交际中的语言运用教案.docx

上传人:b****6 文档编号:15759259 上传时间:2023-07-07 格式:DOCX 页数:35 大小:47.83KB
下载 相关 举报
交际中的语言运用教案.docx_第1页
第1页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第2页
第2页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第3页
第3页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第4页
第4页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第5页
第5页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第6页
第6页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第7页
第7页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第8页
第8页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第9页
第9页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第10页
第10页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第11页
第11页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第12页
第12页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第13页
第13页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第14页
第14页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第15页
第15页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第16页
第16页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第17页
第17页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第18页
第18页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第19页
第19页 / 共35页
交际中的语言运用教案.docx_第20页
第20页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

交际中的语言运用教案.docx

《交际中的语言运用教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交际中的语言运用教案.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

交际中的语言运用教案.docx

交际中的语言运用教案

交际中的语言运用教案

  梳理探究

  交际中的语言运用

  编写意图

  一、调查并了解言语交际中的语言运用情况,探究背后隐藏的文化和心理现象。

  二、了解不同类型的交际语言现象的使用场合、适用范围,以指导日常交际。

  教学建议

  一、课本中举了三种最典型的交际语言类别,可做的还很多,像“寒暄语”“致谢语”“祝颂语”“抚慰语”“吉祥话”等都可以纳入探究的范围。

但无论哪一种,都必须在充分占有材料的基础上,才能展开探究活动,因此,要组织学生展开调查,可以从书刊杂志上统计有关的语言材料,也可以编制调查问卷,到街头随机调查路人的使用情况,比如要调查现代汉语称谓语的情况,就可以参照下表分别调查:

  称谓词类别

  面称

  背称

  亲属称谓

  血亲关系姻亲关系非亲属称谓

  代词称谓社交称谓关系称谓职衔称谓谦称敬称亲昵称谓戏谑称谓名字称谓

  

  如果想调查中西称谓语的不同,只要在表里再分成西语和汉语两类就可以。

通过这样的调查,课本中所提到的两种文化背景下称谓语系统的差别也就一目了然了。

也只有通过这样的详细调查,才能了解现代汉语称谓语的基本情况,对于其中的一些有意思的问题,也才能有所察觉,比如:

对男老师的妻子,我们知道叫“师母”,但是怎么称呼女老师的丈夫呢?

恐怕没有一个合适的词语,这种现象很多,语言学家把它称为“称谓语空缺”,如果能再找到一些,说说解决的办法,对学生的实际言语交际能力是有帮助的。

  二、禁忌语可以分为两类。

一类是避讳,有避皇帝讳的,也有避尊长讳的,这一类让学生搜集相关的材料,了解古代避讳的制度,以及背后的等级观念即可。

另一类是民俗性忌讳,这样的词语在现实生活中常常碰到,有的是一个群体共同的禁忌,有的则是针对具体的场合、具体的人,找一些例子,分析背后的文化心理。

  三、委婉语和禁忌语是有联系的,因此可以和禁忌语的考察结合起来,分析应用委婉语是出于什么样的禁忌,委婉语有哪些类别。

这两个活动最后都可以形成一个小的综述,比如《我们家乡的禁忌语》《普通话中的委婉语》《交际中的言语“雷池”》等。

  四、另有一些题目,可供参考:

  .从妇女称谓看古代妇女的地位

  .古代“老师”称谓谈

  .称帝王为何反称其随从

  .有一个谜语:

“琴上寄文心,笔端表错意。

”如果你经常上网使用BBS,你就会知道谜底是“斑竹”。

这个词其实是“版主”的变体,有时候还写做“板猪”。

为什么会出现这两种变体?

网络上还有没有类似的称谓语?

  .吉祥话趣谈

  参考资料

  一、现代汉语称谓系统

  现代汉语称谓系统首先可以分为面称和背称。

面称就是称呼性称谓,背称就是指称性称谓,如亲属称谓的“爸爸、妈妈”是面称,“父亲、母亲”是背称。

有些称谓面称和背称同形,如“舅舅、老王”等。

  称谓词从它们的交际功能上看,可以分为以下九个层次:

代词称谓、亲属称谓、社交称谓、关系称谓、职衔称谓、谦敬称谓、姓名称谓、亲昵称谓和戏谑称谓。

每一类称谓形式都有自己的交际功能和适用范围,它们在使用上受到各种各样的制约,说话者要根据彼此的关系、说话的场合、各自的人文背景选择一个恰当的称谓。

  .代词称谓

  称谓体现的是人与人的关系,因此我们在这里只讨论体现人与人关系的语言形式。

人称代词通常不被承认为称谓形式,这是因为在汉语里人称代词不必根据交际双方的关系而变化。

但是考虑到与其他语言系统的对应关系,我们还是有必要把它们列举出来。

  现代汉语的人称代词有13个,它们是:

  我 你 您 他 我们 你们 他们 咱们 人家 咱 大家 各位 诸位

  .亲属称谓

  亲属称谓包括亲属间的和非亲属间的两种:

前者在亲属之间使用,后者在社会上使用。

“爸爸、妈妈”是纯粹的亲属间的亲属称谓,而“叔叔、大哥、大姐”等称谓形式既可以用于亲属间,也可以用于非亲属之间,“阿姨、大妈”这一类的称谓形式则只能用于非亲属之间。

  亲属称谓又有血亲称谓和姻亲称谓的分别,如:

  血亲称谓

  爷爷 祖父 奶奶 祖母 姥爷 姥姥 外公 外婆

  爸爸 父亲 妈妈 母亲 叔叔 伯伯 舅舅 姑姑 姨妈

  哥哥 姐姐 弟弟 妹妹 堂兄 堂弟 堂姐 堂妹

  表哥 表兄 表弟 表姐 表妹

  儿子 女儿

  侄儿 侄女 外甥 外甥 女儿

  孙子 孙女 外孙 外孙女

  姻亲称谓

  姑父 姨夫 舅妈 婶婶 伯母 大妈 大娘

  嫂子 弟妹 姐夫 妹夫 大伯子 小叔子 大姑子 小姑子

  儿媳妇 侄媳妇 女婿侄 女婿

  孙媳妇 孙女婿

  非亲属间的亲属称谓有的选用血亲称谓,如“叔叔、伯伯”等,有的用从血亲称谓中派生出来的称谓形式,如“阿姨、大妈、大爷、大哥、大姐”等。

姻亲称谓除了“伯母、嫂子”外一般不用于非亲属间。

  血亲称谓的面称常常取单音节形式,或者在前面加上行辈。

如:

  爸 妈 爷 奶 姥 叔 舅 姑 姐 哥……

  三叔 大伯 老舅 四姨 二姑 三姐 六哥……

  亲属称谓还有一种特殊形式,借子称或者从子称。

借子称是在亲属称谓前加上“他”,“他爸”=“孩子他爸”;从子称是站在自己孩子的立场上使用跟孩子一致的称谓形式。

它们既可以用作面称,又可以用作背称。

如:

  借子称:

他爸 他妈 他叔 他三奶 他二叔……

  从子称:

姐姐 哥哥 爷爷 奶奶……

  .社交称谓

  社交称谓又称礼貌称谓,主要用于社交场合或者用于称呼有特殊身分或地位的人。

它包括以下一些称谓形式:

  先生 夫人 太太 少爷 小姐 大人 阁下 陛下 老爷 殿下 女士

  它们可以直接用作称谓,也可以附加在其他称谓形式后面,如:

  总统先生 居里夫人 张太太 王小姐 法官大人 总理阁下 国王陛下 亲王殿下 张先生 莺莺小姐

  但是有些音译外来词则是例外,如:

  密斯张 密斯特李

  社交称谓中的“先生、小姐”使用频率最高,而且有泛化的趋势。

但是它们在使用当中却有许多麻烦,比如对有一定地位的年轻女子称“小姐”不会有问题,在服务行业,我们称年轻的女子、或者不太年轻的女子为“小姐”也不会有问题,在其他的行业对同样年龄的女子我们就不敢肯定称“小姐”是否合适。

“先生”与“小姐”是不对称的,“先生”是一种尊称,“小姐”不一定是尊称;“先生”可以称呼男性,也可以称呼女性,而“小姐”绝不会用来称呼男性;在服务行业我们对女服务员可以称“小姐”,但是对男服务员我们却一般不称“先生”,大多数人不知道该怎么称呼,但最近也有人称“先生”。

这说明称谓系统有空缺,也正在变化之中。

  .关系称谓

  关系称谓反映的是人与人之间的社会关系。

它有以下一些形式:

  同志 老师 师傅 同学 老板 朋友

  不同的社会阶层习惯使用不同的称谓形式。

相同的称谓形式在不同的称谓场合有不同的指称含义。

在不同的历史阶段有不同的高频称谓词,它们会各领风骚几十年,这里面有社会原因。

  “同志”曾经是个用途极广的称谓形式,但是现在有迅速萎缩的趋势。

“老师”本来只用于学校,但是现在已经泛化,许多与教师职业无关的人也被尊称为老师。

这种现象在一定程度上造成了称谓的混乱。

“师傅”使用范围很广,但是目前也有萎缩的趋势。

“老板”是冬眠近40年之后又重新起用的称谓形式,它说明了人与人之间社会关系的新变化。

本来“同志”只限于党内使用,1949年以后逐渐在大陆范围内为全社会所通用,它成了人与人之间平等关系的标志。

“文革”期间,工农兵的地位迅速提高,尤其以工人老大哥的地位为尊,于是“师傅”就成了与“同志”并驾齐驱的称谓形式,并逐渐有取而代之的势头。

改革开放以后,海外的“先生们”和曾被贬为“臭老九”的海内的“先生们”备受青睐,于是“先生”“老师”又成了新的尊称。

可谓“风水轮流转”,称谓的指针永远指向时代大潮的浪尖儿,它成了时代的风向标。

  .职衔称谓

  职衔称谓是一种极普遍的称谓方式。

它可以分为两个部分:

一是职业性称谓,一是头衔性称谓。

  职业性称谓:

大夫 医生 护士 律师 教练 会计 经理 工程师

  头衔性称谓:

部长 市长 团长 主任 上校 教授 博士 大师

  职业性称谓的面称只选择在大众心目中有地位的职业名称,而不会选择另一些,如以下几个称谓一般不用作面称:

  司机 厨师 理发 师钳工 车工 架子工

  但是在农村地区,“木匠、瓦匠”是可以作为面称使用的。

  头衔性称谓可以分为几个部分:

  官衔:

部长 司长 局长 署长 处长 科长 股长 省长 专员 州长 市长 县长 乡长 队长 军长 师长 旅长 团长 营长 连长 排长 班长 书记 主任 所长 馆长 厂长 场长 船长 机长

  军衔:

元帅 将军 上将 中将 少将 上校 中校 少校 大尉 上尉 中尉 少尉 上士 中士 下士

  职衔:

教授 讲师 研究员 助研 编审 高工 工程师

  学衔:

博士

  头衔性称谓中有个正在迅速成长膨胀的称谓“老总”或者“某总”,这个称谓形式在不同的历史时期有不同的含义:

1949年以前称国民党官兵为“老总”,1949年以后称朱德、陈毅等元帅级的人物为“老总”,90年代以后称总经理为“老总”,有时也把总工程师称为“老总”。

无论何时“老总”都是一个尊称。

所有头衔式称谓都含有对被称呼者的敬意在内,虽然这种称谓形式本身并不是敬称。

称谓形式的使用反映的不是人们对语言形式的态度,它反映的是人们对社会行为规范和社会等级观念的态度。

  头衔性称谓有的可以冠以姓氏,例如官衔、职衔和学衔,但是遇到带有“副”字时为了交际的礼貌原则,习惯上要把“副”字去掉,工程师系列则直呼为“某工”;有的则不能冠以姓氏,如军衔,我们不用“张上校、李上尉”。

职衔中除了科技人员,初级、中级职称一般不做面称使用。

  .谦敬称谓

  谦敬称谓包括两种称谓方式:

一种是谦称,一种是敬称。

谦称是下对上说话时或与平辈说话时比较客气的自称,有时也可以是上对下比较客气的自称;敬称是下对上说话时或平辈说话时比较客气的对称。

例如:

  谦称:

  称自己

  小弟 学生 属下 在下 弟子 孩儿 老朽 愚兄 鄙人

  称己方

  贱内 犬子 敝友 敝东 敝岳 家严 家慈

  敬称:

  直接称呼对方

  a.老+姓氏:

老王 老张 老李 老于 老崔

  b.行辈+爷:

二爷 三爷 四爷 五爷

  c.姓氏+兄:

王兄 张兄 伯江兄 子美兄

  d.姓氏+老:

郭老 张老 子其老 子陵老

  e.特殊的敬称:

老师 老乡 老丈 老兄 老伯 老弟

  f.取名字中一字+公:

朱德熙──熙公

  称呼对方的家人或亲友

  a.尊+称谓:

尊夫人 尊大人 尊大君 尊翁 尊府 尊堂

  b.令+称谓:

令尊 令堂 令兄 令弟 令郎 令妹 令爱 令嫂 令徒

  以上所举的例子在现代汉语中都会碰到,然而它们有的是文言词,有的是口语词,有的是书面语词,不在同一个层面上。

对使用场合和使用者的身分也是有限制的。

中国古代有成套的谦敬称谓,在今天它们已基本不用了,不过因为现代汉语中没有与之相对应的词,有时为了需要不得不借用旧的称谓形式。

  .名字称谓

  人人都有名字,有名字就是为了便于称谓和指别。

但是在现代汉语称谓系统里,名字并不是可以随便用做称谓的。

名字包括全名形式和纯名。

下对上、卑对尊使用全名称谓是不礼貌的,而平辈之间则要看交际双方的关系远近来确定使用什么样的称谓形式。

除了老师叫学生、警察审小偷、平辈之间互相称呼等场合以外,指名道姓是不够礼貌的。

但是情况并不是那么简单的,因为在现代汉语里,中国人的名字有单名和复名之分,单名只能连名带姓一起用,如:

  赵刚 钱进 孙夏 李红

  复名则有两种可能:

连名带姓称谓或纯名称谓,后者比前者要亲昵得多,所以异性之间使用纯名称谓是不自由的。

比如“崔希亮”这个名字,在正式的场合要姓和名一起说,同学之间也经常是连名带姓一起说,如果只称“希亮”则显得很亲密,所以为了保持一定的距离,异性之间往往避免使用。

  中国人的名字一般包括三种形式:

小名、大号、绰号。

小名是童年时期所使用的名字,使用范围仅限于家庭邻里之间,而大号则是学名,是一个人从上学时开始使用的正式名字。

这个名字一般来说要伴随人的一生,绰号是别人强加的名字,但常常会在一段时间里代替本名,作为称谓形式存在。

例如:

  胖子小二黑三仙姑二诸葛周扒皮座山雕老解决假洋鬼子

  名字作为一种社会现象存在了几千年,人名的研究也很有成绩。

但是人名作为一种称谓形式,历史上却有很多讲究,有避讳、有变化,如曾国藩名国藩,字伯涵,号涤生,在他的家书里我们可以看到对不同的对象使用不同的落款。

现代汉语与古代汉语是一脉相承的,古代的遗风在今天也还有影响。

  .亲昵称谓

  亲昵称谓是一种特殊的称谓方式。

它包括以下几种形式:

  小张 小王;小明 小玫

  张儿 王儿;英儿 花儿

  李子 杨子;梅子 英子

  大王 大刘 大李 大杨 大陆 大张 大徐

  明明 朗朗 兰兰 星星 西西 月月 芳芳

  大令 亲爱的 宝贝儿 乖乖 甜心爹地妈咪

  哥们儿 爷们儿 姐们儿

  小伙子 小姑娘 闺女 小朋友

  亲昵称谓最常用的是在姓氏或名字的最后一个音节前边加“小”或在姓氏后边加“儿”,不过有些姓氏可以加“儿”,有些姓氏不行,比如以下姓氏不能加“儿”:

  * 孙儿 * 魏儿 * 沈儿 * 韩儿 * 崔儿 * 石儿……

  这里有语音规律在起制约作用。

另外,外来的亲昵称谓形式目前生命力还不太强。

  .戏谑称谓

  戏谑称谓也是一种特殊的称谓形式,对称谓对象来说,这种称谓形式显得不够尊重或缺乏礼貌,但是在开玩笑的时候当属例外。

常见的戏谑称谓有:

  小妞儿 老外 大兵 老儿 板爷儿 侃爷 小子 老农

  二、汉英亲属称谓系统的对比研究

  由于不同民族、不同语言、不同时代的社会文化背景不同,便产生了不同的亲属关系和制度,其称谓体系也不同。

本文主要对汉语──世界上使用人口最多的语言和英语──世界上使用民族最多的语言的亲属称谓系统进行对比。

  北大中文系贾彦德教授把亲属关系分为三种:

基本的是配偶关系,随着配偶关系而来的是生育关系,随着生育关系而来的则是同胞关系。

本文将亲属称谓关系分成血亲和姻亲两种。

除此之外,还有另外几种分法,比较典型的是将它分成四种,即:

父系亲属称谓、母系亲属称谓、姻亲亲属称谓和由法律关系形成的亲属称谓。

本文的血亲包含了父系亲属和母系亲属,至于由法律关系形成的亲属称谓与血亲关系的亲属称谓是基本一致的,只有在特殊情况下需要说明时才在相应的血亲关系的亲属称谓前加“继”“养”等字,如:

继父、养子等。

本文不再单独列出分析。

另外参考贾彦德教授的亲等计算法,根据亲疏分为四层。

见表一:

  表一

  血

  亲

  关

  系汉

  丈夫

  妻子

  父亲

  母亲

  儿子

  女儿

  哥哥

  弟弟

  姐姐

  妹妹

  英

  husband

  ife

  father

  other

  son

  daughter

  brother

  sister

  汉

  祖父

  外祖父

  祖母

  外祖母

  孙子

  外孙

  孙女

  外孙女

  英

  grandfather

  grandother

  grandson

  granddaughter

  汉

  伯父

  叔父

  舅舅

  姑父

  姨父

  侄子

  外甥

  英

  uncle

  nephe

  汉

  伯母

  婶母

  舅母

  姑母

  姨母

  侄女

  外甥女

  英

  aunt

  niece

  汉

  堂兄

  堂弟

  表哥

  表弟

  堂姐

  堂妹

  表姐

  表妹

  英

  cousin

  姻亲关系

  汉

  公公

  岳父

  婆婆

  岳母

  女婿

  儿媳

  英

  father-in-la

  other-in-la

  son-in-la

  danghter-in-la

  汉

  大伯

  小叔

  内兄

  内弟

  姐夫

  妹夫

  英

  brother-in-la

  汉

  大姑

  小姑

  大姨

  小姨

  嫂子

  弟媳妇

  英

  sister-in-la

  亲属称谓制不同

  美国人类学家摩尔根把所有的亲属制度分为描述制和分类制两种。

而莫德克又在此基础上把人类成千种语言中所反映的全部亲属称谓制度分成六种类型:

爱斯基摩制、夏威夷制、易洛魁制、奥马哈制、克劳制和苏丹制。

本文要分析的汉语亲属称谓系统属于描述制,即一个人的母亲的兄弟与父亲的兄弟有区分,母亲的姐妹也与父亲的姐妹有区分,每个堂亲互相都有区分,堂表亲与同胞兄弟姐妹也有区分,这种亲属称谓制很少见。

而英语亲属称谓系统则属于爱斯基摩制,它强调核心家庭,特别分出母亲、父亲、兄弟和姐妹,并把其他所有亲属,姨母和姑母、叔伯、舅舅和堂兄弟姐妹,合而统称,即一个人父亲的称谓与父亲的兄弟的称谓不同,而父亲的兄弟与母亲的兄弟在称谓上没有区别;一个人也并不区分他的堂、表兄弟姐妹的性别和属于他家庭的母方还是父方。

  汉语亲属称谓系统具有高度的描述性,基本上对于每一类不同的亲属不论关系亲疏、辈份大小、年龄长幼都赋以不同的称谓,可谓详尽、丰富。

从上表可以看出,三代以内亲属称谓词共有58个,其中血亲关系词40个,包括层10个,第二层8个,第三层14个,第四层8个,姻亲关系词18个。

而英语亲属称谓系统则不然。

只有在核心家庭内部,其亲属称谓才是描述性的,父、母、兄弟、姐妹、子、女才各有专门称谓,且其描述性也是不充分的,没有像汉语亲属称谓系统那样,将“兄”和“弟”、“姐”和“妹”予以细分。

在核心家庭以外,英语亲属称谓系统明显地带有高度的概括性:

1.关系越远,称呼越模糊。

2.只分辈分大小,不分长幼,甚至不分男女。

如对第三层伯父、叔父、舅父、姑父、姨父以uncle一词统称,既无父系母系之别,也无长幼之别,只有性别的区分,即uncle和aunt的区别。

而第四层堂表兄弟姐妹,一概称为cousin,连性别也不分。

3.构词方式简单,姻亲中的亲属词统一为对应血亲词加后缀in-la。

如女婿为son-in-la。

因此英语亲属称谓词要少得多,只有23个,其中血亲关系词17个,包括层8个,第二层4个,第三层4个,第四层1个,姻亲关系词6个。

  另外,除上表外,汉语中还有数量不小的表示亲属之间关系的词。

如夫妻、兄弟、姐妹、兄妹、姐弟、父子、母子、祖孙、姑嫂、妯娌、叔嫂、连襟等,这些词包含了大部分的血亲和姻亲关系。

而英语中基本没有专门的表达法。

但有两种比较简便的方法,即亲属同性之间用后缀-s,如妯娌,兄弟等;亲属异性之间加and来加以描述,如:

夫妻。

而有不少时候只能用解释的办法,如:

连襟译成brothers-in-la,因为概念模糊,有时只能解释成husbandsofsisters。

  面称呼语不同

  汉民族强调用亲属称谓称呼亲属,因此汉语亲属称谓系统中的绝大部分亲属称谓都存在着面称和书面语两种语体的区别。

见表二:

  表二

  血

  亲

  关

  系书

  丈夫

  妻子

  父亲

  母亲

  儿子

  女儿

  哥哥

  弟弟

  姐姐

  妹妹

  口

  老公

  老婆

  爸爸

  妈妈

  儿子

  女儿

  哥哥

  弟弟

  姐姐

  妹妹

  书

  祖父

  外祖父

  祖母

  外祖母

  孙子

  外孙

  孙女

  外孙女

  口

  爷爷

  外公

  奶奶

  外婆

  孙子

  外孙

  孙女

  外孙女

  书

  伯父

  叔父

  舅舅

  姑父

  姨父

  侄子

  外甥

  口

  伯伯

  叔叔

  舅舅

  姑父

  姨父

  侄子

  外甥

  书

  伯母

  婶母

  舅母

  姑母

  姨母

  侄女

  外甥女

  口

  伯母

  婶婶

  舅妈

  姑妈

  姨妈

  侄女

  外甥女

  书

  堂兄

  堂弟

  表哥

  表弟

  堂姐

  堂妹

  表姐

  表妹

  口

  堂哥

  堂弟

  表哥

  表弟

  堂姐

  堂妹

  表姐

  表妹

  姻

  亲

  关

  系

  书

  公公

  岳父

  婆婆

  岳母

  女婿

  儿媳面

  口

  爸爸

  爸爸

  妈妈

  妈妈

  女婿

  儿媳妇

  书

  大伯

  小叔

  内兄

  内弟

  姐夫

  妹夫

  口

  哥哥

  弟弟

  哥哥

  弟弟

  哥哥

  弟弟

  书

  大姑

  小姑

  大姨

  小姨

  嫂子

  弟媳妇

  口

  姐姐

  妹妹

  姐姐

  妹妹

  姐姐

  妹妹

  由上表可以看出,汉语亲属称谓系统的面称呼语也是非常丰富的。

它有以下特点:

1.在血亲关系第四层中,有时为表关系亲密,常去掉“堂”和“表”,直接以哥哥、弟弟、姐姐和妹妹相称。

2.在姻亲关系中,为表关系亲密,除女婿和儿媳外,其余都可以以与之相对应的血亲关系称谓相称。

3.长辈称呼下辈或同辈中年长的称呼年幼的,则多用名字。

而在英语亲属称谓系统中,只有少数一部分亲属称谓有两种语体的区别,如father-dad、daddy,other-o、uy,grandfather-grandpa,grandother-granda,aunt-auntie等,其他关系多以名字相称。

  汉英亲属称谓的泛化比较

  亲属称谓是家庭成员之间的称谓习惯,但有趣的是,许多亲属称谓常常泛化到非亲属成员之间,我们将这种现象称为亲属称谓的泛化。

这种泛化现象在汉语社交中最为普遍。

根据学者陈松岑先生的研究,汉语亲属称谓泛化需要遵循以下一些准则。

  .以辈分为标准选择称呼。

跟自己年龄相差不大者可称之为大哥、大姐、弟弟、妹妹、大兄弟、大妹子等,与自己父辈相当者可称之为大爷、大妈、大叔、大婶等,属于祖辈的可称之为爷爷、奶奶。

  .以双方是否熟悉为标准。

亲属称谓的含义是亲切,用亲属词来称谓陌生人虽然有故意套近乎之嫌,但现实中确有人在,有时对比较熟悉的人,常常在亲属称谓语前加被称呼者的姓或名,为张大叔、李大妈、宝二爷等。

  .以交际场合的性质为标准。

亲属称谓多用于非正式场合,因此,在正式的交际场合,对某些本该使用亲属称谓的熟人,也不宜使用。

比如,一个人既是邻居又是教师,学生在校内称对方老师为宜,而不应称叔叔或阿姨。

  .以听话人的社会特征为标准。

同样使用亲属称谓,称谓对象的社会身份不同,具体使用的称谓也会不同。

对属于父辈年龄的干部、知识分子等脑力劳动者称呼伯伯、叔叔、阿姨较为恰当;对工人服务行业的体力劳动者称呼大爷、大妈、大叔、大婶较为合适。

  .从儿称谓标准。

从儿称谓即从说话者的子女或孙辈的角度去称呼交际对象。

这种称谓方式显然是降辈一等,但体现的是谦逊和尊敬。

  英语中的亲属称谓语同汉语一样,主要是用来称呼家庭或家族中亲属成员的。

英语亲属称谓泛化现象虽然远没有汉语那么普遍,但确实存在。

比如在英国中部的一些地区,一些传统家庭,普遍将aunt和uncle用于称呼非亲属成员,比如称父母的朋友为Auntary或Unlejohnson。

但相比而言,在各种社交场合,不管是正式还是非正式的,非亲属成员之间很少用亲属称谓互相称呼对方。

少数孩子偶尔也对父母的朋友以“叔叔、阿姨”相称,但并不常见。

从很小的时候开始,孩子见了不认识的陌生人,父母教育他们以

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2