大学英语自学教程课文上unit3.docx
《大学英语自学教程课文上unit3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语自学教程课文上unit3.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语自学教程课文上unit3
[00:
00.00]Unit3TextA
[00:
02.39]第三单元 课文A
[00:
04.78]TheAtlanticOcean
[00:
07.01]大西洋
[00:
09.25]TheAtlanticOceanisoneoftheoceans
[00:
11.91]大西洋是分隔新大陆
[00:
14.58]thatseparatetheoldWorldfromtheNew.
[00:
17.40]与旧大陆的大洋之一。
[00:
20.22]ForcenturiesitkepttheAmericas
[00:
22.65]几个世纪里,
[00:
25.08]frombeingdiscoveredbythepeopleofEurope.
[00:
27.56]它使南北美洲未被欧洲人发现。
[00:
30.04]ManywrongideasabouttheAtlantic
[00:
32.82]许多有关大西洋的错误
[00:
35.60]madeearlysailorsunwillingtosailfaroutintoit.
[00:
39.14]导致早期的海员不愿意远航驶入大西洋。
[00:
42.68]Oneideawasthatitreachedoutto"theedgeoftheworld."
[00:
46.37]一个想法是,大西洋洋已远达“世界的边缘”,
[00:
50.05]Sailorswereafraidthattheymightsailrightofftheearth.
[00:
53.54]海员们担心他可能会航行到地球队边上彻底掉下去;
[00:
57.03]Anotherideawasthatattheequatortheoceanwouldbeboilinghot.
[01:
00.85]另一个想法是,在赤道处,大西洋的海水是滚烫的。
[01:
04.68]TheAtlanticOceanisonlyhalfasbigasthePacific,
[01:
08.40]尽管大西洋的面积只有太平洋的二分之一,
[01:
12.12]butitisstillverylarge.
[01:
14.10]但它仍然非常大。
[01:
16.07]Itismorethan4,000miles(6,000kin)widewhereColumbuscrossedit.
[01:
21.36]哥伦布穿越的那部分有4000多英里(6000公里)宽。
[01:
26.65]Evenatitsnarrowestitisabout2,000miles(3,200kin)wide.
[01:
31.87]即使在最窄处,也有大约2000英里(3200公里)宽。
[01:
37.10]Thisnarrowestplaceisbetweenthebulge
[01:
40.23]最窄处在美非大陆
[01:
43.37]ofsouthAmericaandthebulgeofAfrica.
[01:
46.15]凸出部分之间。
[01:
48.93]TwothingsmaketheAtlanticOceanratherunusual.
[01:
52.10]使大西洋不同寻常原因有二:
[01:
55.28]Forsolargeanoceanithasveryfewislands.
[01:
58.66]首先,如此大的海洋只有很少几个岛屿;
[02:
02.04]Also,itistheworld'ssaltiestOCean.
[02:
04.97]其次,它是世界上含盐分最多的海洋。
[02:
07.90]ThereissomuchwaterintheAtlantic
[02:
10.32]大西洋里的水
[02:
12.75]thatitishardtoimaginehowmuchthereis.
[02:
16.03]多得不可想象。
[02:
19.31]Butsupposenomorerainfellintoit
[02:
22.34]假设不再有雨水落进大西洋,
[02:
25.37]andnomorewaterwasbroughttoitbyrivers.
[02:
28.65]河水也不再流入
[02:
31.93]Itwouldtaketheoceanabout4,000yearstodryup.
[02:
35.56]大西洋也需要大约四千年的时间才能干涸。
[02:
39.19]Ontheaveragethewaterisalittlemorethantwomiles(3.2km)deep,
[02:
43.97]平均水深两英里(3。
2公里)多一点,
[02:
48.75]butinplacesitismuchdeeper.
[02:
51.23]但有些地方更深。
[02:
53.71]ThedeepestspotisnearPuertoRico.
[02:
56.05]最深处在波多黎各岛附近,
[02:
58.39]This"deep"measures30,246feet--almostsixmiles(9.6km).
[03:
04.37]深达30246英尺,几乎有六英里(9。
6公里)。
[03:
10.35]Oneofthelongestmountainrangesoftheworld
[03:
13.23]世界上一条最长的山脉
[03:
16.10]risesfromtheflooroftheAtlantic.
[03:
18.78]从大西洋海底升起,
[03:
21.46]Thismountainrangerunsnorthandsouthdownthemiddleoftheocean.
[03:
25.43]它由北向南延伸,直达大西洋中部,
[03:
29.40]Thetopsofafewofthemountainsreachupabovetheseaandmakeislands.
[03:
34.09]几座山峰露出海面便形成岛屿。
[03:
38.78]TheAzoresarethetopsofpeaksinthemid-Atlanticmountainrange.
[03:
42.85]亚速尔群岛是大西洋中部山脉的峰尖。
[03:
46.93]SeveralhundredmileseastwardfromFlorida
[03:
49.71]从佛罗里达往东几百英里处的
[03:
52.49]thereisapartoftheoceancalledtheSargassoSea.
[03:
55.66]一部分洋面称为马尾藻海。
[03:
58.84]Herethewaterisquiet,forthereislittlewind.
[04:
02.72]这里水面平静,几乎没有一丝风。
[04:
06.60]Inthedaysofsailingvesselsthecrewwereafraidtheywouldbebecalmedhere.
[04:
10.57]在使用帆船的时代,般员们担心他们会因无风而在此处无法航行,
[04:
14.54]Sometimestheywere.
[04:
16.57]有时的确如此。
[04:
18.61]Oceancurrentsaresometimescalled"riversinthesea."
[04:
22.03]洋流有时被称为“海上河流”。
[04:
25.46]Oneofthese"rivers"intheAtlanticiscalledtheGulfStream.
[04:
28.94]大西洋其中有一条“河流”被命名为墨西哥湾流,
[04:
32.43]Itisacurrentofwarmwater.
[04:
34.86]是条暖流;
[04:
37.29]AnotheristheLabradorCurrent--coldwatercomingdownfromtheArctic.
[04:
41.31]另一条叫拉布拉多流,这是来自北冰洋的寒流。
[04:
45.34]Oceancurrentsaffecttheclimatesofthelandsnearwhichtheyflow.
[04:
48.67]洋流对其充经地区的气候有影响。
[04:
52.00]TheAtlanticfurnishesmuchfoodforthepeopleonitsshores.
[04:
55.28]大西洋为岸上的人们提供了丰富的食物。
[04:
58.55]Oneofitsmostfamousfishingregions,theGrandBanks,isnearNew-foundland.
[05:
02.52]最有名的渔业区之一是大浅滩渔业区,位于纽芬兰附近。
[05:
06.49]TodaytheAtlanticisagreathighway.
[05:
09.12]今天的大西洋是一条主要交通干线。
[05:
11.75]Itisnot,however,alwaysasmoothandsafeone.
[05:
14.87]所以大西洋并不总是一个平静和安全的海洋。
[05:
17.99]Stormssweepacrossitandpileupgreatwaves.
[05:
21.52]然而,横扫而来的暴风雨卷起层层巨浪
[05:
25.04]IcebergsfloatdownfromtheFarNorthacrossthepathsofships.
[05:
28.83]遥远的北极漂浮而下的冰川穿过般只经过的航道,
[05:
32.62]Wenowhavesuchfastwaysoftraveling
[05:
35.19]今天我们拥有的快捷旅行方式
[05:
37.76]thatthisbigoceanseemstohavegrownsmaller.
[05:
40.55]使大西洋显得小了。
[05:
43.33]Columbussailedformorethantwomonthstocrossit.
[05:
46.71]哥伦布花了两个多月的时间才穿越大西洋,
[05:
50.09]Afastmodemsteamshipcanmakethetripinlessthanfourdays.
[05:
54.56]今天现代化的快速轮船只需不到四天的时间就可以完成旅行。
[05:
59.03]AirplanesflyfromNewYorktoLondoninonlyeighthours
[06:
02.80]从纽约到伦敦飞行只需8小时,
[06:
06.58]andfromSouthAmericatoAfricainfour!
[06:
09.52]而从南美到非洲四小时就够了。
[06:
12.45]TextB
[06:
13.93]课文 B
[06:
15.41]TheMoon
[06:
17.03]月球
[06:
18.64]Wefindthatthemoonisabout239,000miles
[06:
21.92]我们发现月球离地球大约有大约23。
9万英里
[06:
25.20](384,551km)awayfromtheearth,
[06:
29.03](384,551万公里),
[06:
32.86]and,towithinafewthousandmiles,itsdistancealwaysremainsthesame.
[06:
36.58]它与地球保持这个距离,变化不超地几千英里。
[06:
40.30]Yetaverylittleobservationshowsthatthemoonisnotstandingstill.
[06:
43.72]然而略加观察就可以发现月球并非静止不动。
[06:
47.14]Itsdistancefartheearthremainsthesame,
[06:
49.43]它与地球之间的距离不变,
[06:
51.72]butitsdirectioncontinuallychanges.
[06:
53.90]但其方位却不断变化。
[06:
56.08]Wefindthatitistravelinginacircle--
[06:
58.65]我们发现月球以圆周或者
[07:
01.22]orverynearlyacircle--roundtheearth,
[07:
04.01]非常接近圆周绕地球一周。
[07:
06.79]goingcompletelyroundonceamonth,or,moreexactly,onceevery271/3days.
[07:
11.87]月球是我们在太空中紧近的邻居。
[07:
16.95]Itisournearestneighbourinspace,
[07:
18.87]如同我们自己一样,
[07:
20.79]andlikeourselvesitiskepttiedtotheearth
[07:
23.57]地球引力月球
[07:
26.35]bytheearth'sgravitationalpull.
[07:
28.34]与球紧紧联系在一起。
[07:
30.32]Exceptforthesun,themoonlooksthebiggestobjectinthesky.
[07:
34.01]除太阳以外,月球是空中看起来最大的物体。
[07:
37.69]Actuallyitisoneofthesmallest,
[07:
39.82]其实它是最小的天体之一,
[07:
41.95]andonlylooksbigbecauseitissoneartous.
[07:
44.68]只是因为离我们很近,所以看起来大。
[07:
47.41]Itsdiameterisonly2,160miles(3,389kin),
[07:
52.39]它的直径只有2160英里(3389公里),
[07:
57.36]oralittlemorethanaquarterofthediameteroftheearth.
[08:
00.29]或者说比地球直径的四分之一略多一点。
[08:
03.21]Onceamonth,or,moreexactly,onceevery291/2days,
[08:
06.90]我们所说的“满月”每月有一次,确切地说,每29天半有一次,
[08:
10.58]atthetimewecall"fullmoon,"itswholedisclooksbright.
[08:
13.75]这时整个月面明亮照人。
[08:
16.93]Atothertimesonlypartofitappearsbright,
[08:
19.87]其它时间,月球只有一部分发亮,
[08:
22.80]andwealwaysfindthatthisisthepartwhichfacestowardsthesun,
[08:
26.44]我们发现这正是面朝太阳的那一部分,
[08:
30.07]whilethepartfacingawayfromthesunappearsdark.
[08:
32.74]而背靠太阳的那部分显得淡无光。
[08:
35.42]Artistscouldmaketheirpicturesbetteriftheykeptthisinmind--
[08:
38.20]假使美术家们记住月球只有受到太阳照射的那部分才是明亮的,
[08:
40.99]onlythosepartsofthemoonwhicharelightedupbythesunarebright.
[08:
44.56]他们的绘画也许会更美好。
[08:
48.14]Thisshowsthatthemoongivesnolightofitsown.
[08:
50.66]这也说明月球本身并不发光,
[08:
53.19]Itmerelyreflectsthelightofthesun,
[08:
55.46]它如同悬挂在天空中的一面巨大的镜子,
[08:
57.73]likeahugemirrorhunginthesky.
[09:
00.15]仅仅反射太阳光。
[09:
02.56]Yetthedarkpartofthemoon'ssurfaceisnotabsolutelyblack;
[09:
05.68]不过月球表面黑暗的并不是绝对的漆黑。
[09:
08.81]generallyitisjustlightenoughforustobeabletoseeitsoutline,
[09:
12.39]一般说来它的亮度刚好足以让我们看清它的轮廓,
[09:
15.96]sothatwespeakofseeing"theoldmooninthenewmoon'sarms."
[09:
19.74]因此我们将这一景色称为“新月抱旧月”。
[09:
23.51]Thelightbywhichweseetheoldmoon
[09:
25.64]看旧月所凭借的光线
[09:
27.77]doesnotcomefromthesun,butfromtheearth.
[09:
30.45]来自地球而不是太阳。
[09:
33.13]Weknowwellhowthesurfaceoftheseaorofsnow,
[09:
36.07]我们很清楚海面、雪面
[09:
39.00]orevenofawetroad,
[09:
40.92]或者湿漉漉的路面
[09:
42.84]mayreflectuncomfortablymuchofthesun'slightontoourfaces.
[09:
46.03]如何将大量的太阳光反射到我们的脸上,
[09:
49.22]Inthesameway
[09:
50.84]使我们感觉不舒服。
[09:
52.46]thesurfaceofthewholeearthreflectsenoughofthesun'slight
[09:
55.49]整个地球表面同样将充足的太阳光反射到月球表面,
[09:
58.52]ontothefaceofthemoonforustobeabletosee
[10:
01.60]使我们得以看见
[10:
04.68]thepartsofitwhichwouldotherwisebedark.
[10:
07.22]本来会是很暗的那部分月面。
[10:
09.75]Iftherewereanyinhabitantsofthemoon,
[10:
11.97]假使月球上有居民,
[10:
14.19]theywouldseeourearthreflectingthelightofthesun,
[10:
17.27]他们也会见到反射太阳光的地球
[10:
20.36]againlikeahugemirrorhunginthesky.
[10:
23.14]如同悬挂在天空中的一面巨大的镜子;
[10:
25.92]Theywouldspeakofearthlightjustaswespeakofmoonlight.
[10:
29.24]他们也会像我们谈论地球之光。
[10:
32.56]"Theoldmooninthenewmoon'sarms"
[10:
34.83]“新月抱旧月”
[10:
37.10]isnothingbutthatpartofthemoon'ssurfaceonwhichitisnight,
[10:
40.38]只不过是在夜间被地球
[10:
43.66]lightedupbyearthlight.
[10:
45.49]照亮的那部分月面。
[10:
47.31]Inthesameway,
[10:
48.84]同样,
[10:
50.37]thelunarinhabitantswouldoccasionallyseepartofourearthinfullsunlight,
[10:
54.25]月球人有时也会见到地球的一部分阳光普照,
[10:
58.13]andtherestlightedonlybymoonlight;
[11:
00.45]而剩下的另一部分被月光照亮,
[11:
02.78]theymightcallthis"theoldearthinthenewearth'sarms."
[11:
06.04]他们也会把这一景色称为“新地抱旧地”。