口译教程基础词汇.docx

上传人:b****6 文档编号:16722363 上传时间:2023-07-16 格式:DOCX 页数:19 大小:24.17KB
下载 相关 举报
口译教程基础词汇.docx_第1页
第1页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第2页
第2页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第3页
第3页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第4页
第4页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第5页
第5页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第6页
第6页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第7页
第7页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第8页
第8页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第9页
第9页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第10页
第10页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第11页
第11页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第12页
第12页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第13页
第13页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第14页
第14页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第15页
第15页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第16页
第16页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第17页
第17页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第18页
第18页 / 共19页
口译教程基础词汇.docx_第19页
第19页 / 共19页
亲,该文档总共19页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译教程基础词汇.docx

《口译教程基础词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教程基础词汇.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

口译教程基础词汇.docx

口译教程基础词汇

 

口译教程[基础篇]

 

Education

 

1.“培养”(人才)怎么译?

“培养”可译做train,turnout或produce,如:

turnoutlargenumbersofskilledworkers

havetrained...assistantandmiddleleveltechniciansthecollegeproducesverygoodinterpreters.

有时“培养”也译做foster,

如:

tofosteractivists

培养积极分子

2.“工作单位”怎么译?

我国出版的英文报刊常把“工作单位”译作“workunit

”,unit一词在英语

中经常用不指“部队”;翻译时如能用具体的词,如

school,factory,

hospital,company等可能更明白易懂。

若指为特殊目的成立的机构(如医院,

学校,公司等),也可考虑用institution

一词代替。

原工作单位也可译作the

institutionatwhichoneusedtowork

3.program

一词的意思

program

有syllabus(课程提纲)或curriculum(一个学校,专业,或学科

的全部课程)的意思,如今也用来表示学校开设的“专业”,

如:

WehaveaMA

programinliterature/aninterculturalcommunicationprogram

,或学校所

设的“(训练)部”,如:

theunlanguagetraining

program;Mr.Linisin

chargeoftheChineseprograminouruniversity.

补充一些有关教育的词汇:

projecthope

希望工程

thecreditsystem

学分制

adoubleBAdegreesystem

双学士制

studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers

定向

招生

keyuniversity

重点大学

centerforpost-doctoralstudies

博士后科研流动站

specialty专业

college/universityofscienceandengineering

理工科大学

normaluniversity

;teachers'university

师范大学

polytechnicuniversity

工业大学

agriculturaluniversity

农业大学

medicaluniversity

医科大学

instituteoftraditionalChinesemedicine

中医学院

 

Sports

 

1.创记录

e.g.hadbrokenorchalkedup495worldrecords.

也可以说:

produceatotalof495worldrecords.

set(up)/create/establish/makeanewrecord.

2.刷新记录

rewrite/renew/better/improvetheworld/one'sownrecord

3.其它

e.g.equal/matcharecord

reacharecord

hold/keeptherecordfor...

4.得冠军,得奖牌的表达方法

e.g.hadwon582worldchampionships

也可以说:

gainworldtitles/championships

take/capture6titlesoutofapossible7

sweepallthe7titles

wrestthechampionshipfrom...

5.体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?

“实力”可译作“strength””或“power”,如:

Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.

“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:

Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.

“强项”可译作“stronggame/sport”。

6.“黑马”为什么是“dark”horse?

“黑马”是“dark”而不是“black”horse这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。

 

EconomyandReform

 

1.reform一词的搭配法

reform可以和以下动词连用:

accomplish/effect/initiate/make/startreforms

bringaboutreforms

carryareformintoeffect

advocate/propose/urgereforms

“深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成做及物动词时常与knowledge,understanding“深化”就是“进一步”的意思,可译成:

deepenreform.一般说deepen一类词连用。

“深化改革”中的

intensifytheruralreform

furthercarryoutreforms

asthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward

 

2.“改革开放”的表达法

“改革开放”可译成thepolicyofreformandopeningup或thereformand

theopenpolicy。

切不可与theopen-doorpolicy(“门户开放”政策)混淆。

“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reformandopeningupwentone

stepfurther;furtherreformandopeningup。

“加快改革开放的步伐”可译成acceleratethepaceofreformandopeningup。

 

3.“坚持”怎么译?

“坚持”可以译作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stick

to,keepto等,如:

adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothe

people'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.

adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpointspersistinginreformandopeningup

holdontosocialism

sticktothisattitude

keeptothesocialistorientation

adhereto的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:

“坚

持党的基本路线”可译作adheretotheparty'sbasicline,“坚持无产阶

级国际主义”可译作adheretoproletarianinternationalism。

perseverein和persistin一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情

况下继续”的意思;但perseverein带褒义,表示“不屈不挠”,而persistin

带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:

perseverancemeanssuccess.

persevereinone'sstudies/armedstruggle

persistinone'serrors/askinginsultingquestions

holdoneto的意思是“抓住不放”,用于beliefs,ideas,principles

 

表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:

holdontoone'sviews

stickto的意思是“粘住,不离”;和choice,decision,principle,belief

等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。

keepto有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:

keeptothemainroad

keeptoprearrangedplan

keepto用于decision,belief,rules

也可译作insiston,keepup,uphold

 

时有“坚持”的意思。

此外,“坚持”等。

insiston多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:

weinsistonaninterviewbeforeweacceptanymacandidate.

sheinsistedonherinnocence.

heinsistedongoinginnocence.

keepup的意思是“继续”,如:

keepupone'sstudies/pianopractice/theattack/thegoodwork

 

uphold的意思是“支持”,赞同“,可和law,principle,system,practice连用,表示“坚持”。

“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作ourpartyupholdsdialecticalmaterialismandhistoricalmaterialismasitsworldoutlook.

 

工业

 

1.“达到”怎么译?

“达到”可用reach或amountto,但amountto表示几个部分相加后得到的

总和,和addupto,total,number的意思一样。

2.operation一词的意思

operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,

铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能operation(s),如:

gointo/stepinto/begin

thefactorywentintooperationin1992.

operation

还有“经营”的意思,“经营机制”是

operationmechanism

,“经

营自主”是autonomyinoperation.“扩大生产/经营”可用expandoperation表达,如:

Theenterpriseexpandeditsoperationintoanironandsteelcomplex.

3.capacity一词的意思

capacity表示最大生产量,容量或运载量,如:

annualproductioncapacity

freighterswithatotalcapacityof100,000tons

capacity也表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:

notworkingtocapacity意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。

4.同义词、近义词辨析:

1)factory,plant,works,mill,complex

factory,plant,works,mill都是工厂.

等:

factory泛指一般工厂,如foodfactory,tractorfactoryplant多指电器业或机械制造业,一般用于以下工厂:

waterpowerplant,machine-buildingplant,chemicalplant。

works多用于钢铁等重工业,如ironandsteelworks,gasworks,cementworks。

mill原意是“磨坊”,现泛指“工厂”,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如:

cotton/textile/silk/woolenmill,lumber/sawmill,steelmill,heavy

steelrollingmill

complex指“联合企业”,如chemicalcomplex,ironandsteelcomplex,buildingcomplex。

在现代报刊中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。

值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂、foundry铸造厂、tannery制革厂。

2)equipment,facility:

equipment和facility都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不

可熟名词,指用于某一特殊目的的东西,供给品,装备等。

如:

 

acompleterofequipment

animportantpieceofequipment

basickitchenequipment

stereoequipment

facility是可数名词,常用复数形式。

facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。

如:

productionfacilities

facilitiesforstudy

facilitiesfortravel

sportsfacilities

 

2008年,奥运会将在北京举行。

作为中国人,我们都想对奥运会有一个更全面的了解,尤其是怎么用英语表达,我想通过一些常用的术语以及句子来增强对它的了解。

 

首先,我们来了解常用的术语:

 

奥运会OlympicGames

 

奥运会选拔赛Olympic

trial

国际奥委会InternationalOlympicCommittee

奥运会会歌Olympic

Anthem

奥运火炬Olympic

torch

奥运会代表团Olympic

delegation

奥运村Olympic

village

组委会organization

committee

开幕式opening

ceremony

闭幕式closing

ceremony

 

吉祥物mascot

颁奖台podium其次,我们通过一些句子来增强对奥运会的了解。

The

international

Olympic

Committee

constituted

itself

on

23rd

June

1894.国际奥委会于1894

年6月23日成立。

The

Olympic

symbol,

the

fiveinterlocking

rings,

represents

the

union

of

the

five

continents

andthe

meeting

of

the

 

athletes

of

theworld

at

the

Olympic

Games奥.林匹克的标志是五

个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。

The

official

languagesoftheIOCare

French

and

English.

际奥委会的官方语言是法语和英语。

The

Olympic

flame

is

asymbol

reminiscent

of

the

ancient

OlympicGames奥.运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。

The

Olympic

Gamesconsist

oftheGamesof

the

Olympiad

and

the

Olympic

WinterGames.

Both

take

place

every

four

years.

奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会,

它们都是每四年举办一次。

The

Olympic

Gamesshall

beproclaimed

open

by

the

Head

of

State

of

the

host

country.

奥运会由东道国国家元首宣布开幕。

The

delegation

parade

inalphabetical

order

according

to

the

language

of

the

host

country,

except

for

Greece,

which

leads

the

parade,

and

for

the

host

countrywhich

brings

up

the

rear.

代表团按东道国语言文字的字母顺序入场。

希腊和东道国例外,希腊

代表团第一个入场,东道国代表团最后一个入场。

 

笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.

 

不眠之夜whitenight

 

不遗余力sparenoeffort;goallout;doone"sbest

 

不打不成交"Nodiscord,noconcord.

 

拆东墙补西墙robPetertopayPaul

 

大开眼界openone"seyes;broadenone"shorizon;beaneye-opener

 

国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace

 

功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.

 

好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore

 

和气生财Harmonybringswealth

 

活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.

 

既往不咎letbygonesbebygones

 

金无足赤,人无完人Goldcan"tbepureandmancan"tbeperfect.

 

金玉满堂Treasuresfillthehome

 

脚踏实地bedown-to-earth

 

脚踩两只船sitonthefence

 

老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché

 

礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.

 

留得青山在,不怕没柴烧"Wherethereislife,thereishope."

 

马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess

 

名利双收gaininbothfameandwealth

 

茅塞顿开besuddenlyenlightened

 

弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself.

 

拿手好戏masterpiece

 

赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad

 

抢得先机takethepreemptiveopportunities

 

强强联手win-winco-operation

 

瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.

 

人之初,性本善Man"snatureatbirthisgood.

 

人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.

 

人海战术huge-crowdstrategy

 

世上无难事,只要肯攀登"Wherethereisawill,thereisaway."

 

世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;

 

死而后已untilmyheartstopsbeating

 

岁岁平安Peaceallyearround

 

塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.

 

升级换代updatingandupgrading(ofproducts)

 

四十不惑Lifebeginsatforty.

 

水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh.

 

时不我待Timeandtidewaitfornoman.

 

杀鸡用牛刀breakabutterflyonthewheel

 

说曹操,曹操到Talkofthedevilandhecomes.

 

实话实说speaktheplaintruth;callaspadeaspade;tellitasitis

 

实践是检验真理的唯一标准Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.

 

糖衣炮弹sugar-coatedbullets

 

天有不测风云Anythi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2