商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx
《商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务合同的语言特点及其汉英翻译
商务合同的语言特点及其汉英翻译
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。
一、英文合同的语言特征
作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:
1.用词准确明晰。
商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。
这一点与公文力求明确的特点相呼应。
与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。
例1:
Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。
)
例2:
Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。
)
从上述两例中,我们不难看出:
用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。
2.用词正式,多古体惯用副词。
为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。
例3:
Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。
)
例4:
Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。
)
上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end等词。
此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):
assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end); initiate(start);proceed(go)等。
例5:
Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows(因此,双方特此协商如下:
)
例1、2、3和5使用了whereas(而?
),hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:
古体惯用副词的使用。
常见的类似词汇还有:
hereof(?
中的),herewith(与?
一道),thereafter(从那以后?
),thereon/thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(对于这个),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。
3.普通词有特定意义或特定用法。
例2中的said意为“所提到的”,修饰goods和territory,而该词在一般文体中不这样使用。
另外shall一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。
例6:
TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS$12(USDollarsTwelve)perunit.
另外,allowance一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”,article则指“项目”或“条款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。
当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。
所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。
4.格式化结构和表达方式。
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。
例7:
Bothpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.(双方都应按照协议条款办事。
)
例8:
SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
例7中的inaccordancewith(依据?
)和theprovisionsof(?
的条款)均为合同的常用表达方式;例8中subjectto(以?
为条件,受?
制约)表示条件。
还有providedthat(倘若,假如);inrespectof和withrespectto(关于,至于)等都为合同中格式化表达结构。
、商务合同的翻译原则
由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。
受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。
因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。
三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。
1.合理补充公文语惯用副词。
为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例9:
本合同自买方和建造方签署之日生效。
译文:
ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder.
比较:
ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder.
例10:
下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。
译文:
TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameisappropriatearemadeinChina.
比较:
ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthistradenameisappropriate.
从以上两句译文比较发现:
例9中合理补充了hereby后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与“towhich”同义。
2.谨慎选词,力克模糊。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。
下面用几个典型实例加以说明。
例11:
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
译文:
BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
句中的两个“遵守”翻译应不一样。
当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。
当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
例12:
发票货值须货到付给。
译文:
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
例13:
卖方须在6月15日(含当日)前将货交给买方。
译文:
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:
beforeJune16)
例14:
我公司的条件是:
3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
译文:
Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,i.e.onorbefore(or:
notlaterthan)May1.
例15:
本合同有效期至2003年1月1日。
译文:
ThisContractexpirestillJanuary1,2003(inclusive).
例12至15都含有时间的不同表达方式。
例12中“?
?
到后,就?
?
”须用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。
例13中“?
之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。
例16:
交货期改为8月并将美元折合成人民币。
译文:
BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandtheUSdollarischangedintoRMB.
例16中,英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。
另外,shippingadvice和shippinginstructions不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
3.慎重处理合同细目。
一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
例17:
如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。
译文:
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
例18:
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
译文:
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
例17中的“和(或)”用对等的“and/or”能完整准确地表达双方应承担的责任。
例18中的“byandbetween”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。
例19:
聘方须每月付给受聘方500美元整。
译文:
PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”,在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
必须注意小写与大写的金额数量要一致。
另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。
商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:
1)用词准确明晰;
2)文体正式,多古体惯用词;
3)普通词有特定意义;
4)多格式化结构和表达方式。
针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:
1)忠实原义应放在首位;
2)译文应符合目标语体裁和格式;
3)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;
4)大处着眼、小处着手、力求准确;
5)合理地补充公文惯用词语。
只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。
合同翻译
(二)
合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:
hereafter;
此后、以后:
thereafter;
在其上:
thereonthereupon;
在其下:
thereunder;
对于这个:
hereto;
对于那个:
whereto;
在上文:
hereinabovehereinbefore;
在下文:
hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:
thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:
thereinafter.