英文诗歌赏析翻译.docx
《英文诗歌赏析翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文诗歌赏析翻译.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英文诗歌赏析翻译
《英语诗歌欣赏》课程教学诗选
TypesofPoetry
UnitoneNature
ThePasture
RobertFrost (1874–1963)
I’Mgoingouttocleanthepasturespring;
I’llonlystoptoraketheleavesaway
(Andwaittowatchthewaterclear,Imay):
Ishan’tbegonelong.—Youcometoo.
I’mgoingouttofetchthelittlecalf
That’sstandingbythemother.It’ssoyoung,
Ittotterswhenshelicksitwithhertongue.
Ishan’tbegonelong.—Youcometoo.
牧场
罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963)
我去清一清牧场的泉水,
我只停下来把落叶全耙去
(还瞧着泉水变得明净—也许);
我不会去得太久。
—你也来吧。
我去把那幼小的牛犊抱来,
它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;
我不会去得太久。
—你也来吧。
(方平译)
Daffodils
WilliamWordsworth(1770-1850)
Iwonderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahost,ofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
AndtwinkleontheMilkyWay,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
TenthousandsawIataglance
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced,butthey
Out-didthesparkingwavesinglee:
APoetcouldnotbutbegay
Insuchajocundcompany:
Igazed—andgazed—butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
咏水仙
威廉华兹华斯(1770-1850)
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通向远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不知这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的伙伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未能领悟,
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
(顾子欣译)
TheLakeIsleOfInnisfree
WilliamButlerYeats(1865~1939)
Iwillariseandgonow,
AndgotoInnisfree,
Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;
NinebeanrowswillIhavethere,
Ahiveforthehoneybee,
Andlivealoneinthebee-loudglade.
AndIshallhavesomepeacethere,
Forpeacecomesdroppingslow,
Droppingfromtheveilsofthemorning
Towherethecricketsings;
Theremidnight'sallaglimmer,
Andnoonapurpleglow,
Andeveningfullofthelinnet'swings.
茵尼希福里岛
威廉·巴特勒·叶芝
我现在要动身走了,去茵尼希福里岛
搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:
我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,
隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。
我将得到宁静,宁静是露滴降临,
从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;
子夜一片微辉,正午紫光耀映,
黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。
我现在要动身走了,因为暮暮朝朝
我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;
当我站在公路上,在灰色人行道,
我在心灵深处听见这声音。
(蒲度戎译)
BacktotheGardensandFields(Ⅲ)
TaoYuanming
BeneaththesouthernhillsIsowmybeans
Theirshootsarelostamongtherankgrass.
Iriseearlytoclearawaytheweeds,
Till,hoeonshoulder,Iplodhomewiththemoon.
Thepathsarenarrow,thegreengrowthstall,
Andtheeveningdewsmoistenmyclothes.
WhatmattersifIamwetwithdew,
SolongasIenjoymyheart’scontent!
《归园田居(其三)》
陶渊明
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
UnitTwoImageandSymbol
Tune:
ClearSkyOvertheSandAutumn
MaZhiyuan(约1251-1321)
Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;
Beneathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;
Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;
Westwarddeclinesthesun;
Far,farfromhomeistheheartbrokenone.
Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;
Beneathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;
Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;
Westwarddeclinesthesun;
Far,farfromhomeistheheartbrokenone.
《天净沙·秋思》
马致远(约1251-1321)
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
TheRedWheelbarrow
WilliamCarlosWilliams
Somuchdepends
Upon
Aredwheel
Barrow
Glazedwithrain
Water
Besidethewhite
Chickens
红色的手推车
(美)威廉.卡洛斯.威廉斯
那么多东西
仰仗
这辆红色的
手推车运送
雨水浇得它
浑身溜滑
旁边有
几只白鸡
InaStationoftheMetro
EzraPound
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
在地铁车站
庞德
人群中的面孔幽灵般时隐时现;
湿漉漉的黑枝头上花瓣片片。
UnitThreeLove
ARed,RedRose
RobertBurns(1759–1796)
OMYLuve'slikeared,redrose
That'snewlysprunginJune:
OmyLuve'slikethemelodie
That'ssweetlyplay'dintune!
Asfairartthou,mybonnielass,
SodeepinluveamI:
AndIwillluvetheestill,mydear,
Tilla'theseasgangdry:
Tilla'theseasgangdry,mydear,
Andtherocksmeltwi'thesun;
Iwillluvetheestill,mydear,
Whilethesandso'lifeshallrun.
Andfaretheeweel,myonlyLuve,
Andfaretheeweelawhile!
AndIwillcomeagain,myLuve,
Tho'itweretenthousandmile.
一朵红红的玫瑰
罗伯特彭斯 (1759–1796)
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
(袁可嘉译)
LovemeLittle,LovemeLong
Norton
Lovemelittle,lovemelong,
Istheburdenofmysong.
Lovethatistoohotorstrong
Burnethsoontowaste.
Still,Iwouldnothavetheecold,
Nottoobackward,nortoobold:
Lovethatlastethtillitsold
Fadethnotinhaste.
Lovemelittle,lovemelong,
Istheburdenofmysong.
Ifthoulovemetoomuch,
Itwillnotproveeastrueastouch;
Lovemelittlemorethansuch,
ForIfeartheend.
Iamwithlittlewellcontent,
Andalittlefromtheesent
Isenough,withtrueintent
Tobesteadfastfriend.
爱我少一点,爱我久一点
诺顿
爱我少一点,爱我久一点
这是我来这里的主旨
爱得太浓太烈
便很快焚尽为尘
我也不想你冷漠无情
不要太怯懦,不要太张狂
那一直延续到老的爱
不会顷刻间凋零
爱我少一点,爱我久一点
这是我来这里的主旨
如果你爱我太多
它将无法坚如磐石
爱我少一点,会更好的
因为我害怕结束
少一点我也十分满足
我只要一点就足够
只要全心全意
做我不渝的伴侣
Love'sPhilosophy
PercyByssheShelley(1803-1822)
Thefountainsminglewiththeriver,
Andtheriverswiththeocean;
Thewindsofheavenmixforever,
Withasweetemotion;
Nothingintheworldissingle;
Allthingsbyalawdivine
Inoneanother'sbeingmingle;--
WhynotIwiththine?
See!
themountainskisshighheaven,
Andthewavesclasponeanother;
Nosisterflowerwouldbeforgiven,
Ifitdisdainedit'sbrother;
Andthesunlightclaspstheearth,
Andthemoonbeamskissthesea;--
Whatareallthesekissingsworth,
Ifthoukissnotme?
爱的哲理
雪莱
泉水与江水汇合,
江水与海水交流.
微风从天边吹来,
永远带有甜蜜的温柔.
世界上事事成双,
神圣的定律,
让人相遇又相求;
为什么你和我,
不可以水乳交融?
请看高山热吻长空,
海浪相拥相抱相激荡;
姐妹之花要是冷落兄弟,
又如何能够原谅!
阳光拥抱大地,
月光遍吻海洋;
你要是吝于一吻,
这种种甜蜜又如何
值得想望?
Sonnet18
WilliamShakespeare
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer’sleasehathalltooshortadate:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines
Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,
Bychanceornature’schangingcourseuntrimmed;
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouown;
Norshalldeathbragthouwanderinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow:
Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
第18首十四行诗
莎士比亚
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里盛开的花朵,
夏季的日子又未免太短暂;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被被遮暗;
每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里的踟蹰,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
(屠岸译)
Sonnet116TrueLove
WilliamShakespeare(1564–1616)
Letmenottothemarriageoftrueminds
Admitimpediments.Loveisnotlove
Whichalterswhenitalterationfinds,
Orbendswiththeremovertoremove:
Ono!
itisanever-fixedmark
Thatlooksontempestsandisnevershaken;
Itisthestartoeverywanderingbark,
Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.
Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeks
Withinhisbendingsickle'scompasscome:
Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,
Butbearsitouteventotheedgeofdoom.
Ifthisbeerroranduponmeproved,
Ineverwrit,nornomaneverloved.
第18首十四行诗《真正的爱》
莎士比亚(1564–1616)
请让我承认,真心的两心合一
是不可阻挡的,那爱算不的真情
如果遇上变化,便随之而易
或者一旦迁流,便移情别恋
哦,不!
爱是永恒不变的标记
它凌驾于暴风之上巍然屹立
对于迷舟,它是指引方向的星宿
它价值无量,尽管高度可求
爱不被时间愚弄
尽管红唇和青春会消逝在时间的镰刀中
爱不随光阴流逝而改变
它将延续到生命终点
如果这些话不正确,并证明我的确说错了
那就算我从来未写过,也从未真爱过.
SheWalksinBeauty
GeorgeGordonByron(1788–1824)
SHEwalksinbeautylikethenight
Ofcloudlessclimesandstarryskies
Andallthat'sbestofdarkandbright
Meetsinheraspectandhereyes;
Thusmellow'dtothattenderlight
WhichHeaventogaudydaydenies.
Oneshadethemoreoneraytheless
Hadhalfimpair'dthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress
Orsoftlylightenso'erherface
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpurehowdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheekando'erthatbrow
Sosoftsocalmyeteloquent
Thesmilesthatwinthetintsthatglow
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow
Aheartwhoseloveisinnocent.
她走在美的光彩中
乔治·戈登·拜伦(1788–1824)
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
(查良铮译)
SongtoCelia
BenJonson(1572-1637)
Drinktomeonlywiththineeyes,
AndIwillpledgewithmine;
Orleaveakissbutinthecup,
AndI'llnotlookforwine.
Thethirstthatfromthesouldothrise
Dothaskadrinkdivine;
ButmightIofJove'snectarsup,
Iwouldnotchangeforthine.
Isenttheelatearosywreath,
Notsomuchhonouringthee
Asgivingitahope,thatthere
Itcouldnotwitheredbe.
Butthouthereondidstonlybreathe,
Andsent'stitbacktome;
Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,