汉英翻译第三章习语翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:16783319 上传时间:2023-07-17 格式:DOCX 页数:8 大小:23.12KB
下载 相关 举报
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第6页
第6页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第7页
第7页 / 共8页
汉英翻译第三章习语翻译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译第三章习语翻译.docx

《汉英翻译第三章习语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第三章习语翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉英翻译第三章习语翻译.docx

汉英翻译第三章习语翻译

汉英翻译第三章

习语翻译

习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句,包括成语、俗语、谚语和歇后语。

成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。

最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。

其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。

例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。

成语跟习用语、谚语是不一样的。

俗语是熟语之一,指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。

俗语包括谚语、歇后语(引注语)、惯用语和口头上常用的成语,但不包括方言词、俗语词、书面语中的成语,或名著中的名言警句,例如:

“小二”管“大王”,按下葫芦起来瓢,八抬大轿请不去,八字没一撇,拔根汗毛比腰粗,白披一张人皮,半斤对八两,半路上出家,饱汉不知饿汉饥,背着抱着一般沉,被人卖了还帮着数钱,笨鸟儿先飞,鼻子气歪了,比登天还难,比上不足,比下有余,比死人多口气,便宜没好货,好货不便宜,兵败如山倒,兵来将挡,水来土掩,冰冻三尺,非一日之寒,病从口入,祸从口出,病急乱投医,不比不知道,一比吓一跳,不吃黄连,不知啥叫苦,不吃馒头争(蒸)口汽,不吃羊肉惹身臊,不打不相识,不打无把握之仗,不打无准备之仗,不当家不知柴米贵,不到黄河心不死,不费吹灰之力,不分青红皂白,不够塞牙缝的,不管三七二十一,不见棺材不落泪,不见兔子不撒鹰,不见真佛不烧香,不进山门不受戒

不经一事,不长一智,不看僧面看佛面,不可不信,不可全信,不可同日而语,不拉屎占茅坑,不怕不识货,就怕货比货,不怕慢,就怕站,不怕没好事,就怕没好人,不怕人不敬,就怕己不正,不怕一万,就怕万一,不怕贼偷,就怕贼惦心,不求同日生,只愿同日死,不入虎穴,焉得虎子,不食人间烟火,不是省油的灯,不是鱼死,就是网破,不是冤家不聚头,不死也扒成皮,不听老人言,吃亏在眼前,不养儿不知父母恩,不在话下,不知道哪头炕热,不知哪块云彩下雨,不知天高地厚,不撞南墙不回头,苍蝇不叮没缝的蛋,操心不见老,拆东墙,补西墙,常骂不惊,常打不怕,常说口里顺,常做手不笨,常在河边站,哪有不湿鞋,长他人志气,灭自己威风,长叹不如慢磨,长添灯草满添油,唱对台戏

,朝中有人好做官,炒豆众人吃,炸锅一人事,车到山前必有路,扯淡,陈芝麻烂谷子

,撑死胆大的,饿死胆小的,成人不自在,自在不成人,成事不足,败事有余,成者王侯败者寇,秤杆离不开秤铊,秤有头高头低,秤铊虽小压千斤,吃饱了撑的,吃别人嚼过的馍不香,吃不了兜着走,吃错了耗子药,吃定心丸,吃饭想撑死,干活怕累死,吃力不讨好,吃了豹子胆,吃了迷混药,吃了枪药了,吃人不吐骨头,吃人饭,拉狗屎,吃人家的嘴短,拿人家的手软,吃人家饭,受人家管,吃软不吃硬,吃哑巴亏,吃着碗里的,望着锅里的,丑话说在前头,丑媳妇早晚也得见公婆,初一一回十五一回,出多少汗,吃多少饭,出家人不说在家话,出水才见两腿泥,出头的橼子先烂,穿新鞋走老路,穿一条裤子,船到桥头自然直,船家的孩子会浮水,窗户纸一点就破,吹胡子瞪眼,此地无银三百两,此时无声胜有声,此一时,彼一时,聪明一世,糊涂一时,从刀尖上爬过来的,从小离娘,到大话长,打不着狐狸惹身骚,打不着野狼打家狗,打柴的不能跟放羊的走,打倒不如说倒,打灯笼找不着,打掉门牙往肚里咽,打狗还得看主人,打虎不成反被虎伤,打酒向提瓶子的要钱,打开窗户说亮话,打开天窗说亮话,打破砂锅问到底,打如意算盘,打铁还需本身硬,打退堂鼓,打瞎子,骂哑巴,打一巴掌,给个甜枣,打肿脸充胖子,打着灯笼找不着,大白天说梦话,大白天做梦,大海里捞针,大路朝天,各走半边,大门不出,二门不迈,大难不死,大事化小,小事化了,大树底下好乘凉,大眼瞪小眼,大意失荆州,大丈夫能屈能伸,胆小不得将军做,当地生姜不辣,当耳旁风,当面鼓对面锣,当面是人,背后是鬼,当着矬子不说短话,刀架脖子上,刀快不怕脖子粗,刀枪药虽好,不破手为高,刀子嘴,豆腐心,到什么山上唱什么歌,到什么时候说什么话,得便宜卖乖,得理不让人,得了便宜卖乖,得饶人处且饶人,低头不见抬头见,地在人种,事在人为,点腊烛不知油价

爹死娘嫁人,各人顾各人,丁是丁,卯是卯,顶风臭十里,丢下嘴里的肉,去等河里的鱼,东一榔头,西一棒子,斗大字不识一升,豆腐掉到灰堆里,豆腐一方扁担一条,肚子疼怨灶王爷,端人家碗,受人家管,断了线的风筝,对事不对人,多一事不如少一事,躲得了初一,躲不了十五,躲雨跳到河里,恶人先告状,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫,儿大不由娘,儿女情长,英雄气短,耳听为虚,眼见为实,二一添作五,翻脸不认人,反其道而行之

反咬一口,方是真的,药是假的,房顶开门,灶坑打井,防君子不防小人,放长线钓大鱼,放屁砸了脚后跟,肥的瘦的一锅煮,肥水不流外人田,费力不讨好,费了九牛二虎之力

风里来,雨里去,佛烧一炷香,人争一口气,福不双降,祸不单行,该吃九升,不吃一斗,干打雷不下雨,干的早不如干的巧,干活不由东,累死也无功,甘蔗没有两头甜,赶鸭子上架,赶早不赶晚,敢怒不敢言,刚出狼窝,又入虎口,胳膊拧不过大腿

胳膊肘往外扭,隔墙有耳,隔行如隔山,各打五十大板,各人的梦各人圆,给个棒棰就当针,给脸不要脸,功到自然成,恭敬不如从命,公道不公道,自有天知道,公鸡下蛋,母鸡打鸣,公说公有理,婆说婆有理,狗改不了吃屎,狗眼看人低,狗嘴吐不出象牙,狗耷拉舌头不干鸡跷脚干,顾前不顾后,挂羊头卖狗肉,官不大,僚不小,官船漏,官马瘦

光许愿,不烧香,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,关键时刻掉链子,天下无难事,只怕有心人,鬼迷心窍,正儿八经,贵人多忘事,锅大勺有准,孩子哭了,抱给他娘,害人之心不可有,防人之心不可无,八辈子,唱白脸,唱反调,撑场面,吃错药,揭盖子,捂盖子,炒鱿鱼,变色龙,眼中钉,替罪羊,往伤口上撒盐,捡了芝麻,丢了西瓜。

谚语是人民群众口头流传的固定的语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。

恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。

如“棒打狍子瓢舀鱼,野鸡飞到饭锅里”,

习语往往具有鲜明的形象,在翻译过程中,除忠实原文习语意义外,如若能把原文习语的形象译出来,将能更好地保持原文的风格。

习语是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧,具有浓厚的民族特色和地方特色。

由于各个地区文化不同,汉英习语具有各自不同的特点,这要求我们在翻译过程中,尽可能减少两者之间的差异。

歇后语

由两个部分组成的一句话,前一部分象谜面,后一部分象谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

如‘泥菩萨过江——自身难保’,‘外甥点灯笼——照旧(舅)’。

 

汉语习语的翻译策略

习语的特点可以归纳为:

固定性,多样性,民族性。

翻译英语习语时,应切忌望文生义或硬往汉语成语上套。

主要的对策有两条,一是查阅英语词典的解释,切实理解习语的含义;二是上下文的语境灵活地进行翻译,不能一成不变。

翻译汉语习语和翻译英语习语一样,不仅要做到真正了解原文习语的意思,忠实反映原文的风格和文化,同时也要避免逐字逐句地对译。

汉语习语的翻译受到一定条件的限制,成功的翻译是从译文语言里已有的词汇、语法、惯用法等基础上、即使尊重译文民族语言规律的基础上创造出来的,译文不仅要读得上口,更要在具体上下文中不致引起误解。

一般而言,汉语习语的翻译有直译、套用、意译、省略及增添五种方法。

1直译法

所谓直译法,就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,保留原文习语的比喻、风格、形象和民族与地方色彩,按照其文字的字面意思直接翻译过来的方法。

接下来我们来看一个实例:

不入虎穴焉得虎子。

译文一:

Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'slair?

译文二:

Nothingventure,nothinghave.

比较译文一和译文二,我们不难看出译文二失去了原文的形象,明显不如译文一来得具体生动。

下面的汉语习语均可采用直译处理,不但没有丧失原文的形象,其翻译的效果与原文一样生动。

如:

(1)装死playdead

(2)打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake

(3)冷嘲热讽burningsatireandfreezingirony

(4)和风细雨like"agentlebreezeandamildrain"

(5)深入研究in-depthstudy

(6)掌上明珠apearlinthepalm

(7)借刀杀人murderwithaborrowedknife

(8)指桑骂槐cursingtheoak-treewhentheymeantheash

(9)守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle

(10)玩火自焚togetburntbythefirekindledbyoneself

倘若不会对原文的原意造成破坏,我们应当尽量采用这种文字的字面意思直接进行翻译的方法,以便能更好地保持原文的形式、风格和精神。

2套用法

当然了,并不是每一个汉语习语都能采用直译法。

曾经有人就将“胸有成竹”翻译为"tohaveabambooinhisstomach"。

事实上,“胸有成竹”的原意是指画家在画竹子之前,已把竹子的形象深深印在脑子里,现在用来比喻做事之前已经过充分考虑,很有把握了。

如果直接从字面上进行翻译,不仅外国读者看了一头雾水,就连我们看了都哭笑不得。

因此,我们应采用其它翻译方法,这时可在英语中直接找到一条意义相似的成语进行套译,翻译为:

"tohaveacardupone’ssleeve"。

像这样借住英语类似意义习语进行翻译的方法,就叫做套译。

在汉英习语中,存在着一些无论在内容、形式和色彩上都基本符合的习语,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。

虽然基本对应不等于完全对等,但翻译时一般能直接互译。

如:

(1)半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother

(2)火上加油pouroilontheflame

(3)无风不起浪nosmokewithoutfire

(4)旁观者清theonlookerseesmostofthegame

(5)来自五湖四海hailfromallcornersofthecountry

(6)耳闻为虚,眼见为实seeingisbelieving

(7)浑水摸鱼fishintroubledwaters

(8)破釜沉舟toburnone'sboat

(9)未雨绸缪provideforarainyday

(10)以眼还眼,以牙还牙aneyeforaneye,atoothforatooth

但是有些汉语习语和英语习语在意义上或用法上有些不一致的地方,但仍存在共同点,有些习语仍可进行套译,这样在翻译时就应依具体情况而定。

(1)小题大做makeamountainoutofamolehill

(2)隔墙有耳wallshaveears

(3)厚颜无耻asboldasbrass

(4)小题大做makeamountainoutofamolehill

(5)掩耳盗铃buryone'sheadinthesand

(6)掌上明珠appleofsomebody'seye

(7)一针见血hitthenailonthehead

(8)五十步笑百步thepotcallsthekettleblack

(9)站着茅坑不拉屎adoginthemanger

(10)心有余而力不足thespiritiswillingbutthefleshisweak

在汉英习语中,还有一些习语虽然表面有很多共同之处,但在整体上和实际用发上相同之处很少或完全没有相同之处。

如:

(1)食言gobackonone'sword;breakone'spromise

(2)拉后腿pullsomebody'sleg

(3)狗咬狗dogeatdog

(4)抛砖引玉throwaspratocatchawhale

(5)同床异梦stangebedfellows

(6)差之毫厘,谬以千里amissisasgoodasamile

套译法的使用,往往可以给读者带来一种生动感和亲切感,但是在使用套译法时,要注意译文保留的民族特色和地方特色是否合适。

带有浓厚民族地方色彩或具有典故性的成语要尽量避免相互套用,以免使原成语失去原有的民族特色和异国风味,从而和原作的上下文形成矛盾。

如关于“巧妇难为无米之炊”的翻译,倘若翻译为"onecan’tmakebrickswithoutstraw"则带有太浓的西方色彩,不如直译为"eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice"要来得好。

3意译法

在汉译英中,并不是所有习语都可以直译,也不是都能找到对应的翻译进行套译,这时我们可以根据习语的实际意义灵活翻译,把汉语习语的含义表达出来。

如:

(1)眉飞色舞tobeamwithjoy

(2)落花流水tobeshatteredtopieces

(3)粗枝大叶tobecrudeandcareless

(4)大张旗鼓onalargeandspectacularscale

(5)灯红酒绿dissipatedandluxurious

(6)单枪匹马tobesingle-handedindoingsomething

(7)逼上梁山beforcedtodosomething

(8)水深火热liveingreatmisery

(9)开门见山tocomestraighttothepoint

(10)无孔不入totakeadvantageofeveryweakness

4省略法

汉语习语中,有些习语连用在一起,在修辞上起了美化音调、形式以及加强语气的作用,在翻译时如果遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

如:

(1)铜墙铁壁bastionofiron

(2)面黄肌瘦emaciated

(3)贪官污吏corruptofficials

(4)长吁短叹tosighdeeply

(5)油头粉面highly-painted

课堂练习:

1.p53请同学们首先尽力翻译,2.然后对照p224的参考译文,对比自己的译文,进行评判。

3.从英语翻译成汉语成语

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2