政府工作报告重点内容中英双语.docx

上传人:b****6 文档编号:15989123 上传时间:2023-07-09 格式:DOCX 页数:8 大小:18.12KB
下载 相关 举报
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第1页
第1页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第2页
第2页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第3页
第3页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第4页
第4页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第5页
第5页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第6页
第6页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第7页
第7页 / 共8页
政府工作报告重点内容中英双语.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

政府工作报告重点内容中英双语.docx

《政府工作报告重点内容中英双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告重点内容中英双语.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

政府工作报告重点内容中英双语.docx

政府工作报告重点内容中英双语

2017政府工作报告重点内容(中英双语)

  3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕。

国务院总理李克强作政府工作报告。

  一、2016年工作回顾

  Areviewofourworkin2016

  经济运行缓中趋稳、稳中向好;

  Theeconomyhasregisteredaslowerbutstableperformancewithgoodmomentumforgrowth.

  国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;

  GDPreached74.4trillionyuan,representing6.7-percentgrowth.

  居民消费价格上涨2%;

  TheCPIroseby2percent.

  工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

  Withan8.5-percentincreaseinprofits,industrialenterprisesreversedthepreviousyear'snegativegrowthof2.3percent.

  就业增长超出预期;

  Employmentgrowthexceededprojections.

  全年城镇新增就业1314万人;

  Atotalof13.14millionnewurbanjobswereadded.

  年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

  Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end2016,thelowestlevelinyears.

  供给侧结构性改革初见成效;

  Initialsuccesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.

  服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

  Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.

  大众创业、万众创新广泛开展;

  Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.

  全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

  Personalpercapitadisposableincomeincreasedby6.3percentinrealterms.

  农村贫困人口减少1240万;

  Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12.4million.

  出境旅游超过1.2亿人次;

  Overseastripsexceeded120million.

  广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

  TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtargetofaround13percent.

  深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略;

  WetookfurtherstepstoimplementtheInternetPlusactionplanandthenationalbigdatastrategy.

  74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;

  A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter(PM2.5)wasseenin74majorcities.

  二、2017年工作总体部署

  Whatthegovernmentwilldoin2017

  今年发展的主要预期目标是:

  Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:

  国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

  GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.

  居民消费价格涨幅3%左右;

  CPIincreasekeptaround3percent.

  城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

  Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentratewithin4.5percent.

  继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

  Wewillcontinuetopursueaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy.

  三、2017年重点工作任务

  Majorareasofworkfor2017

  3.1用改革的办法深入推进“三去一降一补”。

  Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform

  扎实有效去产能。

  Takesolidandeffectivestepstocutovercapacity

  因城施策去库存。

  Taketargetedpoliciestocutexcessurbanrealestateinventory

  积极稳妥去杠杆。

  Carryoutdeleveraginginanactiveandprudentway.

  多措并举降成本。

  Takemultiplemeasurestocutcosts.

  精准加力补短板。

  Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofweakness.

  3.2深化重要领域和关键环节改革

  Deepeningreforminmajorsectorsandkeylinks

  持续推进政府职能转变。

  Wewillcontinuetotransformgovernmentfunction.

  继续推进财税体制改革。

  Wewillcontinuetoreformfiscalandtaxsystems.

  抓好金融体制改革。

  Wewilladvancereformsinthefinancialsector.

  加快推进国企国资改革。

  WewillspeedupthereformofSOEsandstatecapital.

  更好激发非公有制经济活力。

  Wewilldomoretoenergizethenon-publicsector.

  加强产权保护制度建设。

  Wewillimprovethepropertyrightsprotectionsystem.

  大力推进社会体制改革。

  Wewillmakeabigpushforprogressinthereformofthesocialsystem.

  深化生态文明体制改革。

  Wewilldeepeninstitutionalreformtobuildasoundecologicalenvironment.

  3.3进一步释放国内需求潜力

  Doingmoretounleashthepotentialofdomesticdemand

  促进消费稳定增长。

  Wewillpromoteasteadyincreaseinconsumerspending.

  积极扩大有效投资。

  Wewillworkproactivelytoexpandeffectiveinvestment.

  优化区域发展格局。

  Wewillimproveplanningforregionaldevelopment.

  扎实推进新型城镇化。

  Wewilltakesolidstepstopursueanewtypeofurbanization.

  3.4以创新引领实体经济转型升级

  Transformingandupgradingtherealeconomythroughinnovation

  提升科技创新能力。

  Wewillstrengthenourcapabilityformakingtechnologicalinnovations.

  加快培育壮大新兴产业。

  Wewillacceleratethedevelopmentofemergingindustries.

  大力改造提升传统产业。

  Wewillendeavortotransformandupgradetraditionalindustries.

  持续推进大众创业、万众创新。

  Wewillcontinuetoencouragepeopletostartbusinessesandmakeinnovations.

  全面提升质量水平。

  Wewilltakecomprehensivestepstoimproveproductquality.

  3.5促进农业稳定发展和农民持续增收

  Promotesteadydevelopmentofagricultureandcontinuedincreasesinruralincomes

  推进农业结构调整。

  Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.

  加强现代农业建设。

  Wewillboostthedevelopmentofmodernagriculture.

  深化农村改革。

  Wewilldeepenruralreform.

  加强农村公共设施建设。

  Wewillstepupthedevelopmentofpublicfacilitiesinruralareas.

  3.6积极主动扩大对外开放

  ActivelyexpandingChina'sopeninguptotheworld

  扎实推进“一带一路”建设。

  WewillmakesolideffortstopursuetheBeltandRoadInitiative.

  促进外贸继续回稳向好。

  Wewillensurethatforeigntradecontinuestopickupandregistersteadygrowth.

  大力优化外商投资环境。

  Wewillmakebigmovestoimprovetheenvironmentforforeigninvestors.

  推进国际贸易和投资自由化便利化。

  Wewillpromotetheliberalizationandfacilitationofinternationaltradeandinvestment.

  3.7加大生态环境保护治理力度

  Effectivelystrengtheningenvironmentalprotection

  坚决打好蓝天保卫战。

  Wewillmakeourskiesblueagain.

  强化水、土壤污染防治。

  Wewillstrengthenthepreventionandcontrolofwaterandsoilpollution.

  推进生态保护和建设。

  Wewillmoveforwardwithecologicalconservationandimprovement.

  3.8推进以保障和改善民生为重点的社会建设

  Promotingsocialdevelopmenttoensureandimprovethewellbeingofourpeople

  大力促进就业创业。

  Wewillstrivetoboostemploymentandbusinessstartups.

  办好公平优质教育。

  Wewillworktoensurethatourpeoplehaveaccesstoequitableandqualityeducation.

  推进健康中国建设。

  WewillmakecontinuedprogressinbuildingaHealthyChina.

  织密扎牢民生保障网。

  Wewillweaveastrongsafetynettoensurepeople'swellbeing.

  发展文化事业和文化产业。

  Wewilldevelopculturalprogramsandindustries.

  推动社会治理创新。

  Wewillexplorenewformsofsocialgovernance.

  人命关天,安全至上。

  Wewillensureworkplacesafetyandpeople'slives.

  3.9全面加强政府自身建设

  Strengtheningtheall-aroundimprovementofgovernment

  坚持依法全面履职。

  Wewillcontinuetoworktoseethatgovernmentfunctionsarefullycarriedoutinaccordancewithlaw.

  始终保持廉洁本色。

  Wewillmaintainethicalconductandmoralintegrityatalltimes.

  勤勉尽责干事创业。

  Wewillperformwithastrongworkethic,senseofresponsibility,andenterprisingspirit.

  (中国日报网英语点津yaning)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2