最新英语考研翻译真题及解析.docx

上传人:b****6 文档编号:16480258 上传时间:2023-07-13 格式:DOCX 页数:14 大小:26.67KB
下载 相关 举报
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第1页
第1页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第2页
第2页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第3页
第3页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第4页
第4页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第5页
第5页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第6页
第6页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第7页
第7页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第8页
第8页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第9页
第9页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第10页
第10页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第11页
第11页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第12页
第12页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第13页
第13页 / 共14页
最新英语考研翻译真题及解析.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新英语考研翻译真题及解析.docx

《最新英语考研翻译真题及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语考研翻译真题及解析.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

最新英语考研翻译真题及解析.docx

最新英语考研翻译真题及解析

2000

第一段

Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.

71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

Italsomeansthatgovernmentsareincreasinglycompelledtointerfereinthesesectorsinordertostepupproductionandensurethatitisutilizedtothebestadvantage.Forexample,themayencourageresearchinvariousways,includingthesettingupoftheirownresearchcenters;theymayalterthestructureofeducation,orinterfereinordertoreducethewastageofnaturalresourcesortapresourceshithertounexploited;ortheymaycooperatedirectlyinthegrowingnumberofinternationalprojectsrelatedtoscience,economicsandindustry.Inanycase,allsuchinterventionsareheavilydependentonscientificadviceandalsoscientificandtechnologicalmanpowerofallkinds.

第二段

73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,

74)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization--withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed--wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.

75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect.

2000

一、核心词汇注释

acton

*1.按……行动,奉行例:

actonprinciples根据原则办事2.对……起作用,影响例:

Themusicactedstirringlyontheemotionsoftheaudience.音乐使观众情绪激动。

buildup

1.吹捧,赞扬,宣传例:

Youhavetobuildkidsup—makethemfeelimportant.你必须表扬孩子——让他们觉得自己重要。

2.使(某人)逐步恢复体力(尤指病后)例:

Buildyourmotherupwithnourishingfood.让你母亲吃点营养食品好逐步恢复体力。

*3.(使)增加,(使)增强,(使)扩大例:

buildupone’sconfidence/hugestockpilesofarms增强信心/大量增加武器贮备

compel

vt.*1.强迫,迫使某人做某事例:

reportsthatchildrenwerecompelledtoparticipateinbizarrerituals关于孩子们被迫参加古怪仪式的报道2.激起,使产生(某种感情、态度)例:

Hiscouragecompelsuniversaladmiration.他的勇气不禁令人肃然起敬。

rate

n.[C]*1.速度,速率例:

Childrenlearnatdifferentrates.儿童学东西有快有慢。

2.thenumberoftimessthhappensorthenumberofexamplesofsthwithinacertainperiod比率,率,数量例:

birth/unemployment/crimerate出生/失业/离婚率(人数)3.费用,价格例:

Thesportscentrehasreducedratesforstudents.运动中心对学生实行优惠。

vt.1.对……作评估,评价例:

Sheisgenerallyratedasoneofthebestmodernpoet.她被公认为最杰出的现代诗人之一。

2.值得,应得:

Theyrateabigthankyouforalltheirhardwork.他们的辛勤工作值得好好感谢。

3.给(影片)定级

vi.被认为,被评价为(后跟介词as)例:

Beckerratesasoneofthefinestplayersofhisgeneration.贝克尔被认为是他那一代人当中最优秀的运动员之一。

stepsthup

*1.使增加,使上升,使加快例:

stepupone’space/theirsocialposition加快步伐/提高他们的社会地位2.晋升,获得提升例:

Youaregoingtobesteppeduptomanager.你将被提升为经理。

unexploited

a.未被利用的,未经开发的;exploitv.剥削,榨取;利用,开发,开采

wastage

n.耗费(量),损耗(量),(尤指)浪费;wastev.浪费,滥用;(疾病)使消瘦、虚弱n.浪费;废料,废弃物a.废弃的,无用的;盛装或运送废物的

二、文章结构分析

本文从两个方面论述了现代政府在实施职能方面越来越依靠各个科学领域中的专家人才。

一是政府依赖经济学、运筹学等领域的专家来干预经济,促进经济发展,从而增加人们的福利。

二是由于人们产生新的需要、人口增长给改革增添了新的压力,从而使政府更加依赖生物学家和社会学家的决策。

2000年的翻译试题与往年相比较容易,考生的得分普遍较高。

主要因为以下几个原因:

(1)句子结构不太复杂,语法修饰关系比较清晰;

(2)难理解的词汇少;(3)文章的背景知识简单,不造成理解障碍。

具体而言,该部分主要考查了以下几点:

逻辑词的翻译来体现句子内部逻辑;itisobviousthat结构;被动语态、时态的翻译;多个因果分句的译法;带破折号的句子的译法;状语从句的译法。

但是尽管本年翻译难度不大,依然有考生由于基础差的原因得分很低。

因此考生在备考时,要着重从词汇和语法方面下手,加强基本功的练习。

三、试题具体解析

(31)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

本题考核的知识点是:

逻辑词的翻译。

正确率:

55%

[句子结构]该句为简单句,其主干是:

thisrequiresvaryingmeasuresandhencethehelp。

谓语require带了两个宾语measures和thehelp。

本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,表明上半句内容“这需要程度不同的集中控制措施”导致了后半句话的内容“需要获得专家的协助”,即前因后果关系。

因此Hence可译为“从而,从此”。

[词义确定]varying意为“不同的”;operationalresearchexperts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。

[标准译文]在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。

(32)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

本题考核的知识点是:

itisobviousthat结构,代词指代,逻辑词的翻译。

正确率:

65%

[句子结构]该句子由两个并列的主语从句构成,其主干是itisobviousthat...,andthat...。

it为形式主语,真正主语是两个由and连接的that引导的从句。

itisobviousthat...经常译作“很显然”或“显而易见”。

第二个that从句中的代词this指代第一个分句中的efficiencyofitsagricultureandindustry(工农业的高效率),在翻译的时候应点明一下;inturn的英文释义为asaresultofsomething,它表达的是一种递进关系,因此注意不能把两个从句只译成平行关系的句子,如:

“两件事情很明显:

一是…,二是…”。

[词义确定]boundupwith的意为“与…密切相关”;inturn意为“又,依次,转而”;restupon意为todependupon(依靠)。

[标准译文]再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

(33)Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

本题考核的知识点是:

被动语态、时态的翻译、多个因果分句的译法。

正确率:

59%

[句子结构]该句为复合句,其主干是peoplearefeelingwants...andarebeingexposedto,其中含有两个并列的现在进行时态的谓语动词,英语中的现在进行时除了表示现在正在进行的动作之外,还可以表示一段时间内正在进行的动作,可用“不断…”来表示这层意思。

句首介词短语owingto...(由于…)引导表原因的状语;主句后面while也引导伴随状语。

翻译时关键要弄清三个分句的逻辑关系,即第一分句“大众通讯的显著发展”表原因,第二分句“人们不断感到有新的需求”是结果,而第三分句“政府推出更多的革新”则是上面两分句引起的结果。

由于有两套因果关系,为避免两次出现“由于…”,原因状语owingto...结构可译成“…使,造成了”。

[词义确定]masscommunication指报纸、电视、电台等具有广泛影响的大众传媒或通讯;want做名词,意为“缺乏,需要”;beexposedto是被动语态,基本意思是“被暴露于…”,可灵活译成“接触到…”;introduce在句中和innovations搭配,应译作“实施,采取”,而不是“介绍、宣传”;further虽可表示距离,但修饰“改革”时表示“更进一步,更多的”;forthereasonsgivenabove意为“由于上述的原因”。

[标准译文]大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想。

由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

(34)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

本题考核的知识点是:

带破折号的句子的译法。

正确率:

62%

[句子结构]该句为复合句,其主干是:

theprocess...wasspread...,whereas...。

句子中出现了两个破折号,英语中的破折号大致相当于汉语中的括号,起一个补充的作用。

理解的时候可以先把破折号中的部分略去不看,以便加强对此句的整体印象。

翻译的时候看破折号之间的内容是否与前后联系紧密,才能够决定译文中用不用破折号。

第一个破折号后with介宾结构表示伴随,可以译成“随之而来的”;其中紧跟在socialpatterns后的定语从句thatfollowed修饰的是changes,而不是socialpatterns,因此far-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed应该译成“随之而来的各种深刻的社会结构变革”。

whereas表示转折,使前后形成对比,可以译作“而、可是”;thesameprocess是指前面的theprocessofindustrialization(工业化进程)。

[词义确定]far-reaching指“深远,深刻,广泛的”,spreadover意为“延续,持续”,undergo意为“经历,完成”,orso意为“左右”。

[标准译文]在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

(35)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.

本题考核的知识点是:

破折号的作用、additional的译法和状语从句的译法。

正确率:

63%

[句子结构]该句子的主干是socialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblems,becauseof介词短语做原因状语。

由于中文一般先说原因后说结果,因此翻译时可以把主句放在后面。

arisingfrom...修饰problems,意为“从…而起的问题”或“由于…而造成的问题”。

破折号后themselves和过去分词maderelativelyeasy一起是一个独立主格结构,起补充说明的作用,themselves指代前面的massmigrationmovements(大量的人口流动)。

[词义确定]socialstresses指“社会压力”;occur意为“发生”;mass在这里指“大量的”。

[标准译文]由于人口的猛增或人口的大量流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

 

四、参考译文

世界各国政府的行为都基于一个假设,即,本国人民的福利主要依赖于该国经济实力和社会财富。

(31)在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。

(32)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

这也就意味着政府被迫越来越多地干预这些产业部门,以便提高生产率,确保产品的消费发挥最佳效益。

例如,政府可能利用各种方法鼓励研究工作,包括建立自己的研究中心;政府可以改变教育结构,或进行干预,以便减少自然资源的浪费,开发尚未利用的资源;或者在日益增多的跨国科学、经济和工业项目中直接进行合作。

无论如何,一切干预都离不开科学家的建议和各种科技人才。

(33)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想。

由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

与此同时,与过去相比,世界各地社会变化的正常速度越来越快。

例如,(34)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

这一切带来的后果就是,在社会内部营造了异乎寻常的压力和紧张气氛,从而给有关政府带来了严重问题需要处理。

(35)由于人口的猛增或人口的大量流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

目前,以上所有这些因素产生的后果就是,各国政府为了制定合理的计划并将之付诸实施,越来越多地依靠生物学家和社会学家。

 

2001

Inlessthan30years’timetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrain’snervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.

71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.

AccordingtoBT’sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.

73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgives

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2