少儿英语日常英语汇总.docx

上传人:b****7 文档编号:16070129 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:11 大小:25.75KB
下载 相关 举报
少儿英语日常英语汇总.docx_第1页
第1页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第2页
第2页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第3页
第3页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第4页
第4页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第5页
第5页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第6页
第6页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第7页
第7页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第8页
第8页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第9页
第9页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第10页
第10页 / 共11页
少儿英语日常英语汇总.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

少儿英语日常英语汇总.docx

《少儿英语日常英语汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《少儿英语日常英语汇总.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

少儿英语日常英语汇总.docx

少儿英语日常英语汇总

少儿英语日常英语汇总

  Whatistheweather?

  天气怎么样?

  Man:

WhatistheweatherinJapan?

  Woman1:

Itiswindy.

  Man:

WhatistheweatherinChina?

  Woman2:

Itissnowy.

  男子:

日本的天气怎么样?

  女人1:

风很大。

  男子:

中国的天气怎么样?

  女人2:

这是下雪天。

  食物与人类的休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。

比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为“小辣椒”,对某种技术只略知一二的人那么被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”那么是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,“炒鱿鱼”意思是辞退、开除,等等。

有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:

anegg-head是“知识分子,有学问的人”,totakethebreadoutofsomeone’smouth指“抢某人的饭碗”,thesaltoftheearth那么是“社会的栋梁”,ahardnuttocrack的意思是“棘手的问题,难对付的人”,等等。

  在英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。

下面笔者就一些常见习语做简单介绍:

  1.appleoftheeye掌上明珠;宝贝

  习语中的apple原指“瞳孔”。

古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为appleoftheeye。

由于瞳孔对于人非常珍贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用appleoftheeye喻指“珍的人或物,宝贝等”,如:

  Helovedhissons,buthisdaughterwastheappleofhiseye.他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。

  2.breadandcircuses小恩小惠

  古罗马时期,政府常常向百姓提供的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。

本习语出自古罗马著名挖苦诗人尤维纳利斯(Juvenal,60~140)所写的16首挖苦诗第10首(TenthSatire)中的一个短语panemetcircenses(面包和马戏)。

诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的面包和马戏欣赏。

breadandcircuses一语现在仍然保存原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:

  Thewholenewsstorysmacksofbreadandcircuses—aconspiracytokeepthevoters’mindsoffthemajorissuesoftheday!

  整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意!

  3.cupoftea喜爱的东西;感兴趣的事情

  在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。

当时,穷人常说notmypotofbeer,富人常说notmyglassofwine,表示“不合自己口味的东西”。

后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:

That’snotmycupoftea。

(这不是我喜欢的茶。

)后来one’scupoftea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。

anothercupoftea的意思那么是“另外一回事,又作别论”,如:

  Playingcardsisn’thercupoftea.Let’swatchtelevisioninstead。

  她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。

  It’struethatIhavepromisedtogiveyouanyhelpyouneed,butlendingyoumyhomeworkforyoutocopywillbeanothercupoftea。

  不错,我容许过事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。

  4.carrotandstick胡萝卜加大棒;软硬两手

  骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。

因此carrotandstick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作thecarrotandthestick。

丘吉尔(SirWinstonChurchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:

“WeshalloperateontheItaliandonkeyatbothends,withacarrotandwithastick。

”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。

  5.forbiddenfruit禁果;欢乐(尤指男女偷欢)

  出自《圣经·创世记》“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。

”(“Butofthefruitofthetreewhichisinthemidstofthegarden,Godhathsaid,Yeshallnoteatofit,neithershallyetouchit,lestyedie。

”)有这样一句谚语:

Forbiddenfruitissweet。

(Proverb)(谚)禁果最甜。

  6.alandflowingwithmilkandhoney富饶之地,鱼米之乡

  出自《圣经·出埃及记》“AndIamedowntodeliverthemoutofthehandoftheEgyptians,andtobringthemuptooutofthatlanduntoagoodlandandalarge,untoalandflowingwithmilkandhoney。

”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。

)该习语也作alandofmilkandhoney,如:

  Americaisnowthefanciedlandofmilkandhoney,butnotforeveryAmericancitizen.美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

  7.haveegg/jamon/overone’sface形象受损害;出丑

  人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是haveegg/jamon/overone’sface原先的含义。

此习语源自美国,后来也被英国英语承受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以beleftwithegg/jamon/overone’sface形式出现,如:

  Thelatestscandalhasleftthegovernmentwitheggonitsface。

  最近的丑闻使政府形象受到损害。

  8.pieinthesky渺茫的;无法实现的方案

  该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(JoeHill,1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(ThePreacherandtheSlave)。

他在歌中写道:

Youwilleat,byeandbye,/Inthegloriouslandabovethesky!

/Workandpray,/liveonhay,/You’llgetpieintheskywhenyoudie!

(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。

)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在挖苦揭露这个宗教组织的欺骗性。

由此,人们就用pieinthesky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:

  Theirplanstosetuptheirownbusinessarejustapieinthesky.他们要创办自己公司的方案犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。

  9.saycheese笑一笑

  saycheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。

因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。

cheese只取其音,而不用其意,故saycheese一般翻译为“笑一笑”,如:

  Comeoneveryone,saycheeseforthecamera.各位,对着镜头笑一笑。

  10.sourgrapes酸葡萄;聊以自慰的话

  《伊索寓言》(Aesop’sFables)中《狐狸和葡萄》(TheFoxandtheGrapes)的故事。

一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。

它想方设法,结果还是没吃到。

最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:

“葡萄是酸的,恐怕没熟透。

”由此,sourgrapes常被用于贬低得不到的东西以自我抚慰的场合,如:

  Johnsaidhewasmoreinterestedinthepetitionitselfthanintheprize.Obviouslyitwassourgrapestohim.约翰说他比照赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。

  11.fullofbeans精力旺盛的;兴高采烈的

  此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horsebeans)作马饲料的时代。

莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。

后来bean-fed逐渐演变成fullofbeans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。

但在美国英语里,fullofbeans意思那么是“胡言乱语”,如:

  It’sthekids’partytodayandthey’refullofbeans.今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。

  Don’tpayanyattentiontoDavid.He’sfullofbeans.别理大卫,他在胡言乱语。

  12.saladdays没有经历的青少年时代;少不更事的时期

  salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了saladdays,用来表示“阅历尚浅,处世经历缺乏”。

此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(AntonyandCleopatra)。

埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用saladdays为自己辩白。

她说:

“Mysaladdays,/WhenIwasgreeninjudgment:

—coldinblood.。

”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如:

  Iwasinmysaladdaysthen,andfellinloveeasily.我当时年少轻率,容易堕入情网。

  食物与人类的生活休戚相关,因此许多民族的语言里都有用与食物有关的习语喻人喻事的表现手法,汉英两种语言也不例外。

比方说,在汉语中,我们把性格泼辣的人称为“小辣椒”,对某种技术只略知一二的人那么被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”那么是比喻重复已经说过的话或做过的事,没有新的内容,“炒鱿鱼”意思是辞退、开除,等等。

有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:

anegg-head是“知识分子,有学问的人”,totakethebreadoutofsomeone’smouth指“抢某人的饭碗”,thesaltoftheearth那么是“社会的栋梁”,ahardnuttocrack的意思是“棘手的问题,难对付的人”,等等。

  在学习英语的过程中,知晓并熟练掌握一些与食物有关的英语习语,不但有助于我们了解英语国家的文化背景,而且能使我们的英语更加地道。

下面笔者就一些常见习语做简单介绍:

  1.appleoftheeye掌上明珠;宝贝

  习语中的apple原指“瞳孔”。

古时候,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为appleoftheeye。

由于瞳孔对于人非常珍贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用appleoftheeye喻指“珍爱的人或物,宝贝等”,如:

  Helovedhissons,buthisdaughterwastheappleofhiseye.他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。

  2.breadandcircuses小恩小惠

  古罗马时期,政府常常向百姓提供的粮食和娱乐,用以缓和百姓的不满情绪。

本习语出自古罗马著名挖苦诗人尤维纳利斯(Juvenal,60~140)所写的16首挖苦诗第10首(TenthSatire)中的一个短语panemetcircenses(面包和马戏)。

诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的款待公众的面包和马戏欣赏。

breadandcircuses一语现在仍然保存原语的含义,表示统治者用以抚慰百姓的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:

  Thewholenewsstorysmacksofbreadandcircuses—aconspiracytokeepthevoters’mindsoffthemajorissuesoftheday!

  整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它企图借此转移选民对当前主要问题的注意!

  3.cupoftea喜爱的东西;感兴趣的事情

  在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。

当时,穷人常说notmypotofbeer,富人常说notmyglassofwine,表示“不合自己口味的东西”。

后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用口语:

That’snotmycupoftea。

(这不是我喜欢的茶。

)后来one’scupoftea逐渐被人们广泛使用,其意义也被引申为“感兴趣的事,喜欢的东西等”。

anothercupoftea的意思那么是“另外一回事,又作别论”,如:

  Playingcardsisn’thercupoftea.Let’swatchtelevisioninstead。

  她不喜欢打牌,我们还是看电视吧。

  It’struethatIhavepromisedtogiveyouanyhelpyouneed,butlendingyoumyhomeworkforyoutocopywillbeanothercupoftea。

  不错,我容许过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。

  4.carrotandstick胡萝卜加大棒;软硬两手

  骡子通常被认为是极其顽固的动物,可即使是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。

因此carrotandstick常被用来比喻“软硬两手”,有时也作thecarrotandthestick。

丘吉尔(SirWinstonChurchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:

“WeshalloperateontheItaliandonkeyatbothends,withacarrotandwithastick。

”(我们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。

  5.forbiddenfruit禁果;欢乐(尤指男女偷欢)

  出自《圣经·创世记》“惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。

”(“Butofthefruitofthetreewhichisinthemidstofthegarden,Godhathsaid,Yeshallnoteatofit,neithershallyetouchit,lestyedie。

”)有这样一句谚语:

Forbiddenfruitissweet。

(Proverb)(谚)禁果最甜。

  6.alandflowingwithmilkandhoney富饶之地,鱼米之乡

  出自《圣经·出埃及记》“AndIamedowntodeliverthemoutofthehandoftheEgyptians,andtobringthemuptooutofthatlanduntoagoodlandandalarge,untoalandflowingwithmilkandhoney。

”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。

)该习语也作alandofmilkandhoney,如:

  Americaisnowthefanciedlandofmilkandhoney,butnotforeveryAmericancitizen.美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

  7.haveegg/jamon/overone’sface形象受损害;出丑

  人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是haveegg/jamon/overone’sface原先的含义。

此习语源自美国,后来也被英国英语承受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以beleftwithegg/jamon/overone’sface形式出现,如:

  Thelatestscandalhasleftthegovernmentwitheggonitsface。

  最近的丑闻使政府形象受到损害。

  8.pieinthesky渺茫的幸福;无法实现的方案

  该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(JoeHill,1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(ThePreacherandtheSlave)。

他在歌中写道:

Youwilleat,byeandbye,/Inthegloriouslandabovethesky!

/Workandpray,/liveonhay,/You’llgetpieintheskywhenyoudie!

(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。

)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在挖苦揭露这个宗教组织的欺骗性。

由此,人们就用pieinthesky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:

  Theirplanstosetuptheirownbusinessarejustapieinthesky.他们要创办自己公司的方案犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。

  9.saycheese笑一笑

  saycheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。

因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。

cheese只取其音,而不用其意,故saycheese一般翻译为“笑一笑”,如:

  Comeoneveryone,saycheeseforthecamera.各位,对着镜头笑一笑。

  10.sourgrapes酸葡萄;聊以自慰的话

  《伊索寓言》(Aesop’sFables)中《狐狸和葡萄》(TheFoxandtheGrapes)的故事。

一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。

它想方设法,结果还是没吃到。

最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:

“葡萄是酸的,恐怕没熟透。

”由此,sourgrapes常被用于贬低得不到的东西以自我抚慰的场合,如:

  Johnsaidhewasmoreinterestedinthepetitionitselfthanintheprize.Obviouslyitwassourgrapestohim.约翰说他比照赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。

  11.fullofbeans精力旺盛的;兴高采烈的

  此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horsebeans)作马饲料的时代。

莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。

后来bean-fed逐渐演变成fullofbeans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。

但在美国英语里,fullofbeans意思那么是“胡言乱语”,如:

  It’sthekids’partytodayandthey’refullofbeans.今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。

  Don’tpayanyattentiontoDavid.He’sfullofbeans.别理大卫,他在胡言乱语。

  12.saladdays没有经历的青少年时代;少不更事的时期

  salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了saladdays,用来表示“阅历尚浅,处世经历缺乏”。

此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(AntonyandCleopatra)。

埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用saladdays为自己辩白。

她说:

“Mysaladdays,/WhenIwasgreeninjudgment:

—coldinblood.。

”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2