四级新题型翻译附答案.docx

上传人:b****6 文档编号:16439716 上传时间:2023-07-13 格式:DOCX 页数:21 大小:34.18KB
下载 相关 举报
四级新题型翻译附答案.docx_第1页
第1页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第2页
第2页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第3页
第3页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第4页
第4页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第5页
第5页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第6页
第6页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第7页
第7页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第8页
第8页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第9页
第9页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第10页
第10页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第11页
第11页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第12页
第12页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第13页
第13页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第14页
第14页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第15页
第15页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第16页
第16页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第17页
第17页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第18页
第18页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第19页
第19页 / 共21页
四级新题型翻译附答案.docx_第20页
第20页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四级新题型翻译附答案.docx

《四级新题型翻译附答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级新题型翻译附答案.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

四级新题型翻译附答案.docx

四级新题型翻译附答案

一.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1millioninChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.

 

二.聘金是中国传统习俗的一部分。

这一习惯在整个中国都很普遍。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。

此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。

想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。

EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.

 

三.我整整一生都处于对武术的痴迷之中。

但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。

它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。

功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。

当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。

但是我太爱它了!

一个全新的世界正向我敞开它的大门。

I'vebeeninterestedinmartialartsinmywholelife.ButitwasonlywhenImovedtoanothercitywheretherewasaKungfuclub,thatIreallyenjoyeditandfullyunderstoodwhytheycallitanart.Itisfightinganddefendingyourself,butitalsounderstandingyourbodymore,makingitstrongerandhealthier.KungfuisawholephilosophyandisabigpartofChineseculture.WhenIstartedtopracticekungfuIrealizedhowdifficultitwas.Evenasimplekickorpunchdemandedmonthsofpractice.ButIlovedit!

Awholenewworldwasopeningtome.

 

四.来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。

这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。

研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。

学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。

Scientists,psychologistsandEnglishacademicsatLiverpoolUniversityhavefoundthatreadingtheworksofShakespeareandotherclassicalwritershasabeneficialeffectonthemind,itcatchesthereader’sattentionandtriggersmomentsofself-reflection.Theresearchalsofoundthatreadingbooks,inparticularpoems,increasestheactivityintherighthemisphereofthebrain,anareaconcernedwith“autobiographicalmemory”,whichhelpsthereadertoreflectonandreappraisetheirownexperiencesinlightofwhattheyhaveread.Theacademicssaidthismeanttheclassicsweremoreusefulthanself-helpbooks.

 

五.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。

虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。

比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。

AsChina’sincreasingimportanceasatradingpartnerbecomespalpableinneighboringSouthKorea,theconnectionsbetweenthecountriesareextendingfromdiplomacyandtradetoeducation.AsSouthKorea’sbiggestexportdestination,Chinatakesinaquarterof SouthKorea’sexports—anditalsoattractsmorethanaquarterofitsneighbor’sstudentsabroad.AlthoughstudyingintheUnitedStatesispracticespeakingEnglish,whichisstillseenasthemostimportantlanguageforjobseekers,KoreanemployersareincreasinglylookingforgraduateswithexperienceinChina.SamsungGroup,forexample,saidtwoyearsagothatjobapplicantswithChineselanguageskillswouldgetbonuspoints.

 

六.和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

 

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

 

七.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthenewyearcake.

 

八.北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

九.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.

 

十.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:

首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:

First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.

翻译二

“你要茶还是要咖啡?

”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。

在明清(theMingandQingDynasty)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。

"Teaorcoffee?

",dinersarefrequentlyaskedthisquestion.Westernpeoplemaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.IntheMingandQingDynasty,teahousescouldbefoundalloverthecountry.Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisthenationaldrinkofChinaandanimportantpartofChinesetraditionalculture.

 

翻译三

中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

TheChineseknotisoriginallyinventedbythehandicraftsman.Afterseveralhundredye

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2