商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:16982670 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:8 大小:19.78KB
下载 相关 举报
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第6页
第6页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第7页
第7页 / 共8页
商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx

《商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务合同的语言特点及其汉英翻译.docx

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

  为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

  一、英文合同的语言特征

  作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

  1.用词准确明晰。

商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。

这一点与公文力求明确的特点相呼应。

与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

  例1:

Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。

  例2:

Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

  从上述两例中,我们不难看出:

用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

  2.用词正式,多古体惯用副词。

为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。

  例3:

Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。

  例4:

Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。

  上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end等词。

此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):

assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end); initiate(start);proceed(go)等。

  例5:

Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows(因此,双方特此协商如下:

  例1、2、3和5使用了whereas(而?

),hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:

古体惯用副词的使用。

常见的类似词汇还有:

  hereof(?

中的),herewith(与?

一道),thereafter(从那以后?

),thereon/thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(对于这个),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。

  3.普通词有特定意义或特定用法。

例2中的said意为“所提到的”,修饰goods和territory,而该词在一般文体中不这样使用。

另外shall一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

  例6:

TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS$12(USDollarsTwelve)perunit.

  另外,allowance一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”,article则指“项目”或“条款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。

当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。

所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

  4.格式化结构和表达方式。

作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

  例7:

Bothpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.(双方都应按照协议条款办事。

  例8:

SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

  例7中的inaccordancewith(依据?

)和theprovisionsof(?

的条款)均为合同的常用表达方式;例8中subjectto(以?

为条件,受?

制约)表示条件。

还有providedthat(倘若,假如);inrespectof和withrespectto(关于,至于)等都为合同中格式化表达结构。

、商务合同的翻译原则

  由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。

受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。

因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

   三、商务合同的汉英翻译

  针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

  1.合理补充公文语惯用副词。

为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

 

  例9:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

  译文:

ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder.

  比较:

ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder.

  例10:

下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

  译文:

TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameisappropriatearemadeinChina.

  比较:

ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthistradenameisappropriate.

  从以上两句译文比较发现:

例9中合理补充了hereby后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与“towhich”同义。

  2.谨慎选词,力克模糊。

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。

下面用几个典型实例加以说明。

  例11:

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  译文:

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

  句中的两个“遵守”翻译应不一样。

当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。

当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

   例12:

发票货值须货到付给。

  译文:

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

  例13:

卖方须在6月15日(含当日)前将货交给买方。

  译文:

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:

beforeJune16)

  例14:

我公司的条件是:

3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

  译文:

Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,i.e.onorbefore(or:

notlaterthan)May1.

  例15:

本合同有效期至2003年1月1日。

  译文:

ThisContractexpirestillJanuary1,2003(inclusive).

  例12至15都含有时间的不同表达方式。

例12中“?

?

到后,就?

?

”须用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例13中“?

之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

  例16:

交货期改为8月并将美元折合成人民币。

  译文:

BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandtheUSdollarischangedintoRMB.

  例16中,英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

另外,shippingadvice和shippinginstructions不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

  3.慎重处理合同细目。

一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

  为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  例17:

如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

  译文:

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

  例18:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  译文:

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

  例17中的“和(或)”用对等的“and/or”能完整准确地表达双方应承担的责任。

例18中的“byandbetween”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

  例19:

聘方须每月付给受聘方500美元整。

  译文:

PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

  例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”,在最后加上“ONLY”,意思为“整”。

必须注意小写与大写的金额数量要一致。

另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

  商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:

1)用词准确明晰;

2)文体正式,多古体惯用词;

3)普通词有特定意义;

4)多格式化结构和表达方式。

  针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:

1)忠实原义应放在首位;

2)译文应符合目标语体裁和格式;

3)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

4)大处着眼、小处着手、力求准确;

5)合理地补充公文惯用词语。

只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。

 

合同翻译

(二)

合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:

  从此以后、今后:

hereafter;

  此后、以后:

thereafter;

  在其上:

thereonthereupon;

  在其下:

thereunder;

  对于这个:

hereto;

  对于那个:

whereto;

  在上文:

hereinabovehereinbefore;

  在下文:

hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:

thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:

thereinafter.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2