奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx

上传人:b****6 文档编号:16214767 上传时间:2023-07-11 格式:DOCX 页数:11 大小:27.09KB
下载 相关 举报
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第1页
第1页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第2页
第2页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第3页
第3页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第4页
第4页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第5页
第5页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第6页
第6页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第7页
第7页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第8页
第8页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第9页
第9页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第10页
第10页 / 共11页
奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx

《奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

奥巴马致辞美中战略与经济对话 中英.docx

奥巴马致辞美中战略与经济对话中英

奥巴马致辞美中战略与经济对话

Thankyou. Goodmorning. ItisagreathonortowelcomeyoutothefirstmeetingoftheStrategicEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina. Thisisanessentialstepinadvancingapositive,constructive,andcomprehensiverelationshipbetweenourcountries. I'mpleasedthatPresidentHusharesmycommitmenttoasustaineddialoguetoenhanceoursharedinterests.

谢谢各位。

早上好。

能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。

这是推动两国积极、建设性、全面关系的极其重要的步骤。

胡锦涛主席同我一样致力于为增进两国的共同利益而开展持续对话,我对此感到高兴。

PresidentHuandIbothfeltthatitwasimportanttogetourrelationshipofftoagoodstart. Ofcourse,asanewPresidentandalsoasabasketballfan,IhavelearnedfromthewordsofYaoMing,whosaid,"Nomatterwhetheryouareneworanoldteammember,youneedtimetoadjusttooneanother." Well,throughtheconstructivemeetingsthatwe'vealreadyhad,andthroughthisdialogue,I'mconfidentthatwewillmeetYao'sstandard.

胡主席和我都认为两国关系有一个良好的开端很重要。

当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:

“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。

”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。

IwanttoacknowledgetheremarkableAmericanandChineseleaderswhowillco-chairthiseffort. HillaryClintonandTimGeithneraretwoofmyclosestadvisors,andtheyhavebothobtainedextraordinaryexperienceworkingwithChina. AndIknowthattheywillhaveextremelycapableandcommittedChinesecounterpartsinStateCouncilorDaiandVicePremierWang. Thankyouverymuchforbeinghere.

我来介绍一下将共同主持这一对话的美中两国卓越的领导人。

希拉里∙克林顿(HillaryClinton)和蒂姆∙盖特纳(TimGeithner)是与我接触最密切的顾问中的两位,他们在与中国合作方面都有非凡的经验。

我知道他们的对话伙伴王岐山副总理和戴秉国国务委员也是能力超凡并坚定地致力于对话。

I'malsolookingforwardtotheconfirmationofanoutstandingU.S.AmbassadortoChina,GovernorJonHuntsman,whoisheretoday.JonhasdeepexperiencelivingandworkinginAsia,and--unlikeme--hespeaksfluentMandarinChinese. HealsohappenstobeaRepublicanwhoco-chairedSenatorMcCain'scampaign. AndIthinkthatdemonstratesJon'scommitmenttoservinghiscountry,andthebroad,bipartisansupportforpositiveandproductiverelationsbetweentheUnitedStatesandChina. Sothankyou,Jon,foryourwillingnesstoserve.

我还期待乔恩∙亨茨曼(JonHuntsman,中文名洪博培)州长通过确认,成为一位出色的美国驻华大使。

他今天也在座。

乔恩在亚洲有丰富的生活和工作经历,并且,同我不一样的是,他能说一口流利的中国普通话。

他还是一位共和党人,曾任麦凯恩(McCain)参议员总统竞选团队的共同主席。

我认为,这反映了乔恩为国效劳的坚定承诺以及两党对发展积极和富有成果的美中关系的广泛、一致的支持。

谢谢您,乔恩,谢谢您同意担任这项职务。

Today,wemeetinabuildingthatspeakstothehistoryofthelastcentury. IthousesanationalmemorialtoPresidentWoodrowWilson,amanwhoheldofficewhenthe20thcenturywasstillyoung,andAmerica'sleadershipintheworldwasemerging. ItisnamedforRonaldReagan,amanwhocameofageduringtwoWorldWars,andwhosepresidencyhelpedusherinaneweraofhistory. AnditholdsapieceoftheBerlinWall,adecades-longsymbolofdivisionthatwasfinallytorndown,unleashingarisingtideofglobalizationthatcontinuestoshapeourworld.

今天,我们在一个见证了上个世纪历史的大楼里开会。

这里有伍德罗∙威尔逊(WoodrowWilson)总统的国家纪念馆。

他任职于20世纪初期,当时,美国在世界上刚刚崭露头角。

这座大楼以罗纳德∙里根(RonaldReagan)的名字命名。

里根在两次世界大战期间成年,在他担任总统时期,美国政府帮助迎来了一个新的历史时代。

这座大楼里还陈列着象征几十年对立的柏林墙(BerlinWall)的一块砖石,这堵墙的最终拆除引发了全球化的潮流,这一潮流至今仍在继续塑造我们的世界。

Onehundredyearsago--intheearlydaysofthe20thcentury--itwasclearthatthereweremomentouschoicestobemade--choicesaboutthebordersofnationsandtherightsofhumanbeings. ButinWoodrowWilson'sday,noonecouldhaveforeseenthearcofhistorythatledtoawallcomingdowninBerlin,norcouldtheyhaveimaginedtheconflictandupheavalthatcharacterizedtheyearsinbetween. Forpeopleeverywhere--fromBostontoBeijing--the20thcenturywasatimeofgreatprogress,butthatprogressalsocamewithagreatprice.

100年前,在20世纪初期,显然有两种极其重要的选择等待人们去作出——关于国界和人权的选择。

但是,在伍德罗∙威尔逊时代,谁也无法预见导致柏林那堵墙倒塌的历史进程,也无法想象这段历史所特有的冲突与动荡。

对从波士顿到北京的世界各地的人们来说,20世纪是取得巨大进步的时代,但为了取得这些进步,也付出了巨大的代价。

Today,welookoutonthehorizonofanewcentury. Andaswelaunchthisdialogue,it'simportantforustoreflectuponthequestionsthatwillshapethe21stcentury. Willgrowthbestalledbyeventslikeourcurrentfinancialcrisis,orwillwecooperatetocreatebalancedandsustainablegrowth,liftingmorepeopleoutofpovertyandcreatingabroaderprosperityaroundtheworld?

 Willtheneedforenergybreedcompetitionandclimatechange,orwillwebuildpartnershipstoproducecleanpowerandtoprotectourplanet?

 Willnuclearweaponsspreadunchecked,orwillweforgeanewconsensustousethispowerforonlypeacefulpurposes?

 Willextremistsbeabletostirconflictanddivision,orwillweuniteonbehalfofoursharedsecurity?

 Willnationsandpeoplesdefinethemselvessolelybytheirdifferences,orcanwefindcommongroundnecessarytomeetourcommonchallenges,andtorespectthedignityofeveryhumanbeing?

今天,我们眺望新世纪的地平线。

在我们启动这项对话的时候,我们有必要思索将影响21世纪的那些问题。

是让当前的金融危机及其他事件导致经济增长停步,还是我们通过合作创造平衡而可持续的增长,帮助更多人摆脱贫困,为世界带来更大范围的繁荣?

是让对能源的需求导致竞争和气候变化,还是我们通过建立伙伴关系生产清洁能源和保护我们的地球?

是让核武器无止境扩散,还是我们达成新的共识,把核能仅仅用于和平目的?

是让恐怖分子煽动冲突和分裂的图谋得逞,还是我们团结一致共保安全?

国家和民族是拘泥于差异思维,还是我们能够找到应对共同挑战所必需的共同点,并给予每一个人应有的尊严?

Wecan'tpredictwithcertaintywhatthefuturewillbring,butwecanbecertainabouttheissuesthatwilldefineourtimes. Andwealsoknowthis:

 TherelationshipbetweentheUnitedStatesandChinawillshapethe21stcentury,whichmakesitasimportantasanybilateralrelationshipintheworld. Thatreallymustunderpinourpartnership. Thatistheresponsibilitythattogetherwebear.

我们无法确定无疑地预期未来,但我们确知将会影响我们时代的问题。

我们还知道:

美中关系将影响二十一世纪,因此,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。

我们的伙伴关系必须基于这一现实。

这是我们共同承担的责任。

Aswelooktothefuture,wecanlearnfromourpast--forhistoryshowsusthatbothournationsbenefitfromengagementthatisgroundedinmutualinterestandmutualrespect. Duringmytimeinoffice,wewillmarkthe40thanniversaryofPresidentNixon'striptoChina. Atthattime,theworldwasmuchdifferentthanitistoday. AmericahadfoughtthreewarsinEastAsiainjust30years,andtheColdWarwasinastalemate.China'seconomywascutofffromtheworld,andahugepercentageoftheChinesepeoplelivedinextremepoverty.

在我们展望未来之时,我们可以借鉴过去——因为历史向我们表明,我们两国都受益于建立在共同利益和相互尊重基础之上的接触。

在我任职期间,我们将迎来尼克松总统访问中国四十周年纪念日。

当时,我们所处的是一个与现在大不相同的世界。

在短短30年里,美国在东亚就打了三场战争,而冷战则陷于僵局。

中国经济与世隔绝,中国人口的很大一部分生活在赤贫之中。

Backthen,ourdialoguewasguidedbyanarrowfocusonoursharedrivalrywiththeSovietUnion. Today,wehaveacomprehensiverelationshipthatreflectsthedeepeningtiesamongourpeople. Ourcountrieshavenowsharedrelationsforlongerthanwewereestranged. Ourpeopleinteractinsomanyways. AndIbelievethatwearepoisedtomakesteadyprogressonsomeofthemostimportantissuesofourtimes.

当时我们的对话建立在一个狭隘的基础上,即我们各自与苏联展开的竞争。

今天,我们享有反映两国人民之间日益深化的纽带的全面关系。

迄今为止,我们两国的交往时间已经超过相互隔绝的时间。

两国人民的交往领域不可胜数。

我认为,我们已经具备条件,将在这个时代所面临的一些最重要的议题上取得稳步进展。

MyconfidenceisrootedinthefactthattheUnitedStatesandChinasharemutualinterests. Ifweadvancethoseintereststhroughcooperation,ourpeoplewillbenefitandtheworldwillbebetteroff--becauseourabilitytopartnerwitheachotherisaprerequisiteforprogressonmanyofthemostpressingglobalchallenges.

我的信心基于一个事实:

即美国和中国有着共同利益。

如果我们通过合作来推进这些利益,我们的人民将受益,世界也会受益──因为我们相互合作的能力是在许多最紧迫的全球问题上取得进展的先决条件之一。

Letmenamesomeofthosechallenges. First,wecancooperatetoadvanceourmutualinterestsinalastingeconomicrecovery. Thecurrentcrisishasmadeitclearthatthechoicesmadewithinourbordersreverberateacrosstheglobaleconomy--andthisistruenotjustinNewYorkandSeattle,butinShanghaiandShenzhen,aswell. Thatiswhywemustremaincommittedtostrongbilateralandmultilateralcoordination. Andthatistheexamplewehavesetbyactingaggressivelytorestoregrowth,topreventadeeperrecessionandtosavejobsforourpeople.

让我来列举出其中的一些挑战。

第一,我们能够为在持久的经济复苏中增进共同利益展开合作。

目前的危机表明,我们在各自国内所作的选择会引发全球经济的连锁反应──在纽约和西雅图如此,在上海和深圳也是如此。

因此,我们必须继续致力于强有力的双边和多边协调。

我们通过果断行动恢复增长,防止进一步衰退,保障人民的工作机会,发挥了典范作用。

Goingforward,wecandeepenthiscooperation. Wecanpromotefinancialstabilitythroughgreatertransparencyandregulatoryreform. Wecanpursuetradethatisfreeandfair,andseektoconcludeanambitiousandbalancedDohaRoundagreement. WecanupdateinternationalinstitutionssothatgrowingeconomieslikeChinaplayagreaterrolethatmatchestheirgreaterresponsibility. AndasAmericanssavemoreandChineseareabletospendmore,wecanputgrowthonamoresustainablefoundation--becausejustasChinahasbenefitedfromsubstantialinvestmentandprofitableexports,ChinacanalsobeanenormousmarketforAmericangoods.

未来,我们可以深化这一合作。

我们可以通过增进透明度和改革监管体制来促进金融稳定。

我们可以开展自由和公平的贸易,寻求达成宏大而平衡的多哈回合协议。

我们可以改进国际机制,使中国等发展中经济体发挥更大的作用和承担更大的责任。

当美国人增加储蓄而中国人增加消费时,我们的增长便有了更加可持续的基础──因为正如中国得益于巨大投资和赢利性出口一样,它也能够成为美国商品的巨大市场。

Second,wecancooperatetoadvanceourmutualinterestinaclean,secure,andprosperousenergyfuture. TheUnitedStatesandChinaarethetwolargestconsumersofenergyintheworld.  Wearealsothetwolargestemittersofgreenhousegasesintheworld. Let'sbefrank:

 Neitherofusprofitsfromagrowingdependenceonforeignoil,norcanwespareourpeoplefromtheravagesofclimatechangeunlesswecooperate. Commonsensecallsuponustoactinconcert.

其次,我们能够为在清洁、安全和繁荣的能源未来中增进共同利益展开合作。

美国和中国是世界上两个最大的能源消费国。

我们也是世界上两个排放温室气体最多的国家。

坦率地说,我们必须展开合作,否则我们两国将受制于对外国石油的更大依赖,我们的人民将饱受气候变化之苦。

这是基本常识,它要求我们共同采取行动。

Bothofourcountriesaretakingstepstotransformourenergyeconomies. Togetherwecanchartalowcarbonrecovery;wecanexpandjointeffortsatresearchanddevelopmenttopromotethecleanandefficientuseofenergy;andwecanworktogethertoforgeaglobalresponseattheClimateChangeConferenceinCopenhagenandbeyond. Andthebestwaytofostertheinnovationthatcanincreaseoursecurityandprosperityistokeepourmar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2