中级口译教程课文翻译.docx

上传人:b****0 文档编号:17037070 上传时间:2023-07-21 格式:DOCX 页数:34 大小:2.44MB
下载 相关 举报
中级口译教程课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第6页
第6页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第7页
第7页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第8页
第8页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第9页
第9页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第10页
第10页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第11页
第11页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第12页
第12页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第13页
第13页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第14页
第14页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第15页
第15页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第16页
第16页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第17页
第17页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第18页
第18页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第19页
第19页 / 共34页
中级口译教程课文翻译.docx_第20页
第20页 / 共34页
亲,该文档总共34页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中级口译教程课文翻译.docx

《中级口译教程课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译教程课文翻译.docx(34页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中级口译教程课文翻译.docx

中级口译教程课文翻译

第一单元

 

 

①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief、general、managing。

②行政的“副”通常用vice。

学术职称通常用associate。

职场职位头衔用assistant。

Deputy常用于director、secretary、mayor、dean。

③学术的初级职称(助理)用assistant。

高级用senior。

首席用chief。

代理用acting。

常务用managing。

执行用executive。

名誉用honorary。

 

 

 

 

机场迎宾

 

宾馆入住

 

您好,欢迎光临京河高科技园区。

我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。

不知道各位对那方面比较感兴趣?

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内四处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”吧。

好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

先生真幽默!

我们言归正传吧。

京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津唐高速公路,驱车三十分钟可到达首都国际机场,20分钟即可到达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

园区合适启用?

园区的开发是由谁投资的?

园区建设分两期进行。

一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。

二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

园区已全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

园区规划合理,井井有条。

说的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。

园区的东部都是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区域。

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?

园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。

园区的两大主导产业是基于大数据和云计算的现代信息技术和生物技术。

园区对外企有什么要求吗?

A:

Hello,welcometoJingheHigh-techPark.IamOperationManagerofthePark.I’mhonoredtobeyourguideandtakeyoutotouraroundthepark.MayIhaveyourmajorinterests?

B:

I’minterestedinthegenerallayoutofthePark.Wouldyoupleasegivemesomeideaofitssetup?

A:

Verygood.Firstofall,we’lltakeabird’s-eyeviewofthePark.Andthenwe’lltookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’llcastapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback.

B:

Goodidea,butwe’llcastapassingglanceatflowerswhileridingacar...Inamorecomfortablemanner.

A:

Ireallylikeyourhumor,sir.Nowletmecomebacktoourstory.JingheHigh-techParkenjoysasuperiorlocation,withtheCapitalBeijingasthebackdrop,facingthevastexpanseoftheBoSea,boarderedbytheJingjintangExpresswaytotheeast.Ittakesonly30minutestoreachtheCapital’sInternationalAirport,20minutestogettotheBeijingRailwayCargoStation,andanhourtoarriveattheTianjinNewHarbor.TheParkisanationaldevelopmentprojectapprovedbytheStateCouncil.Itisauthorizedtoapproveprojectswithepreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.

B:

Whenwasitputtouse?

Whofuelleditsdevelopment?

A:

TheconstructionoftheParkwasundertakenintwophraseswiththefirstcovering588acrescomprising28industraillotsaswellasR&D,administrativeandsupportfacilities.Andthesecondphasecoversanareaof525acreswith22industraillots.TheParthasbeeninfulloperation,supportedbythegenerousloansfrom5Chinesebanksand2overseasbanks.

B:

TheParkiswellplannedandarrangedinperfectorder.

A:

Yes,itis.Agolfcourseliesonitseast,theMoonRivertoitswest,andakilometer-widegreenbelttoitsnorth.InsidethePark,industriesclusterintheeastandtheresidencesconcentrateinthewest.In-betweenyoucanfindthepublicservicearea.

B:

Whatdoyoudotoattractforeigndirectinvestment?

A:

TheParkAdministrationtakestakesstrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,tofosternewcompetitiveadvantages,andtomaketheParkaninvestmentparadiseinNorthChinaforhi-techandnew-techcompanies,multinationalsandthelargeenterprisesofpillarindustries.ThePark’stwoleadingindustriesaremoderninformationtechnologyandbiotechnologybasedonbigdataandcloudcomputing.

B:

Arethereanyparticularrequirementsthatprospectiveforeignenterprisesmustmeet.

参观访问

 

A:

ThetargetindustriesmustmeetthePark’sselectioncriteria.Thatis,theymuststrengthenresearchanddevelopmentfunctions,uselocallyavailabletechnicalresourcesandmaterials,developsuitablesupportingindustries,andcollaboratewithuniversitiesandpublicresearchinstitutes.MultinationalcompaniesfromtheUnitedStates,Japan,Korea,Germany,theUnitedKingdom,France,Italy,Canada,Australia,HollandandNorwayhavesettleddowninthePark.TheParkenjoysstronggovernmentsupportandhascompletehigh-techindustrychains.Itfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&D.TheParkprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.

B:

ThephysicalenvironmentoftheParkiswonderful.

A:

Yes,itisoneofthethingsthatwetakesomuchpridein.TheParkAdministrationhasbeenpursuingthepolicyofecologicalconservationandsustainabledevelopment.Toensurethequalityofthelocalenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment.”Asyoucansee,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.Itreallyboastsstretchesofgreengrass,fostersofgreentrees,streamsmurmuring,birdschirping,airrefreshing,fragrantflowersblossomingallyeararound--Thewholeenvironmentisenvelopedinapeaceful,elegantandrelaxingatmosphere.

B:

You’rearealpoet.Doyouhaveindependentandcompleteestablishmentsforwaterandpowersupply,andforwastetreatment?

A:

Yes,theParkhasanindependenttechno-supportcenter,whichisequippedwithhigh-standardfacilitiesforwaterandelectricitysupplyandprovidestheenterpriseswithreliable,stableandqualitypower,cleanwater,internetmaintenanceservice,aswellasa24-hoursecurityservice.

B:

That’swonderful.

园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。

来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰和挪威等地的跨国公司已经在园区内落户。

园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。

园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

园区的环境真不错!

是的,这也是我们引以为豪的一个方面。

园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。

为确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

园区绿化率达到45%以上,可谓是绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香。

环境处处素雅幽静。

你真是一位诗人。

你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施嘛?

有。

园区有独立运营的技术与安保服务中银,配备有高标准的水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

太棒了!

 

第三单元:

会谈口译

A:

WelcometoShanghai,Mr.Roberts.I’mChenTianmin,fromShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.I’mdirectorofthecompany’sOverseasDepartment.

B:

Nicetomeetyou,DirectorChen.I’mveryexcitedtovisityourcompanyandofcourse,touraroundShanghaiandthewholecountry.

A:

I’mveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.Weareveryproudandhonoredthatyouwillworkwithus,andbepartofourdepartment.Isincerelyhopethatyourvisitwillbeworthwhileandmeaningful.

B:

ItisindeedmypleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedtohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofpeoplelikeDirectorChen.Ihadbeenlookingforwardtothisvisitforyears.IhadadreamthatsomedayIwouldvisitChinaandworkinthebeautifulcityofShanghaiforawhile.I’mverygratefulthatyouhavemademydreamcometrue.

A:

I’mverygladthatyouhavesohighexpectationsonthisbusinesstripinShanghai.Wewillmakeall-outefforttomakeyourstaycomfortableandpleasant.Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyouinoneofthecompany’svillasforoverseasvisitors.Itislocatedbythebeach,fifteenminutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.I’msureyouwilllikeit.

B:

That’swonderful.Isn’titnicethatnotonlyyour“OverseasDepartment”looks“overthesea”butalsomyresidence?

A:

Ireallylikeyoursenseofhumor,Mr.Roberts.Doyouknowthattheword“Shanghai”inChinesemeansliterally“aportonthesea”.We’reveryproudthatwecanofferourBritishfriendsaresidenceoverlookingthesea.Britainisacountryofislandonthesea,isn’tit?

B:

Ilikewhatyousaid,DirectorChen.WehavemuchincommonwithShanghaiandShanghaipeople.Ibelievemywifewilllikehere,too.

A:

Ihopeyourfamilywilljoinyousoon.Ourcompanywillpayforalltheirexpenses,includinginternationalflights.

B:

Thankyousomuchforyourconcern.Mywifeteachesatauniversityandthebesttimeforherandmysontocomeoveriswhenschoolbreaksinthesummer.Twomoremonthstogo.Wesimplycan’twaittoseeeachotherhereinShanghai.

A:

I’msorrythatyouhavetowaitforthatlong.

B:

You’reverynice,DirectorChen,really.

A:

Youmustbeverytiredafteralongflight,Mr.Roberts.You’llneedarestfortonight’sreceptionparty.I’llsendsomeonetopickyouupatsix.

A:

欢迎来到上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主人陈天敏。

B:

很高兴见到您,陈主任。

能访问贵公司我很兴奋。

当然咯,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。

A:

您专程从英国赶来,我很高兴。

我们为您来此参加工作,成为我们部门的一员而感到骄傲和荣幸。

我真诚地希望您的来访有价值、有意义。

B:

收到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样的杰出人才合作共事,我深感愉快和荣幸。

我曾梦想有朝一日能够访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。

我很高兴您使我的梦想成真了。

A:

我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。

我们会尽力使你在沪期间过得舒适愉快。

考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。

别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可以到达我公司海外部的办公楼,您一定喜欢。

B:

好极了。

不仅您的“海外部”面对着大海,我的预缩也面向着大海,这不是很有意思吗?

A:

罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。

您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?

我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。

英国不是岛上之国吗?

B:

您说得好,陈主任,我们与上海以及上海人有许多共同之处。

我太太一定会喜欢这里。

A:

我希望您的家人能早日与您在此团聚。

我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。

B:

非常感谢您的关心。

我太太是大学教师,她与我儿子来这里的最佳时间是暑期,还要等上两个月。

我们真的等不及在上海相会。

A:

真遗憾,您还要等那么久。

B:

陈主任,你真是个好人,真的。

A:

长途飞行后您一定很累了。

今晚有招待晚宴,您需要休息一下。

晚上六点我派车来接您。

欢迎光临

 

合资企业

 

移动电话。

A:

好极了!

B:

还有两个问题需要解决。

一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及到企业管理人员的结构。

A:

至于我们的合作期限,我们可以定位15年,只要双方愿意,合同期满后我们可以续签。

您意下如何?

B:

非常合理。

我建议成立董事会来监管公司的业务运作,我们以平等的伙伴关系来分享我们的权利和义务。

A:

正合我的想法。

下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?

B:

好的,同以往一样,我乐意与你合作。

今天的收获很大。

:

B:

收获确实很大。

罗伯茨先生,祝您周末愉快。

移动电话mobile

投资意向investmentproposal

明智的wise

制造公司manufacturingcompany

有说服力的persuasive

快车expresstrain

潜在市场potentialmarket

最初的original

从...着手embarkon

以稳妥的速度和规模

Atamoderaterateandasafescale

在...附近inthevicinity

投资比重shareofinvestment

利润分配profitshare

权益关系

therelationsoftherightsandinterests

营销marking

外汇储备foreignexchangereserve.

天晴还需防雨天

Keepsth.fortherainyday

可兑换货币convertiblecurrency

合作期thetermofourrelationship

董事会theboardofdirectors

正合我意thatcoincideswithmymind

丰收日arewardingday

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2