。

在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。

变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。

第3节翻译练习3

Accordingtotheirabilitytoconductelectriccurrent,allmaterialsmaybeclassifiedintothreemajorcategories:

conductors,semiconductorsandinsulators.

Youshouldn’thavetouchedthewirewithyourwethands.

你不该用湿手触摸导线。

根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:

导体、半导体和绝缘体。

第3节翻译练习4

Heatingsemiconductorsmeansincreasingtheirconductivity.

Trianglescanbeclassifiedaccordingtotheiranglesortherelativelengthsoftheirsides.

Accordingtotheircomposition,theserawmaterialsmaybeseparatedintothreegroups.

Thebrainhasitsmanagingsystem.

三角形可按照其角度或其相对边长来分类。

根据这些原材料的构成成分,它们可以分为三种类型。

加热半导体就会增加其导电率。

大脑有自己的管理系统。

4.4指示代词的译法

第4节翻译练习1

Allatoms,exceptthoseofhydrogen,containoneormoreneutronsinthenucleus.

Thespeedoftheobjectapproachesthatoflight.

Thegeometryofthetestspecimensdiffersfromthegeometryofthoseusedintensiontests.

所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。

除了氢原子外,所有的原子都有一个或几个中子。

该物体的速度接近光速。

第4节翻译练习2

Itdiffractsthediffractedbeamandthismeansthatitgeneratesaninversetransform.

Heatisaformofenergyandthatisknowntoallofus.

Theyusedthetransformersofpoorquality,andthiscausedthewholepowersupplysystembreakdown.

他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。

热是能的一种形式,这是大家都知道的。

它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。

第4节翻译练习3

Thisisasimplecriterionthatguaranteestheexistenceofsucharepresentation.

Thepercentageofsuchcasesamongsurgicalpatientscanbedeterminedinthefollowingmanner.

在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。

这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。

第4节翻译练习4

Asarulesolidsandliquidsexpandwhenheated,waterdoesthesameexceptnearitsfreezingpoint.

Thesameistruewhenanalternatingvoltageisappliedtoaresistance.

按照固体和液体遇热膨胀的原理,水除了接近其冰点的情况之外也是如此。

当交流电压加在电阻上时,情况也是一样的。

第4节翻译练习5

Allmotioninthisuniverseistheformofsuccessivelyrisingandfalling.

Seriesdohavetheadvantageofincreasingresistancetoreducecurrentwhenthisisdesirable.

串联电路的确有这样的优点:

在需要时可以增加电阻来减少电流。

宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态中。

4.5不定代词的译法

第5节翻译练习1

Alltheseelementscanbeusedinsemiconductormanufacture.

Alltransformersandelectricmachineryusemagneticmaterial.

Alltheshaftswerecutfromheavyplanksofwood.

所有的变压器和电机都使用磁性材料。

在半导体生产中,所有这些元件都能用上。

箭杆都是用厚木板削制而成的。

AlmostallwhodieofAIDSactuallydieofstarvation.

Allthecurrentsatnodewerenottoadduptozero.

Notalltheenergyfromanantennaisradiatedinthemainbeam.

NotallpeoplewhotestpositivefortheAIDSantibodygetthediseaseAIDS.

几乎所有丧命爱滋病的患者都是死于饥饿。

并非所有节点上的电流总和为零。

天线能量并不都是由主波束辐射的。

并不是所有的爱滋病抗体试验为阳性的人都患有爱滋病。

第5节翻译练习2

Theequipmentwillcompensateforanydimensionalvariationscausedbywheelwear.

Anyportionoftheflightcontrolsystemmaybereadilyremovedinanysequencebytheremovalofattachingboltsandnuts.

Which,ifany,ofthethreestatementsbelowarefalse?

拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞机控制系统的任何部分。

该装置对砂轮磨损引起的任何尺寸误差给予补偿。

下面三种说法中如果有错,那么是其中的哪一种?

What,ifany,effectdoyoufeeltheimportsofCanadiangaswillhaveontheAmericanproducer?

Therearefew,ifany,ofthemknowtheconstructionofthetransformer.

你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?

他们当中几乎没人懂得变压器的结构。

第5节翻译练

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2