参照届论文范例英语修改.docx
《参照届论文范例英语修改.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《参照届论文范例英语修改.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
参照届论文范例英语修改
1、封面范例:
黄冈师范学院
本科生毕业论文
论文题目:
AnAnalysisoftheHemingway’sStyleinTheOldManandtheSea[要求:
英文字体三号字]
作者:
xxx【要求:
黑体20.5】
专业班级:
英语200506班[要求:
宋体三号字]
指导教师:
xxx【要求:
黑体20.5】
学号:
200513140610[要求:
英文字体三号字]
2014年5月16日
2、声明范例:
郑重声明
本人的毕业论文(设计)是在指导教师xxx的指导下独立撰写完成的。
毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以通过网络接受公众的质疑。
特此郑重声明。
毕业论文作者:
2014年5月16日
【要求:
宋体四号字】
3、英文摘要范例:
Abstract
TheOldManandtheSea,amasterpiecebyErnestHemingway,isprofoundandfar-reaching.Manyscholarsandcriticshavetriedtostudythiswritingfromdifferentangles,suchasthetheme,tragedyanddelightfulness,imageofSantiagoandsoon.Asweknow,beingdistinguishedfrommanygreatestAmericanwriters,Hemingwayisnotedforhiswritingstyle.Amongallhisworks,TheOldManandtheSeaisthemosttypicalonewhichcanshowhisuniquewritingstyle,sothispapertriestoanalyzeHemingwaystyleinTheOldManandtheSeafromthestylisticangles.
First,featureofthelanguage.WecaneasilyfindthelanguageinTheOldManandtheSeaisverysimpleandnatural.Hemingwayalwayschoosesthewordswhichareconcrete,specific,morecommonlyusedandconversational,butactuallythesimplelanguageisdeliberateandartificial.Thesimplicityishighlysuggestive,anditoftenreflectsthestrongundercurrentofemotion.Second,“theprincipleoftheiceberg”,meaningthat“seven-eighths”ofthestoryliesbelowthesurfacepartsthatshow(Guo,2005).TheOldManandtheSeareflectsHemingway’seffortstoreducehislanguageandconveythemeaningsbyusingafewandsimplewords.Third,themodernisticapproachesofnarration.Theauthoralwaysexpresseshisownfeelingsinthestorybythefreechangeofthenarrator.Andthepersona’smonologueandstreamofconsciousnessshowanobjectivepresentationofthestorywithouttheauthor’sinvolvement.
Inaword,TheOldManandtheSeaisaperfectexampleofHemingway’suniquewritingstyle.
Keywords:
ErnestHemingway;WritingStyle;TheOldManandtheSea
标题【要求:
TimesNewRoman四号字,加粗】
正文【要求:
TimesNewRoman小四号字】
“Keywords”两个单词需加粗。
4、中文摘要范例:
摘要
美国著名作家海明威的代表作《老人与海》内涵丰富,许多学者和评论家从不同的方面对这部著作进行了长期的研究,比如作品的主题,悲喜色彩和主人公圣地亚哥的形象等等。
众所周知,在众伟大的美国作家中,海明威以独特的写作风格而著称。
在他所有的作品当中,《老人与海》是最能体现他独特写作风格的著作。
因此,本文将从文学文体学的角度对海明威风格在《老人与海》中的体现进行全面系统的分析。
首先,语言特色方面,我们不难发现《老人与海》中的语言非常简洁自然。
海明威在用词方面常用精确简单的词汇,非常通俗化口语化,但事实上,小说简洁自然的语言背后隐藏了深刻的意义和感情,语言看似普通简洁,但其实丰富而优美。
其次,“冰山原则”,即八分之一露出水面,八分之七则含而不露,这就给读者留下了巨大的想象和思维的空间。
《老人与海》反映出了海明威在精练语言以及用最简练的词汇传达出深刻的内涵上的成就。
第三,就是现代的叙述手法。
这个独特的写作风格在《老人与海》中得到了充分的体现,作者巧妙地转换叙述人称,将自己的主观态度和感情放在一旁,通过主人公的内心独白的意识流手法的叙述,客观精确地为读者展现出精彩的故事情节。
总的来说,《老人与海》是海明威独特写作风格的完美体现。
关键词:
海明威;写作风格;《老人与海》
标题【要求:
宋体四号字,加粗】
正文【要求:
宋体小四号字】
“关键词”三个字需加粗。
5、目录范例:
Contents
Introduction…………………………………………………………………………..1
Ⅰ.TheCharacteristicsofFilmTitles………………………….……………....1
1.1Source…………………………………………………………………………..1
1.2Style……………………………………………………………………………..1
1.3Type……………………………………………………………………………...1
1.3.1 Thrillingcategory…………………………………………………………1
1.3.2 Fantasycategory…………………………………………………………..3
1.3.3 Comedy……………………………………………………………………3
1.3.4Lyricalcategory……………………………………………………………3
Ⅱ.TranslationTheory…………………………………………………………….3
2.1Acenter:
functionalequivalence………………………………………...…….3
2.2 Fourbasicpoints……………………………………………………………......4
2.2.1Informationvalue……………………………………………………...….4
2.2.2Culturalvalue……………………………………………………………..5
2.2.3Aestheticvalue……………………………………………………………5
2.2.4Commercialvalue………………………………………………………...6
Ⅲ.TheApproachesandTechniquesofFilmTitleTranslation…………7
3.1 Theapproachesoffilmtitletranslation………………………………...……7
3.1.1Literaltranslation…………………………………………………………7
3.1.2Liberaltranslation…………………………………………………….…..9
3.1.3Combinationof literaltranslationandliberaltranslation……………..….9
3.1.4Transliteration………………………………………………………….…9
3.1.5Combinationoftransliterationandliberaltranslation………………..…10
3.1.6Compilertranslation………………………………………….………….10
3.2Techniquesoffilmtitletranslation…………………………...…………….10
3.2.1Specialskills……………………………………………………………10
3.2.2Translationtitleskillsofdifferenttypes…………………….…….…13
3.2.3Mistranslationoffilmtitles…………………………………………….14
Conclusion……………………………………………………………………..…….16
Bibliography…………………………………………………………………….…..17
5、目录要求
标题【TimesNewRoman三号字加粗】
一级目录【TimesNewRoman四号字加粗】
二级目录【TimesNewRoman小四号字加粗】
三级目录及以下【TimesNewRoman小四号字不需加粗】
目录行间距为固定值22-30磅之间,虚线及页码数字不加粗。
中外文摘要及关键词、致谢等不列入目录。
6、论文正文要求:
论文层次根据实际需要确定,正文采用小四号TimesNewRoman字体、1.5倍行距,段首首行空四个字母。
论文正文页眉设置为“黄冈师范学院本科毕业论文”斜体。
论文层次代号及说明:
1×××××(1级标题)顶格,四号TimesNewRoman加粗
1.1×××××(2级标题)顶格,小四号TimesNewRoman加粗1.1.1×××××(3级标题)顶格,小四号TimesNewRoman不需加粗1.1.1.1×××××(4级标题)顶格,小四号TimesNewRoman不需加粗
6、论文正文范例(部分):
Introduction
WiththeenlargementofexchangeofcultureinChina,moreandmorefilmshavebeenintroducedintoourcountry,whichhavegainedpreferenceofChinesepeople.Thefilmisakindofpopularmedium,whichcanbegearedtopeopleofdifferentages,culturallevelsandcareers.Asoneoftheclosestformsofarttoourlife,itpursuesnotonlytherealnessofart,butalsotheauthenticityoflife.Whenwementionforeignfilms,manypeoplewouldimmediatelygoup,familiarlytalkingaboutthoseimmortalclassicworksofworldfilmhistory.WhetherthesceneofwholetownturningoutofTitanicreleased,orbustlingofHarryPottershown;whetherGrievedromantictouchingromanceorthrillingStimulatingaction,moreandmoreforeignfilmswereintroducedtotheChinesemarket,soconfrontingsomanyfilms,theaudiencewillcertainlyhavetochoose,what’stheirselectingcriterion?
Needlessquestioned,theChinesetranslationtitleatfirstglancewillaffecttheirchoicetoalargeextent.
Titles,asthesoulofamovie,playtheruleofconcentratingthemeandfinishingtouch."Titlesasatranslationofatranslationcategory,itisnecessarytofollowthegeneralprinciplesandtranslationmethods,butitisalsoanimportantpartoffilmculturalexchangeorevenbusinessandhasitsuniquenessofthat.Thequalityoftranslationtitleshasadirectimpactonthefilmculturalexchangesandbusinessconsequences"(何跃敏,1997).
However,duetothedifferencebetweenChineseandWesternculture,howtogivetheWesternfilmawonderfulappropriateChinesetitlebecomesthecrucialfactorofattractingaudienceand makestheboxofficeprofits.Onthebasisofdescribingthecharacteristicsoffilmtitles,thispapersumsupthemethodsandtechniquesofcurrentfilmtitletranslation.
I.Thecharacteristicsoffilmtitles
1.1Source
Understandingthesourceoffilmtitlewiththeoriginalfilmisthepreconditionforunderstandingthefilmcorrectly.Specifically,mostofthefilmtitlesarebasedonthestory,background,theme,character,clues.
①Primarysourceofcreationisbasedonthecontentofthestory,summarizingtheoriginalfilms,actingasawindowonthefilmtitle.DeepImpact,Kramma,《垂帘听政》,《秋菊打官司》belongtothiscategorytitles.
②Thebackgroundthatissignificantfordevelopingtheplot,performancingthethemeofthestoryandportrayingthecharactersisalsoanimportantsourceofthetitle.SuchasTitanic,Waterloobridge,《红高粱》,《林海雪原》,etc.
③Manyfilmsarenamedaftertheiroutstandingthemes,thought-provoking.Suchas:
AsGoodasItGets,IndecentProposal,BraveHeart,《人到中年》,《生命如歌》,《疯狂的代价》.
Someotherfilmsarenamedafterfilmheroines,orhavingitsname,oritscharacteristics.SuchasForestGump,Mulan,theLionKing,PrettyWoman,《牧马人》,《孩子王》,《女篮5号》.
④Partofthefilmtitlesarecluestothedevelopmentofthestories,asaco-ordinaterole.Suchas:
Schindler'List,Twister,GoldenEye,《一棵树》,《鸡毛信》.
1.2Style
Thelanguagestyleoffilmtitlesisconcise,simplestructureandthevividuseofmetaphor.
1.3Types
Thetypesoffilmscanbedividedintothreecategories.Thatis,documentaries,educationalfilmsandfeaturestories.
Thefirsttworegardthetransmissionofinformationandthepopularizationofscienceastheirmainobjectives,sothestyle ismoredown-to-earth,andthewordselectedaremoreofficial.Suchas:
《漫步香山》,《祖国新娘》,《激光》,OneSurvivorRemembers,CommonThreads,StoriesfromtheQuilt,etc.
Thetitlelanguageoffeaturefilmismorevividandlively,usuallywithstrongemotion.Giventhewiderangeoffeaturefilmanddifferentcharacteristics,theauthorfurtherdividesitintofourcategoriesinaccordancewithitsfunctions.
1.3.1Thrillingcategory
Itincludesactionfilms,disasterfilms,horrorfilm,gangsterfilms,spyfilms,crimefilmsandothers.Titlesmainlyaimtohighlighttheterrifyingatmosphere.Suchas《东港谍影》,《黑三角》,DieHard,MissionImpossible.
1.3.2 Fantasycategory
Mostofthemaresciencefictionfilms.Thetitleoftenrevealsthenovelcontentofthefilm,attractingviewersforthepurpose.SuchasDeepImpact,StarWars,JurassicPark.
1.3.3Comedy
Thetitleitselfcontainsstrongflavorofcomedy.Suchas《不见不散》,《傻冒经理》,《瞧这一家子》,TheNuttyProfessor,BeverlyHillsCop,DoctorDoLittle.
1.3.4Lyricalcategory
Itincludesromance,familyethicsfilms,drama,musicfilms,warfilms(mainlyreferstothereflectionofwarfilms).Suchtitlehastheprosestyle,withstronglyricallanguage.Suchas《巍巍昆仑》,《哀乐中年》,《舞台姐妹》,GoldenPond.
……..
…………
7、结论要求:
结论不加章节号。
范例:
Conclusion
Allinall,the movietitletranslationisnotaneasymatter.Duringtheconversionofwords,itshouldbuttonupthecontentsoffilm,reservingtheinformationandcultureoforiginaltitle,aswellasreflectthetranslators' uniqueaestheticconsciousness.Sothatthetranslationtitlecanbringoutthebestwithfilm'splot,playingitspromotionalcommercialvalue.Therefore,tra