英语翻译chapter2.docx

上传人:b****7 文档编号:15787679 上传时间:2023-07-07 格式:DOCX 页数:13 大小:21.26KB
下载 相关 举报
英语翻译chapter2.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第5页
第5页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第6页
第6页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第7页
第7页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第8页
第8页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第9页
第9页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第10页
第10页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第11页
第11页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第12页
第12页 / 共13页
英语翻译chapter2.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语翻译chapter2.docx

《英语翻译chapter2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译chapter2.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语翻译chapter2.docx

英语翻译chapter2

英语翻译-chapter-2

ChapterTwoLexicalTranslation

2.1TheComparisonbetweenEnglish&Chinese:

2.1.1TheComparisoninvocabulary.

2.2.1.1Fromtheirmeanings.eg:

●车

●船

●门

●酒

●人

●cousin

●wear

●arm

●aunt

●sister

2.1.2Fromsentencestructure

AEg.He’sagoodsinger.

Heisanardentloverofclassicmusic.

BEg.Iwouldnotbelievewhathesaid.

Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.

IknowMr.Wang.

Heisthebestsinger.

CEg.Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.

 

2.2Translationtechniques

由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(TL)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。

如:

2.3.1Equivalence(对等译法)

1)words:

2)idioms:

●speakone’smind

●fishintroubledwater

●indeepwater

●turnupone’snoseat

●touchandgo

●破斧成舟

●大惊小怪

●颠倒黑白

●视而不见

●得意忘形

3)Proverbs:

●Lookbeforeyouleap.

●Makehaywhilethesunshines.

.

●Thereisnosmokewithoutfire.

●Illnewstravelsfast.

●Practicemakesperfect.

●欲速则不达.

●出门一里,不如家里.

●皇天不负苦心人.

●小巫见大巫.

Practice:

1.这些国家的经济形势每况愈下.

2.扪心自问,他不得不承认自己是错了.

3.你为什么要引狼入室

4.侵略者已经走投无路.

5.他是信口开河,他对经济一窍不通.

6.Itookthenewswithagrainofsalt.

7.Youhavealuckystaraboveyou.

8.Heisreapingwhathehassown.

9.Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.

10.Thatlittlegirlhasareadytongue.

 

2.2.2Nonequivalence(不对等译法)

英汉词义对比(张春柏2003:

31-36)

1)Semanticscope(语义范围、指称意义、外延意义、认知意义)

⑴Japanesearmykilledmillionsofinnocentpeopleduringthewar.

⑵Threemenwerekilledintheaccident.

⑶Theenginewaskilledbytheflood.

⑷Yourjokenearlykilledme.

⑸I’mreadingthisbookjusttokilltime.

⑹日服3次,每次一片。

⑺你说得有道理,我服了。

⑻他不服指导。

⑼我在那里只住了3天,因为不服水土,又回来了。

⑽服兵役是每个青年的义务。

 

2)Connotativemeaning(内涵意义)

春天:

男子汉:

荷花:

lotusflower:

菊花:

“黄”

Individualism

privacy

3)Affectivemeaning(情感意义)

Propaganda

4)Reflectivemeaning(联想意义)

cock,intercourse,ejaculation

socialintercourse

干杯!

 

5)Collocatingmeaning(搭配意义)

Prettyvshandsome

6)Stylisticmeaning(风格意义)

赵:

听说他,不当厨师改防忽悠热线了,竟敢扬言再不上当受骗了,残酷的现实已直逼我心理防线了,今年我要不卖他点啥,承诺三年的话题我就没法跟观众兑现了。

观众:

好!

好!

徒弟1:

师傅,进去吧。

赵:

别着急,先拨个骚扰电话。

徒弟1:

通了。

范:

你好!

赵:

你好!

范:

这里是借你借你一眼慧眼,防忽悠咨询热线。

我是资深上当者老范,凭借多年上当经验,对你是否被忽悠了做出明确判断。

有人卖拐请按1,有人卖车请按2,有人出脑筋急转弯请按3,有人卖担架直接拨110!

赵:

你好!

范:

你好!

赵:

请问您是范师傅吧?

范:

嗯—你…是哪位?

赵:

我是…….有一个问题想直接咨询你老一下。

2.3.2Amplification(增词译法)eg

●1.Afterthefootballmatch,he'sgotanimportantmeeting.

 

●2.ThisgreatscientistwasborninNewEngland.

 

Practice

1.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的.

 

2.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌.

 

3.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干.

 

4.只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒.

 

2.3.3Omission(省词译法)

1.Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.

2.Thesunisbright,andtheskyisclear.

 

Practice:

1.Ifyoudon'tgotheretomorrow,they'llgetangry.

 

2.InSeptember1939,theSecondWorldWarbrokeout.

 

3.她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误.

 

4.在工作中我们必须避免出现不必要的错误.

 

5.这台电视机真是价廉物美.

 

6.中国足球的落后状态必须改变.

 

2.3.4Combination(合词译法)eg

1.You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?

2.Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.

Practice:

3.Heisdeadandgone.

 

4.Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.

 

5.Hersonwaswiseandclear,butherdaughterwassillyandfoolish.

 

6.Heisamanofcultureandlearning.

 

7.Theroomiscozyandcomfortable.

 

8.Reallyandtruly

 

2.3.5Conversion(转性译法)

1.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.

 

Practice:

3.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.

 

4.Thepeoplearewithhim.

 

5.Everyonewasawayonholiday.

 

6.Whatareyouafter?

7.Itwasaveryinformativemeeting.

 

8.他能喝很多酒.

 

9.他这个人最爱说话了.

10.他们迫切地想弄到消息.

 

11.演出已经开始了.

 

12.那个家伙笨得出奇.

 

13.他统治那个地区长达二十年之久.

 

2.3.6Variation(换形译法)

●1.Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdon'tthinkso.

●2.Yousayheworkshard;sohedoes.

●3.Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.

 

Practice:

●4.Adozenandahalfairplanespouredintotheairportduringthatfiveminutes.

 

●5.Heiswelloverfortyyearsold.

 

●6.你要看小说,我也要看小说.

 

●7.法语语法十分难学,学生很少不犯语法错误.

 

●8.我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处.

●9.本世纪最初二十五年,世界局势非常动荡.

 

●10.五百年来,中国的戏剧有了很大的发展.

CE陈宏薇(2004:

68-112)

1)词语的指称意义与蕴涵意义的确定

⑴指称意义的理解与表达

例1英军胜利地登上了小岛。

例2他是我父亲。

这姑娘是漂亮。

此人是书就读。

是可忍,孰不可忍?

是古非今。

例3南京的风俗,但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

(吴敬梓《儒林外史》)

 

⑵蕴涵意义的理解与表达

例1……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:

一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

(曹雪芹《红楼梦》)

 

例2客人一走进大门,扑鼻的是一种幽香,入目的是绿蜡似的的叶子和红霞或白雪似的花朵……(季羡林《夹竹桃》)

 

例3晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好像是云海之中礁石。

(丽尼《鹰之歌》)

 

例4水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圈儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。

(苏雪林《溪水》)

 

例5最耐寻味是秋日天宇的闲云,那么淡淡然、悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷,......它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的,远远的,可望不可及的,秋。

(《罗兰秋颂》)

 

例6它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣和松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶店也是一片清凉的世界。

(杨羽仪《水乡茶居》)

 

例8......两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。

(鲁迅《药》)

 

2.3.7褒贬译法

●1.Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.

●2.Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.

●3.Thestubbornboyrefusedtolistentohisparents'advice.

●4.Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople.

 

Practice:

●5.Sheisfidgetyandrestless.

 

●6.Alltheinventorshavearestlessmind.

 

●7.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.

 

●8.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.

 

●9.Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.

●10.Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.

 

Chapter2

1.Theyareaslikeastwobees.

2.Helikesmathematicsmorethanphysics.

3.Likeknowslike.

4.Right,openyourmouth.Letmehavealook.

5.Hehopedtobeabsolutelyrightabouttheissue.

6.Imustanswerthatphone,butI’llbebackrightaway.

7.Theshiprighteditselfafterthebigwavehadpassed.

8.InEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightside.

9.HeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.

10.Itservessb.Right.

11.Miss/Mr.Right

12.Heisthelastmantocome.

13.Heisthelastpersonforsuchajob.

14.Heshouldbethelastmantoblame.

15.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

16.Shesaid:

”HeisthelastmanthatIwouldmarry.”

17.Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar.

18.Anaggressiveyoungmancangofarinthisfilm.

19.HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.

20.Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly.

21.Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

22.Theblockadewasasuccess.

23.Heisphysicallyweakbutmentallysound.

24.他决心洗心革面,脱胎换骨.

25.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?

26.粗心大意

27.痴心妄想

28.丰功伟绩

29.自以为是,夜郎自大

30.宽宏大量,既往不咎

31.这位导演别具匠心,在剧中安排了一场演员走到观众当中的戏.

32.这家伙老是别出心裁,招摇撞骗.

33.这位女影星在舞会上真是仪态万方.

34.这个政客在那场辩论中真是丑态百出.

35.张将军真是足智多谋啊!

36.那个敌参谋长可是诡计多端的呀!

37.Lastterm,ImetmyWaterlooinmyEnglishexamination.

 

38.Lebaneseborderasjustifiable“hotpursuit”and“self-defense.”

 

39.Healsostatedthatquestionsonballmarkingswouldbetalkedwitheachindividualmanufacturer.

 

40.ThemissileswerealreadyinCuba,andallwewouldbedoingwithablockadewouldbe“closingthedoorafterthehorsehadleftthebarn.”

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2