四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx

上传人:b****5 文档编号:8418713 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:6 大小:21.19KB
下载 相关 举报
四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx

《四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

四级新题型翻译解题技巧Word下载.docx

因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。

在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:

顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法

1)顺译法

  所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。

在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。

另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。

这些情况下,就可以采用顺译法,

按原句顺序翻译。

例如:

1.Tryingdoorsashewent,swinginghisclubwithmanyclevermovements,turningnowandthentocasthiswatchfuleyesdownthepeacefulstreet,theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace.

译文:

这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。

他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是theofficer,withhisstrongly-builtformandslightairofsuperiority,madeafinepictureofaguardianofthepeace。

原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。

因此,按原文顺序翻译。

2)倒译法

  所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

Weareself-destructivewhenweenvyastudentwhogetsbettergrades.

当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。

英语中,逻辑顺序通常是:

结果在先,原因在后;

推论在先,条件在后;

事实在先,让步在后。

汉语则相反:

先因后果,先条件后推论,先让步后转折。

因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。

InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.

1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。

原文中有ontheconditionthat引导的条件状语从句,因此将该部分提前。

条件状语从句中which指代theresearch。

3)分译法

  有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。

有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。

有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.

那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。

这便是他的崇高精神的最好证据。

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。

按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

2.从句的译法

  英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。

因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。

{详细内容来自pass-}

1)名词性从句

名词性从句包括:

主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。

通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

主语从句

Whathesaidwasrecordedinthisbook.

他的话被记录在这本书里。

主语从句译为名词词组,原句语序不变。

Fromsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabies---andothercreatures---learntodothingsbecausecertainactsleadtorewards.

婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直

为人们所广泛接受。

主语从句提前,符合汉语习惯。

宾语从句

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

Manypeoplebelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakehimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.

许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。

表语从句

表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

Whathecaresishowmuchprofithecangetfromtheproject.

他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

同位语从句

  同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。

Thebeliefthatfailureisthemotherofsuccesshaskepthimgoonexperimenting.

失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

同位语从句说明主语内容,译做定语从句。

TheyjumpedtotheconclusionthatallourflightsoutofChinahadbeenmadefromBeijing.

他们匆忙作出了结论:

我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。

同位语从句前用冒号,原句顺序不变。

Therewereindicationsthattheenemyhadretreated.

有种种迹象表明敌军已经撤退。

根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

2)定语从句

  英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。

但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。

定语从句可被译为做定语的形容词词

组、独立分句或融合为主语的一部分。

Theactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing.

它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。

采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。

Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtrichinosis.

对禁食猪肉的一种解释是:

如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。

根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。

Schoolprogramswillbemuchmoreresponsivetowhatthechildiscapableofthinking,whichwillminimizeover-challengeandunder-challenge.

学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。

根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

3)状语从句

  英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。

翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。

Itisclearthat,whileself-awarenessisahealthyquality,overdoingitisdetrimental,orharmful.

很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

二、词汇转换

  词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。

英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

1.增词法

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

1)增加动词

Weareconcernedtodeveloptheabilitiesofallourpupilstothefull,notjusttheiracademicability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

2)增加助词

Atlastmydreamcometrue.

我的梦想终于实现了。

3)增加表时态的词

It’stimetodeterminewhethercandidateshavesuchaptitudesandcharacteristics.

现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。

4)增加解释词语

Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.

尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

5)增加表语态的词

Mostofthosewhodidnotmoveofferedonlypassiveresistance,butsomefightingbrokeout.

那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。

6)增加概括词或名词

Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.

虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

2.减词法

  英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。

英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。

1)名词复数形式的忽略

在汉语中,名词没有复数形式。

英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。

需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。

Summeristhebestseasonfortrees.

夏天对树木来说是最佳季节。

2)系动词的省略

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。

这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。

Asalreadydiscussed,thedisease,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.

如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

3)动词的省略

有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。

Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.

不锈钢硬度大,强度高。

3.词性转换法

  英语和汉语的词类大部分重合。

但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:

英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;

而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。

因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。

1)名词转换为动词

汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。

英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。

Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.

学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

2)形容词转换为动词

Hewaspopularamongyoungpeople.

他在年轻人中很受欢迎。

3)动词转换为名词

Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.

给我们留下极深印象的是:

即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也

非常清楚。

4)副词转换为动词

Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.

灯开着,电视放着节目,但没人在家。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2