四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx
《四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:
顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法
1)顺译法
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,
按原句顺序翻译。
例如:
1.Tryingdoorsashewent,swinginghisclubwithmanyclevermovements,turningnowandthentocasthiswatchfuleyesdownthepeacefulstreet,theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace.
译文:
这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace。
原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。
因此,按原文顺序翻译。
2)倒译法
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。
英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。
Weareself-destructivewhenweenvyastudentwhogetsbettergrades.
当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:
结果在先,原因在后;
推论在先,条件在后;
事实在先,让步在后。
汉语则相反:
先因后果,先条件后推论,先让步后转折。
因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.
1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
原文中有ontheconditionthat引导的条件状语从句,因此将该部分提前。
条件状语从句中which指代theresearch。
3)分译法
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。
有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。
这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。
有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。
Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.
那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。
这便是他的崇高精神的最好证据。
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。
按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。
2.从句的译法
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。
因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。
{详细内容来自pass-}
1)名词性从句
名词性从句包括:
主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。
通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。
主语从句
Whathesaidwasrecordedinthisbook.
他的话被记录在这本书里。
主语从句译为名词词组,原句语序不变。
Fromsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabies---andothercreatures---learntodothingsbecausecertainactsleadtorewards.
婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直
为人们所广泛接受。
主语从句提前,符合汉语习惯。
宾语从句
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。
Manypeoplebelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakehimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.
许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。
原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。
表语从句
表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。
Whathecaresishowmuchprofithecangetfromtheproject.
他关心的是他从该项目中能获得多少利润。
句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。
同位语从句
同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。
Thebeliefthatfailureisthemotherofsuccesshaskepthimgoonexperimenting.
失败是成功之母的信念使他继续进行实验。
同位语从句说明主语内容,译做定语从句。
TheyjumpedtotheconclusionthatallourflightsoutofChinahadbeenmadefromBeijing.
他们匆忙作出了结论:
我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。
同位语从句前用冒号,原句顺序不变。
Therewereindicationsthattheenemyhadretreated.
有种种迹象表明敌军已经撤退。
根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。
2)定语从句
英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。
但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。
定语从句可被译为做定语的形容词词
组、独立分句或融合为主语的一部分。
Theactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing.
它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtrichinosis.
对禁食猪肉的一种解释是:
如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。
Schoolprogramswillbemuchmoreresponsivetowhatthechildiscapableofthinking,whichwillminimizeover-challengeandunder-challenge.
学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。
根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。
3)状语从句
英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。
翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。
Itisclearthat,whileself-awarenessisahealthyquality,overdoingitisdetrimental,orharmful.
很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。
二、词汇转换
词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。
英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。
1.增词法
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。
1)增加动词
Weareconcernedtodeveloptheabilitiesofallourpupilstothefull,notjusttheiracademicability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。
2)增加助词
Atlastmydreamcometrue.
我的梦想终于实现了。
3)增加表时态的词
It’stimetodeterminewhethercandidateshavesuchaptitudesandcharacteristics.
现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。
4)增加解释词语
Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。
5)增加表语态的词
Mostofthosewhodidnotmoveofferedonlypassiveresistance,butsomefightingbrokeout.
那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。
6)增加概括词或名词
Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.
虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。
2.减词法
英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。
英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。
1)名词复数形式的忽略
在汉语中,名词没有复数形式。
英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。
需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
Summeristhebestseasonfortrees.
夏天对树木来说是最佳季节。
2)系动词的省略
英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。
这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。
Asalreadydiscussed,thedisease,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.
如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。
3)动词的省略
有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。
Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.
不锈钢硬度大,强度高。
3.词性转换法
英语和汉语的词类大部分重合。
但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:
英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;
而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。
因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。
英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.
学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
2)形容词转换为动词
Hewaspopularamongyoungpeople.
他在年轻人中很受欢迎。
3)动词转换为名词
Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.
给我们留下极深印象的是:
即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也
非常清楚。
4)副词转换为动词
Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.
灯开着,电视放着节目,但没人在家。