考研英语从句翻译方法.docx

上传人:b****7 文档编号:15579170 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:12 大小:22.70KB
下载 相关 举报
考研英语从句翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第6页
第6页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第7页
第7页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第8页
第8页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第9页
第9页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第10页
第10页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第11页
第11页 / 共12页
考研英语从句翻译方法.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语从句翻译方法.docx

《考研英语从句翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语从句翻译方法.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

考研英语从句翻译方法.docx

考研英语从句翻译方法

考研英语从句的翻译方法

主语从句表语从句宾语从句同位语从句

限制性定语从句非限制性定语从句时间状语从句条件状语从句

原因状语从句让步状语从句目的状语从句

主语从句

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分

  它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:

  Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.

  参考译文:

现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

  分析:

其中关联词可译为:

…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句

  如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

如:

  Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.

  参考译文:

可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

  Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.

  分析:

有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:

物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:

itis(universally)knownthat…大家都知道…itisbelievedthat…人们都相信…

表语从句

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

  它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。

一般来讲,可以先译主句,后译从句。

如:

  Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.

  参考译文:

蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  Theadvantageofrollingbearingisthattheycauselessfriction.

  参考译文:

滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1.在that(this)iswhy…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。

如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。

如:

  Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.

  参考译文:

这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

  Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge.

  分析:

原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

  参考译文:

所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this(it)isbecause…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。

如:

  Thisisbecausethedirectcurrentflowsinawirealwaysinonedirection.

  参考译文:

这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

  Itisbecauseaconductorcarryingissurroundedbyamagneticfield.

  参考译文:

这就是因为载流导体周围有一磁场。

  在thisiswhat…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。

如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。

如:

  Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.

  分析:

如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

参考译文:

这就是我们在本文中所讨论的内容。

宾语从句

宾语从句可以分为两种:

一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句

  翻译时,顺序一般不变。

如:

  Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.

  参考译文:

肥料供给土壤所缺乏的养分。

二、介词引导的宾语从句

  介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。

翻译时,顺序一般不变。

如:

  Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeak.

  分析:

in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,是因为…等词译出。

  参考译文:

人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

  Theliftcomponentisnotverticalexceptwhentherelativewindishorizontal.

  分析:

英语中的介词except,but,besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。

  参考译文:

除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

  三、直接引语作宾语

  从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。

如:

  Thestudentaskedtheteacher,“howmanyonecubicfootofairweighsundernormalconditions”

  参考译文:

这个学生问老师:

“一立方英尺空气有多重”

  Thelawofconservationandtransformationofenergystatesthatenergyisindestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.

  分析:

以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

  参考译文:

能量守恒和转换定律说明:

能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。

同位语从句

英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。

从句常用that或whether来引导。

同位语从句常用来说明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:

一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即…,这…等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。

如:

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.(2000年)

结构分析:

句子的框架是Furthermore,itisobviousthat…,andthat….这是典型的句型It+is+obvious+thatclause.It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:

A.thatthestrengthis…boundwith…,B.andthatthis…restsupontheefforts….第一个主语从句中的词组beboundupwith是与…有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的theefficiencyofitsagricultureandindustry,译为效率的提高。

参考译文:

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

熟能生巧

Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(1999年)

结构分析:

句子的框架是Thereisnoagreementwhether…or….主句是Thereisnoagreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refersto跟了两个由连词or连接的并列宾语:

conceptspeculiartohistoricalworkingeneral;researchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiartohistoricalwork和介词词组ingeneral作后置定语修饰theconcepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriateto…ofhistoricalinquiry作后置定语修饰theresearchtechniques.

  参考译文:

所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

定语从句

定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:

一、合译法

合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentsthatphysicistshaddevised:

thevelocity(速度)oflightdidnotvary.

分析:

定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:

然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:

光速没有变化。

二、分译法

  如果限制性定语从句结构较为复杂。

译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkerorshadedportions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesofpositivechargeduplicatelightintensitiesseeninthescenebeingpictured.

分析:

在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。

因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

参考译文:

因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

三、融合法

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

Therearethosewhoinsistthattheeraofacomputerterminaloneverydeskisjustaroundthecorner,whileothersinsistthattraditionalteachingmethodswillnevergivewaytocomputerizedinstruction.

分析:

在翻译therebe句型中的定语从句时,常用此方法。

参考译文:

有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

四、断开法

当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。

例如:

Thelastbitsandpiecesofinterplanetarydebris(星际碎片)fromwhichEarthformedwerejustarriving.

参考译文:

最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

非限制性定语从句

非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。

就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。

翻译此类句子,一般可采用以下方法:

一、译成独立句

一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。

在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.

分析:

定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

参考译文:

一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

二、断开法

我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits(地球同步轨道)。

参考译文:

所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

三、翻译成有状语职能的句子

非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。

因此可将此类从句译为相应的状语分句。

Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.

分析:

在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

参考译文:

火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

状语从句

一、译成相应的表示时间的状语

Whentheyanalyzedtheserocks,theyfoundshockedquartzgrains—sliverswithaparticulararrangementofmicrocracksbelievedtorepresenttherelicleftbyanextraterrestrialimpact.

分析:

when引导的时间直接翻译为在…的时候。

参考译文:

在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。

Aslanddeveloped,rainwaterandriversdissolvedsaltsandothersubstancesfromrocksandcarriedthemtotheoceans,makingtheoceansalty.

分析:

as在句中引导的是一个时间状语从句。

参考译文:

在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。

二、根据语境确立译法

Thestorydatedbacktoonenightinmarch,1993,whenMr.andMrs.ShoemakerswenttoanobservatorynearSanDiego,Californiatoobserveheavenlybodiestilldawn.

分析:

根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成…的时候,而是译成独立的句子。

参考译文:

故事发生在1993年3月的一个夜晚。

苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。

Somethingfurthermustbedonetotheamplifiedsignalsbeforetheycanbesenttothetransmittingantenna.

分析:

before引导的时间状语从句译为…才…使句意更为连贯。

参考译文:

对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。

条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:

如果、要是等引导的分句。

Sometimesthisfall,ifallgoeswell,arevolutionarynewunderseavesselwillbeloweredgentlyintothewatersofMontereyBayforitsmaidenvoyage.

分析:

if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

参考译文:

今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

Theamountofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedtheforcedoesnotexceedacertainlimit.

分析:

本句中的条件状语由provided引导。

引导条件状语从句的词组还有providing,aslongas等。

参考译文:

如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

原因状语从句要译成表示原因的分句。

Youjumponthebandwagonwhenyoudecidetosupportacandidatebecausepublicopinionstudiesshowheislikelytowin.

分析:

译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。

参考译文:

如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。

Hesayscomputermanufacturersusedtobemoreworriedaboutelectromagneticinterference,sotheyoftenputblocksofmaterialinsidetoabsorbstraysignals.

参考译文:

他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。

让步状语从句

一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。

Althoughhumansarethemostintelligentcreatureonearth,anythinghumanscando,Naturehasalreadydonebetterandinfar,farlessspace.

分析:

although引导的让步状语从句译成虽然…但…。

参考译文:

虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句

由nomatter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。

例如:

Nomatterhowcarefullyyoumoveyourhandtowardafly,theinsectwilldartoffalmosteverytime.

参考译文:

不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

目的状语从句

一、将表示目的的从句前置

Forexample,afilmcanslowdowntheformationofcrystalssothatstudentscanstudytheprocess.

分析:

原句中由sothat引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:

例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置

Thesaddlesareeitherfurtherfixedsothatthecablesmayslideoverthem,remountedonrollerssothattheymovewithanymovementofthecables.

分析

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2