1世界五百强中国企业名称汉译英研究.docx
《1世界五百强中国企业名称汉译英研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1世界五百强中国企业名称汉译英研究.docx(29页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1世界五百强中国企业名称汉译英研究
1世界五百强中国企业名称汉译英研究
世界五百强中国企业名称汉译英研究
一、题目来源
本题目来源于社会实践
二、研究(设计)的目的和意义
研究目的:
研究世界五百强中国企业名翻译技巧、翻译特点,企业英文名称翻译需要注意的影响因素,应用在企业英文名称翻译领域的命名技巧。
研究意义:
随着全球化的深入发展,中国的世界五百强企业开始逐渐走出国门,越来越多的中国世界五百强企业开始重视对国外市场的宣传力度,投放大量的的产品广告和企业宣传广告来提升企业形象,而这一切都要从中国的世界五百强企业拥有一个合适恰当的英文名开始。
本文的研究意义在于给准备走出国门的中国企业在英文名称选择上提供跟多的参考,同时也为后来该领域的研究者们提供更多的文献资料。
三、阅读的主要参考文献
[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]EugeneA,Nida.TranslatingMeaning[M].SanDimasCalifornia:
EnglishlanguageInstitute,1982.
[3]LarryASamovar,RichardEPorter,LisaAStefani.CommunicationBetweenCultures[M].Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[4]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[5]ShuttleworthMark,CowieMoira.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:
St.JeromePublishing,1997.
[6]Venuti,Lawrence.TheTranslator‘sInvisibility:
AHistoryofTranslation[M].London:
Routledge,1995.
[7]丁振祺.企业名称的翻译问题[J].中国翻译.1989,(01):
35-37
[8]黄积达. 关于企业名称的翻译[J]. 广西大学梧州分校学报. 1997,(02).
[9]满屹,赵书博. 浅论企业名称的中英文互译[J]. 中国商贸. 2012,(20):
227-228.
[10]毛荣贵. 翻译与美学[J]. 上海科技翻译. 2003,(03):
5-9.
[11]王婷.结合“翻译目的论”谈企业名称英译[J].广州:
科教文汇,2008,(3):
161-172.
[12]杨全红. 公司名称翻译中应注意的几个问题[J]. 中国翻译. 1998,(01):
31-33.
[13]吴玉光. 浅谈公司名的英文翻译[J]. 当代经理人. 2006,(04)
[14]许林媛. 用功能对等指导企业名称中译英[J]. 科技信息(科学教研). 2007(11)
[15]杨梅.浅谈企业名称的英译[J].天中学刊.1999,(S1):
31-32.
[16]易新奇,覃先美,龙欢.中国企业名称英译的4V价值标准[J].湖南科技学院学报,2014,(7):
172-174.
[17]余清萍,秦傲松.动态对等理论与公司名称英译实践[J].南昌航空工业学院学报,2004,
(1):
47-52.
[18]喻云根等编著.翻译教材[M].上海:
上海外语教育出版社,1988.
[19]张典.从语言的经济原则看“世界五百强”中国企业英译名[J].现代:
语言研究,2013,
(2):
134-136.
[20]左雅莲. 基于顺应论对公司名称汉英翻译的研究[D]. 大连海事大学,2009
四、国内外现状和发展趋势
现状:
越来越多的中国世界五百强企业开始进入国际市场,首先他们需要给公司取一个英文文名,许多公司会因为英文名选的好而事半功倍,达到耳熟能详的广告效果。
而有的企业因为没有选好合适的英文名而默默无闻,即使他们的产品很好也不能迅速占领市场。
发展趋势:
更多中国的世界五百强企业会重新评估自己公司的英文名称是否足够好,或者直接改掉公司原有的名称。
而那些准备进入国际市场的中国世界五百强企业会更加重视公司英文名的翻译。
AStudyonC-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500
[Abstract]Nowadays,withthefurtherdevelopmentofeconomicglobalization,moreandmoreChinesecompaniesenterforeignmarketswhereEnglishismostlyused.manyofthemhavebecometheworld’stopfivehundred,deeplyaffectingthepaceofChina’seconomicglobalization.therefore,anappropriateEnglishnameplaysasignificantrolewhentheyaretakingtheiraction.AthoroughstudyofthecharacteristicsandinfluenceoftheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesinChina.Amongthem,manycompanieshavechangedthenameoftheEnglishnameformanytimes,andfinallyhadafamiliarnamenow.ManycompaniesbecausethereisnosuitableEnglishnameinforeignmarketslostthefirstbattle.ThestudyoftheChinesetranslationofthenamesofthetopfivehundredcompaniesintheworldfocusesonthestudyofthecharacteristicsofChineseEnglishtranslationofcorporatenamesfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.AndthenexplorethepositiveandnegativeeffectsofproperEnglishnameandinappropriateEnglishnameintheprocessofenterprisedevelopment.AcasestudyfocusonthetranslationofEnglishnamesintheworld'stopfivehundredcompanies,theinfluenceofEnglishnameonforeignmarketentry,thecharacteristicsofEnglishtranslationofthetopfivehundredenterprisesindifferentfields,differenttypesanddifferentcorporatecultures,thedegreeofdiscretionofChinesecompaniesinthetranslationofcompanynameswhenenteringforeignmarkets,theorientationofthetranslationofEnglishtranslators,thedevelopmentofcompany'sbusinessduringthechangeofcompanyname,thechangeofthecompany'sbusinesschangesthenameofthecompany.Appropriateandappropriate,beautifulandaccurateEnglishnamefortheworld'stopfivehundredenterprisesinChinatoentertheglobalmarketshouldhelpandpromote.
[keywords]topglobal500;c-etranslationstudy
IIntroduction
AStudyonC-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isastudyoftheinfluenceofEnglishnametranslationontheentryofChineselargemultinationalcompaniesintotheglobalmarket,throughthestudyoftheinfluenceofthechangeoftheEnglishnametranslationonthedevelopmentofthecompany'sbusiness.AproperEnglishnameshouldplayaveryimportantroleintheglobalmarket.Providereferencefortheworld'stopfivehundredcompaniestoentertheglobalmarket.
C-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isnotonlyaboutC-Etranslation,butalsoaboutlinguisticsandestheticsandmanyotherdifferentsubject.therefore,anappropriateandelegantEnglishnameisnotsomethinguncomplicated.SomeonewhotakeanEnglishnamefortheChinesetransnationalcorporationsmustbeerudite.
Withthedeepeningofeconomicglobalization,ChineseenterprisesareincreasinglydemandingonEnglishnamesbecausetheyneedtobreakintotheEnglish-speakingmarket.andtheymustbeintegratedintotheforeignculturalatmosphere.HavingaproperandelegantEnglishnameisthefirststepineverything.Aftermorethan30yearsofreformandopeningup,China'srapideconomicdevelopmentrequiresthecontinuousriseofChineseenterprisestodoagoodjobofcorporateimagepublicity.thecompany'sEnglishnameisveryimportanttopromotetheirideasandculture.Asaresult,ChinesecompanieshaveanendlessstreamofEnglishnames.theresearchontheC-Etranslationofthecompanyisalsoincreasing.Duetothespecificobject----Chineseenterprise.Therefore,theresearchinthisfieldismainlydonebydomesticscholarsonthebasisofskopostheory,translationcriticismtheoryandCross-Culturaltheory.ThescholarsfocusontheanalysisoftheerrorsintheC-EtranslationnamesofChinesecompaniesinsomeregionsandindustries.ThealphabltandphonemearethebestelementstodealwiththeC-Etranslationintheprocess.BacktranslationisagoodwaytothequalityofthetranslatedChinesename,tocomplywiththeprincipleof"informationequivalence".thesestudiesareuseful,buttheproblemisalsoobvious.orputforwardthebasicprinciples,caseanalysisisnotenough.thereisnoclearcriteriafortheselectionofthecorpus,thereisnochoiceofwell-knownenterprisesintheindustry.orfocusonerroranalysis,nocomprehensiveassessmentoftheprogressoftranslationequivalence.inviewofthis,thispaperisbasedonthepreviousstudiesontheC-EtranslationofChina’stransnationalenterprises.BasedonEugeneNida'sfunctionalequivalencetheory,In2017,China'stop500companiesinthelistoftop500companiesinChinanewsnetworkwereselectedastheresearchmaterials.takethemethodsofqualitativeanalysis,tomakecontrastiveanalysisofChineseandEnglishcompany’sEnglishnames,Summedupthefunctionalequivalenceofthecorpusinthreeaspects:
vocabulary,syntaxanddiscourse.Atthesametime,Ialsomakesastudyonthetranslationofcultureloadedwords,companyslogansandthenamesofawardstoproposeamendments.Onthelexicallevel,weshouldcorrectlyanalyzethedifferencesofreferentialmeaningandtheassociativemeaningofculturalcontext,achievefunctionalequivalence.theunequivalentsituationofChineseandEnglishnamesstillexists.mainlyindealingwithculturalloadedwords,companysloganandcompanynames.thereiserrorofunderstanding,donotrefertoauthoritativeofficialdocuments,andfailuretocomplywiththebasicrulesoflanguage.Thesignificanceofthisstudyismainlyreflectedintwoaspects.Firstofall,throughtheintroductionofthetranslationstrategiesoftheChineseenterprisesintop500hundred.toacertainextent,itenrichestheresearchcorpus.secondly,throughsomeexampleanalysis.helpChinesecompaniestoimprovethequalityofC-Enames.Improvetheeffectivenessofforeignmarketpromotion.EnhancecorporateimageandevenChina'snationalimage.
Infact,therearemoreandmoreChinesecompaniesgoingtobreakintotheforeignmarkets.thismeansthattheyneedtothinktheirEnglishnamesoverandoveragain.itmayseemsthatit’sveryeasyanduncomplicatedtogetanEnglishname.butthenameisforanworldfivehundredcompany.thissituationmakeseverythingmorecomplex.wecannotjusttranslateChineseintoEnglish.itmustbebrief,phonologicalbeautiful,easyunderstanding,symbolic,richinmeaningandhavemanyotherdifferentcharacteristics.
Whatismoreimportantisthatwearegoingtoexendourstudyintocultureresearch,somethingpotentiallyandprofoundlyaffectingtheuseofEnglishnamesunderspecialcircumstances,suchasdifferentmothertongues,complexlanguageenvironment,particularculturalatmosphere,taboosandmanyothervariousandcomplicatedcircumstances.Asaresultofthis,ourresearchisreallyimportantandinfluentialfortheChinesecompaniesinthefortuneglobal500iftheywanttobreakintotheforeignmarkets.BecauseourresearchstartsfromallaspectsofEnglishnameselection.evenwhoareunfamilierwithEnglishcangetangreatEnglishnameforChinesecompaniesinthefortuneglobal500easily.Inasense,itcanberegardedasthetextbookofC-EtranslationforChinesecompaniesinthefortuneglobal500.
ThisthesisresearchmainlyfromtheperspectiveofSkoposTheoryandfunctionaltheory.butthereisnodirectexpressionofthesetwotheories.Allofthesetwotheoriesareembodiedintheframeworkofthewholethesis,Onlyacomprehensiveunderstandingofthewholetextcanunderstandtheexistenceofthetheories.Theoreticalresearchisnotthepurpose.Asmentionedabove,toguidetheworld'stopfivehundredenterprisesinChinaandrichEnglishnametranslationresearchmaterialsa