英文诗歌赏析翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:16868017 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:34 大小:32.22KB
下载 相关 举报
英文诗歌赏析翻译.docx_第1页
第1页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第2页
第2页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第3页
第3页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第4页
第4页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第5页
第5页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第6页
第6页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第7页
第7页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第8页
第8页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第9页
第9页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第10页
第10页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第11页
第11页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第12页
第12页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第13页
第13页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第14页
第14页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第15页
第15页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第16页
第16页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第17页
第17页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第18页
第18页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第19页
第19页 / 共34页
英文诗歌赏析翻译.docx_第20页
第20页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英文诗歌赏析翻译.docx

《英文诗歌赏析翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文诗歌赏析翻译.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英文诗歌赏析翻译.docx

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选

 

TypesofPoetry

UnitoneNature

ThePasture

RobertFrost (1874–1963)

I’Mgoingouttocleanthepasturespring;

I’llonlystoptoraketheleavesaway

(Andwaittowatchthewaterclear,Imay):

Ishan’tbegonelong.—Youcometoo.

I’mgoingouttofetchthelittlecalf

That’sstandingbythemother.It’ssoyoung,

Ittotterswhenshelicksitwithhertongue.

Ishan’tbegonelong.—Youcometoo.

 

牧场

罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963)

 

我去清一清牧场的泉水,

我只停下来把落叶全耙去

(还瞧着泉水变得明净—也许);

我不会去得太久。

—你也来吧。

我去把那幼小的牛犊抱来,

它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;

我不会去得太久。

—你也来吧。

(方平译)

Daffodils

WilliamWordsworth(1770-1850)

Iwonderedlonelyasacloud

Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,

WhenallatonceIsawacrowd,

Ahost,ofgoldendaffodils;

Besidethelake,beneaththetrees,

Flutteringanddancinginthebreeze.

Continuousasthestarsthatshine

AndtwinkleontheMilkyWay,

Theystretchedinnever-endingline

Alongthemarginofabay:

TenthousandsawIataglance

Tossingtheirheadsinsprightlydance.

Thewavesbesidethemdanced,butthey

Out-didthesparkingwavesinglee:

APoetcouldnotbutbegay

Insuchajocundcompany:

Igazed—andgazed—butlittlethought

Whatwealththeshowtomehadbrought:

Foroft,whenonmycouchIlie

Invacantorinpensivemood,

Theyflashuponthatinwardeye

Whichistheblissofsolitude;

Andthenmyheartwithpleasurefills,

Anddanceswiththedaffodils.

咏水仙

威廉华兹华斯(1770-1850)

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看见一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放,

它们开在湖畔,开在树下,

它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹;

它们沿着海湾向前伸展,

通向远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

  

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不知这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的伙伴,

又怎能不感到欣喜雀跃;

我久久凝视——却未能领悟,

这景象所给我的精神至宝。

  

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。

(顾子欣译)

 

TheLakeIsleOfInnisfree

WilliamButlerYeats(1865~1939)

Iwillariseandgonow,

AndgotoInnisfree,

Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;

NinebeanrowswillIhavethere,

Ahiveforthehoneybee,

Andlivealoneinthebee-loudglade.

AndIshallhavesomepeacethere,

Forpeacecomesdroppingslow,

Droppingfromtheveilsofthemorning

Towherethecricketsings;

Theremidnight'sallaglimmer,

Andnoonapurpleglow,

Andeveningfullofthelinnet'swings.

茵尼希福里岛

威廉·巴特勒·叶芝

我现在要动身走了,去茵尼希福里岛

搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:

我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,

隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。

我将得到宁静,宁静是露滴降临,

从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;

子夜一片微辉,正午紫光耀映,

黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。

我现在要动身走了,因为暮暮朝朝

我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;

当我站在公路上,在灰色人行道,

我在心灵深处听见这声音。

(蒲度戎译)

 

BacktotheGardensandFields(Ⅲ)

TaoYuanming

BeneaththesouthernhillsIsowmybeans

Theirshootsarelostamongtherankgrass.

Iriseearlytoclearawaytheweeds,

Till,hoeonshoulder,Iplodhomewiththemoon.

Thepathsarenarrow,thegreengrowthstall,

Andtheeveningdewsmoistenmyclothes.

WhatmattersifIamwetwithdew,

SolongasIenjoymyheart’scontent!

《归园田居(其三)》

陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

 

UnitTwoImageandSymbol

Tune:

ClearSkyOvertheSandAutumn

MaZhiyuan(约1251-1321)

Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Beneathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;

Westwarddeclinesthesun;

Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Beneathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;

Westwarddeclinesthesun;

Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

《天净沙·秋思》

马致远(约1251-1321)

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

 

TheRedWheelbarrow

WilliamCarlosWilliams

Somuchdepends

Upon

Aredwheel

Barrow

Glazedwithrain

Water

Besidethewhite

Chickens

红色的手推车

(美)威廉.卡洛斯.威廉斯

那么多东西

仰仗

这辆红色的

手推车运送

雨水浇得它

浑身溜滑

旁边有

几只白鸡

InaStationoftheMetro

EzraPound

Theapparitionofthesefacesinthecrowd;

Petalsonawet,blackbough. 

在地铁车站

庞德

人群中的面孔幽灵般时隐时现;

湿漉漉的黑枝头上花瓣片片。

 

UnitThreeLove

ARed,RedRose

RobertBurns(1759–1796)

OMYLuve'slikeared,redrose 

  That'snewlysprunginJune:

 

OmyLuve'slikethemelodie 

  That'ssweetlyplay'dintune!

 

 

Asfairartthou,mybonnielass,

  SodeepinluveamI:

 

AndIwillluvetheestill,mydear, 

  Tilla'theseasgangdry:

 

 

Tilla'theseasgangdry,mydear, 

  Andtherocksmeltwi'thesun;

Iwillluvetheestill,mydear, 

  Whilethesandso'lifeshallrun. 

 

Andfaretheeweel,myonlyLuve, 

  Andfaretheeweelawhile!

 

AndIwillcomeagain,myLuve,  

  Tho'itweretenthousandmile.

一朵红红的玫瑰

罗伯特彭斯 (1759–1796)

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,

它在六月里初开;

啊,我爱人象一支乐曲,

它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,

我爱你是那么深切;

我会一直爱你,亲爱的,

一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,

到太阳把岩石烧化;

我会一直爱你,亲爱的,

只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,

让我和你小别片刻;

我会回来的,亲爱的,

即使我们万里相隔。

 

(袁可嘉译)

 

LovemeLittle,LovemeLong

Norton

Lovemelittle,lovemelong,

Istheburdenofmysong.

Lovethatistoohotorstrong

Burnethsoontowaste.

Still,Iwouldnothavetheecold,

Nottoobackward,nortoobold:

Lovethatlastethtillitsold

Fadethnotinhaste.

Lovemelittle,lovemelong,

Istheburdenofmysong.

Ifthoulovemetoomuch,

Itwillnotproveeastrueastouch;

Lovemelittlemorethansuch,

ForIfeartheend.

Iamwithlittlewellcontent,

Andalittlefromtheesent

Isenough,withtrueintent

Tobesteadfastfriend.

 

爱我少一点,爱我久一点

诺顿

爱我少一点,爱我久一点

这是我来这里的主旨

爱得太浓太烈

便很快焚尽为尘

我也不想你冷漠无情

不要太怯懦,不要太张狂

那一直延续到老的爱

不会顷刻间凋零

爱我少一点,爱我久一点

这是我来这里的主旨

如果你爱我太多

它将无法坚如磐石

爱我少一点,会更好的

因为我害怕结束

少一点我也十分满足

我只要一点就足够

只要全心全意

做我不渝的伴侣

Love'sPhilosophy

PercyByssheShelley(1803-1822)

Thefountainsminglewiththeriver,

Andtheriverswiththeocean;

Thewindsofheavenmixforever,

Withasweetemotion;

Nothingintheworldissingle;

Allthingsbyalawdivine

Inoneanother'sbeingmingle;--

WhynotIwiththine?

See!

themountainskisshighheaven,

Andthewavesclasponeanother;

Nosisterflowerwouldbeforgiven,

Ifitdisdainedit'sbrother;

Andthesunlightclaspstheearth,

Andthemoonbeamskissthesea;--

Whatareallthesekissingsworth,

Ifthoukissnotme?

爱的哲理

雪莱

泉水与江水汇合,

江水与海水交流.

微风从天边吹来,

永远带有甜蜜的温柔.

世界上事事成双,

神圣的定律,

让人相遇又相求;

为什么你和我,

不可以水乳交融?

请看高山热吻长空,

海浪相拥相抱相激荡;

姐妹之花要是冷落兄弟,

又如何能够原谅!

阳光拥抱大地,

月光遍吻海洋;

你要是吝于一吻,

这种种甜蜜又如何

值得想望?

Sonnet18

WilliamShakespeare

ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer’sleasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,

Bychanceornature’schangingcourseuntrimmed;

Butthyeternalsummershallnotfade,

Norlosepossessionofthatfairthouown;

Norshalldeathbragthouwanderinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow:

Solongasmencanbreathe,oreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

 

第18首十四行诗

莎士比亚

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里盛开的花朵,

夏季的日子又未免太短暂;

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被被遮暗;

每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里的踟蹰,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

(屠岸译)

 

Sonnet116TrueLove

WilliamShakespeare(1564–1616)

Letmenottothemarriageoftrueminds

Admitimpediments.Loveisnotlove

Whichalterswhenitalterationfinds,

Orbendswiththeremovertoremove:

Ono!

itisanever-fixedmark

Thatlooksontempestsandisnevershaken;

Itisthestartoeverywanderingbark,

Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.

Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeks

Withinhisbendingsickle'scompasscome:

Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,

Butbearsitouteventotheedgeofdoom.

Ifthisbeerroranduponmeproved,

Ineverwrit,nornomaneverloved.

第18首十四行诗《真正的爱》

莎士比亚(1564–1616)

请让我承认,真心的两心合一

是不可阻挡的,那爱算不的真情

如果遇上变化,便随之而易

或者一旦迁流,便移情别恋

哦,不!

爱是永恒不变的标记

它凌驾于暴风之上巍然屹立

对于迷舟,它是指引方向的星宿

它价值无量,尽管高度可求

爱不被时间愚弄

尽管红唇和青春会消逝在时间的镰刀中

爱不随光阴流逝而改变

它将延续到生命终点

如果这些话不正确,并证明我的确说错了

那就算我从来未写过,也从未真爱过.

SheWalksinBeauty

GeorgeGordonByron(1788–1824)

SHEwalksinbeautylikethenight

Ofcloudlessclimesandstarryskies

Andallthat'sbestofdarkandbright

Meetsinheraspectandhereyes;

Thusmellow'dtothattenderlight

WhichHeaventogaudydaydenies.

Oneshadethemoreoneraytheless

Hadhalfimpair'dthenamelessgrace

Whichwavesineveryraventress

Orsoftlylightenso'erherface

Wherethoughtsserenelysweetexpress

Howpurehowdeartheirdwelling-place.

Andonthatcheekando'erthatbrow

Sosoftsocalmyeteloquent

Thesmilesthatwinthetintsthatglow

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow

Aheartwhoseloveisinnocent.

她走在美的光彩中

乔治·戈登·拜伦(1788–1824)

她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

(查良铮译)

SongtoCelia

BenJonson(1572-1637)

Drinktomeonlywiththineeyes,

AndIwillpledgewithmine;

Orleaveakissbutinthecup,

AndI'llnotlookforwine.

Thethirstthatfromthesouldothrise

Dothaskadrinkdivine;

ButmightIofJove'snectarsup,

Iwouldnotchangeforthine.

Isenttheelatearosywreath,

Notsomuchhonouringthee

Asgivingitahope,thatthere

Itcouldnotwitheredbe.

Butthouthereondidstonlybreathe,

Andsent'stitbacktome;

Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 临时分类 > 批量上传

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2