翻译实习报告三篇.docx

上传人:b****6 文档编号:16711949 上传时间:2023-07-16 格式:DOCX 页数:14 大小:30.20KB
下载 相关 举报
翻译实习报告三篇.docx_第1页
第1页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第2页
第2页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第3页
第3页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第4页
第4页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第5页
第5页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第6页
第6页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第7页
第7页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第8页
第8页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第9页
第9页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第10页
第10页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第11页
第11页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第12页
第12页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第13页
第13页 / 共14页
翻译实习报告三篇.docx_第14页
第14页 / 共14页
亲,该文档总共14页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译实习报告三篇.docx

《翻译实习报告三篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习报告三篇.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译实习报告三篇.docx

翻译实习报告三篇

Allgreatactionsandthoughtshaveatrivialbeginning.通用参考模板(页眉可删)

翻译实习报告三篇

翻译实习报告篇1

  一、实习的主要内容

  参观公司熟悉公司部门和运作方式

  CAT软件以及传神教学实训平台应用

  翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员

  个人目标管理

  不可不知的法律知识

  职业生涯规划

  二、实习取得的经验及收获

  参观公司的收获:

  传神的“精英榜”。

上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。

我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。

之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。

第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。

我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

  培训的收获:

  首先,改变了我对翻译行业的认知。

以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。

通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。

翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。

翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

  其次,改变了我对翻译方式的认知。

在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。

讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。

加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。

这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

  最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。

从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。

职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。

  三、存在的不足及建议

  虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。

  首先,学校方面,安排的人数太多了。

人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。

建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。

  其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。

几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。

在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。

建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。

  最后,个人方面,缺乏主动性。

本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。

参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。

实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。

  

翻译实习报告篇2

  大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。

06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。

这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。

总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。

下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

  一.实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  实习单位的介绍:

  河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:

英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2.初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。

特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4.从文体上检查译文。

其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5.检查译文拼写、标点符号和格式。

有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。

对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6.译文送交三审审阅。

  

(二)汉译英的具体要求:

  1.符合写作的一切规则

  a)格式要求

  i.拼写正确

  ii.标点正确(英语中不用汉语标点:

英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b)语法要求

  i.注意每个名词的单复数是否正确

  ii.注意时态是否正确

  iii.人称和数是否照应

  c)词和句子的要求

  i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii.每个单词的搭配符合英语习惯

  iii.每个动词的句型符合英语习惯

  iv.每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。

“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。

“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?

小康?

就是?

富有?

,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。

其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。

这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。

现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。

业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。

把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。

由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。

由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。

外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。

老师在讲述外语的过程中不可

  能一篇__或一段话地讲解,学习效果很不地道。

学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。

本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。

没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?

由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。

学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。

专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

  三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

  2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

  3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4.口齿要清楚。

  5.严谨的工作作风。

  6.良好的心理素质。

  四.实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。

在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。

以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

  

翻译实习报告篇3

  中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。

1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

  20__年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。

这年的四月份至五月份,学校安排五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第111届广交会全程,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。

这是我第一次参加大型的商贸活动,我感到很高兴,也感到很荣幸。

这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。

这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20__年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

  记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开始参加广交会实习培训,从这一天开始,我们的实习也踏上征程。

第一次走进琶洲会展时,我什么都不担心,我就担心自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很复杂,也在担心正式工作的时候会不会迷路。

培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟悉工作范围的地理位置情况,其次是介绍工作内容。

理论知识培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。

经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担心都消失了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

  我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。

6-7个人负责一个馆,工作比较简单,但是要注意的

  事项还是很多的。

主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。

形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是非常重要的,因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。

不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。

把热情和快乐传给他人。

我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的咨询,恪守职责,做到“宾客至上,服务第一”。

从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力量。

  经过广交会的实习,我感受颇多。

广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。

不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发现他们的文化特色。

我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?

”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很高兴,我也为我们的国家感到自豪。

作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践机会,但遗憾的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个锻炼自己的机会。

虽然展馆里有很多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。

其实这就是接待岗的复杂之处。

因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。

这是我们的责任。

有责任意识是很重要的。

  作为服务业工,以礼待客最基本,微笑是法宝。

每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!

客商也会因为你的热情而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。

客商在办公室里紧张的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。

助人为乐,微笑也是很重要的。

  在实习的这一段时间,我对工作认真负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,积极热情的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。

学会了如何更好的与他人相处,认识到团队精神的力量,也让我开阔了眼界。

做得不够好的就是工作效率不够高,希望在以后的工作中加强工作效率,做到尽善尽美。

这次的实习,也让我学到了书本中学不到的知识,也让我看见了自己的缺陷,在今后的学习中,我必须要做好学习规划,一定要学好自己的的专业知识,并且积累相关的知识。

  最后,再次感谢学校为我们提供的这次实习机会,这次的实习让我发现学习的重要性,非常感谢学校。

同时也希望我们一届比一届做得更好!

也希望学校能为我们的师妹提供更多的工作岗位!

  不知不觉间,我已经经历过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。

回首过去的十多天里,每天都有新鲜的体验,使我期待着每期的开始,也让我获益良多。

接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小小心得。

在第一期的展会中,我对所有的事物都感到十分的新鲜。

在这一期展会中,第一次真切的与外国友人交流,让我既紧张又兴奋。

大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发现了一些小问题。

  一、展会地图指引不够清楚。

虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是很多人还是不能够找到,因为他们根本看不懂。

打个比喻,很多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的.位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让很多的采购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。

  二、很多采购商需要查找的公司在广交会的查找系统上都找不到。

导致这种问题的原因主要有以下两个。

一个是可能关键字设置不符合原公司名称,以至于搜索不到。

另一种就是一些公司租用了摊位后又把这个摊位转让给其他公司,以赚取其中差价,从中获益。

这使得我们在搜索公司名的时候不能够找到对应的公司摊位。

这两个问题不仅体现在第一期,而且同时也在后面的两期展会中有所体现,因此,我认为这是一个值得重视的问题。

而在第二期的展会中,我主要发现的问题是关于酒店的接送服务和停车位问题。

很多的采购商都是由酒店的专用巴士送到琶洲来参与广交会的,但是很多的采购商在离开的时候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同时的也不清楚巴士的接送时间,导致有一些采购商会错过送时间。

同时的,在我帮助一些采购商联系预定的酒店的过程中,我发现,部分酒店的酒店巴士负责人不通外语,因此只能通过我们这里展会的工作人员从中翻译,使得效率十分的低。

另外,酒店巴士的停车位指示不清楚,而各个酒店的停车地点又不统一,使得采购商不能够确切的找得到自己酒店的巴士,给采购商带来了不便。

希望这些问题能够在之后的展会举办中得到改善,使得广交会能够更加的完善。

在最后的第三期展会中,人流较大,特别在我的服务点13.2中,人流量相对于前两期来说是最多的一期,我想可能是因为13.2展馆是食品展的缘故吧。

在这一期的展会中,我发现了一个问题,那就是参展商都不知道那些放行条,申请表等文件应该去哪里申请或者去哪里上交,同时,他们也不知道应该去问什么人来咨询这方面的问题,这使得参展商们感到十分迷惑。

关于这个问题,我认为展会应该印发一本参展商手册,里面印有一些常见的问题解决方案,从而可以帮助到参展商们解决问题。

另外还有一个十分严重的、贯穿整个广交会的问题,那就是采购商们经常会错过最佳的采购时期,从而买不到需要的产品。

例如,有一位采购商需要买摩托车,但是摩托车的出展时间主要是第一期,但是采购商却在第二期甚至是第三期才来进行摩托车采购,那样,这位采购商就不能够买到自己想要的产品了。

这说明了一个很明显的问题就是广交会在关于各期主展展品类型的宣传还不够明了,以至于采购商无法在最适合的时间里来广交会购买产品,这直接的会影响到整个广交会的交易额。

在参与了整个广交会后,我发现了各式各样的问题,也增长了很多的见识,使我充实地度过了这段实习时间。

希望以后我可以将在这段实习时间中学到的东西运用到以后的生活中,不断的完善自身,提高自己能力,为未来的就业打好基础!

  20__年十月份,学校安排3周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第108届广交会第二期和第三期,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。

  这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。

兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。

同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

  在这次的实习中,使我成长了不少,亲身体会到一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。

首先,就是举牌。

其实,举牌最痛苦的不是没有找到工作,而是,看到周围的同学一个个被请走时,而你又无人问津时的挫败感。

随着周围被请走的人数的增加,你的压力也在不断地增加......在去举牌的第一天,我和同学小静都没找到工作,那天我们饿着肚子一直坚持到傍晚六点多。

期间,有个老板直接走过来跟我拿联系方式,不过,被旁边其他学校的一个同学抢了,不得不承认她的口才很好,但是,是在推荐她的同学,帮她同学抢,最后,由于她同学并没有准备好名片,反而还在我的名片上写上她的联系方式。

恨她吗?

当然,不过,同时还得感谢她,因为她,让我提前感受到了社会的竞争,激起了我的斗志。

  第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。

鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?

有。

有没有考过六级?

有。

有没有学过商务实贸?

有......总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。

果然,这样机会就来了,不过,她居然说,"我们是不包餐的哦",没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,"如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元bànzhèng费。

"天啊,没赚钱还得赔钱......不过,真得要放弃这次机会吗?

不,只要我做得好,不被辞退就行啦!

从来没为自己感到骄傲,这是第一次......就这样,我找到了工作。

  这份工作的地点是锦汉展览中心,工作时间是9:

00—21:

00,10月21日至10月27日。

我们的展位是关于led应急灯,只有我一名翻译,再加上老板和老板娘,共3个人。

所以,我的工作内容相当的广,给灯充电,派名片,收集名片,做翻译兼销售人员。

由于没有业务员,我得尽快最短的时间把关于该厂的情况,产品性能,报价通通了解清楚,并能翻译成英文。

就这样,每天回到家1点多还在翻阅词典,早上七点多起来背单词。

虽然很辛苦,不过一个星期下来,还真的记住了不少词汇。

同时,也让我体会到什么是,台上一分钟,台下十年功,背了几天的单词仅仅只用过一次。

在我们展位的对面是展览竹编的手工艺品,有很多款式,有公鸡、单车、裤子、衣服、咖啡杯等等的形状,非常受欧美客户欢迎,每天他们的展位都是挤满人。

而相比之下,我们的展位却很冷清,这大概是由于我

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2