国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:172586 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:18 大小:26.85KB
下载 相关 举报
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共18页
国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx

《国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

国际贸易实务英语课后练习答案Word文件下载.docx

1)绝对优势理论2)比较优势理论3)国际劳动分工4)要素禀赋理论5)土地密集型产品6)劳动密集型产品7)资本密集新产品8)获得优势9)天然优势10)文化要素差异

II.(p18-19)TranslatethefollowingsentencesintoChineseaccordingtothepatterns:

1.即使所有产品都具有绝对优势的国家,因其必须放弃产出效率低的产品转而生产产出效率高的产品,也会从贸易中获益。

2.尽管美国产茶与产麦均有绝对优势,可它只在麦子生产上具有相对优势,因其产麦的优势较其产茶的优势更大。

3.要素禀赋理论认为,较丰富的生产要素比相对稀缺的要素更加廉价。

4.为了做好国际贸易,公司经理除需要掌握业务经营知识,还需要掌握基本的社会科学知识。

UnitTwo

I.(p27)Findoutthewholeformsofthefollowingshortforms:

MTOMultilateralTrading

GSPGeneralizedSystemofPreference

UNCTADUnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment

WTOWorldTradeOrganization

MFNMostFavoredNation

LDClessdevelopedcountries

GATTGeneralAgreementonTariffsandTrade

ECEuropeanCommunity

II.Fillintheblankswithproperwords:

1)policies;

discourage2)government3)117;

36%;

24%4)negotiations;

to;

trade5)free;

wouldaccept/permit

I.(p35-36)IdentifyinthetexttheEnglishequivalentsforthefollowing:

prohibitivetariffvalueaddedtax

regulatorytariffadvaloremtariff

protectivetariffdutiableprice

retaliatorytariffretailprice

countervailingtariffwholesaleprice

punitivetaxlicense

SpecialDrawingRightclandestine

revenuetariffnon-tariffbarriers

governmentprocurementcoordination

infantindustrycustomsvaluation

II.(p36)TranslatethefollowingintoChinese:

大多数国家目前就估价的程序达成了一致。

海关官员首先必须采用发票金额。

若没有发票金额或其真实性可疑的情况下,必须以同类商品价值为基础估价。

若找不到同类商品,就必须以基本同时期进海关的相似产品为基础进行估价。

III.Completethefollowingsentences:

1.thecustoms;

import/exportgoods

2.Tarifforduty;

under

3.dumping;

levyinganti-dumpingtariff

4.duty;

value

5.increasing;

imported;

gain

IV.Fillintheblankswithproperprepositions:

of;

on;

with;

from;

for;

at;

by;

at

I.(p44)FindinthetexttheEnglishequivalentsforthefollowing:

foreigncurrencyretentiontariffexemption

preferentialconditionmonitor

exportcreditcertificate

directconsignmentGeneralizedSystemofPreference

tariffunionpreference-givingcountry

economicunionpreference-receivingcountry

commonmarketsignatorynation

principleoftheplaceoforigintariffregion

freetradezoneregionaleconomicintegration

internationalfinancialmarketNationalCommercialInspectionBureauanditssubordinates

II.(p44-45)TranslatethefollowingintoChinese:

进出口数量限制最常见的形式是配额(制度)。

从进口角度讲,配额频频使用的目的是为了限制某一特定年份所允许进口产品的数量。

这一数量常常反映出国内生产厂商在特定年份拥有国内市场中一定份额的保障(额度)。

很多年来,美国进口糖配额使美国(国内)糖业生产厂商占据了近一半国内市场。

III.(P45)Findasuitabletermtofillineachofthefollowingblanks:

1)EconomicUnion

2)Afreetradezone

3)theaveragetaxrefunding

4)totaltariffexemption

5)FormA

6)GSP

7)encourageexportproduction

8)justifiable

UnitThree

I.(p51)GivetheChineseequivalentsforthefollowingEnglishterms:

1)固有/内在属性

2)光泽、款式、结构

3)适销性

4)社会属性

5)适用性

6)耐用性

7)卫生

8)以消毒/杀菌

II.Translatethefollowing,payingattentiontotheunderlinedterms:

1)Notonlyshouldwetakeintoconsiderationtheintrinsicqualityandouterformorshape,butalsoindividualconsumertastes.

2)TostrengthenthecompetitivenessofChina’sexportcommodities,wemustimprovetheirquality.

3)日本质量管理方法称为“全面质量管理”(TQM),是日本公司为达到质量要求所遵循的程序。

4)竞争力战略应优先考虑以下四方面:

效率/成本、可靠性、质量和灵活性。

5)在日本,质量是指“产品上乘,顾客不会想到转向其它卖家”。

III.Fillintheblankswithproperprepositions:

to;

in;

without

I.(p55)GivetheChineseequivalentsandexplaintheminsimpleEnglish:

1)检验销售

2)代表性样品

3)参考样品

4)复样

5)产权

6)技术资源

7)对等样品

8)商检

II.(P60)TranslatethefollowingintoChinese:

规格修改修订

维修/保养保质期/质保期

精选水产品

补充仲裁

示意图/图纸消费

安装相关部门

奢侈食品跨国公司

III.PutthefollowingintoEnglish:

qualityfirstqualityreliableproducts

customerfirstqualityinspectionsystem

qualityindicatorsuperiorquality

correspondwithsamplesnotthesameasthesample

intangibleassetsfamousbrandproducts

strongandpliablebooklet/manual

IV.Findaproperwordforeachblank:

select;

location;

largest;

northern;

conscious;

terms;

attract;

fast;

afford;

earnings

I.(p64)GivetheChineseequivalentstothefollowingEnglishterms:

1)允许误差2)质量公差3)可变范围4)灵活性5)鸭绒含量

II.TranslatethefollowingsentencesintoChineseaccordingtothehints:

1)某些部件是定制的,需要买卖双方的工程技术人员多次谈判才能确立正确的规格。

2)一些优等蔬菜、水果在消费品市场上打开了销路。

3)汽车旅馆是服务周到的范例,可视为一种不同的消费产品。

一些疲劳的驾驶者总是满意于入住的第一家汽车旅馆,图的是方便。

UnitFour

I.(P71)Heregiveninthefollowingareshortformsforsomeunitsofmeasureandweight.Pleasegivethecompleteformofeach.

ttonozouncelbpound

mimileydyardgalgallon

kmkilometerkgkilogramggram

sqmsquaremetrebubushelllitre

II.(p72)Fillintheblankswithproperpropositionsinthefollowingparagraphs:

in;

for

I.(p76)FindinthetexttheEnglishequivalentsforthefollowing:

grossweightpricefluctuation

netweightcomputedtare

conditionedweightunitweight

moisturecontentcustomarytare

netnetweighttheoreticalweight

realtaremoreorlessclause

averagetareuniformcustomsandpractice(UCP)fordocumentarycredit

legalweight

II.FindEnglishexpressionsoftheunderlinedpartsinthefollowing:

RelatedlawsinBritainstipulatethatifthesellerdeliversaquantityofgoodslessthanagreed,thebuyermayrejectthedelivery.Ifthesellerdeliversaquantitygreaterthanthatcalledforinthecontract,thebuyermayonlyaccepttheagreedquantitybutrejecttheexcessportion,orrejecttheentiredelivery.However,UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(CISG)stipulatesthatthebuyermaytakedeliveryorrefusetotakedeliveryofpartorwholeoftheexcessquantity,butinthecaseofunder-delivery,thesellermaymakeupanydeficiencyinthequantityofthegoodsdeliveredbeforethedatefordelivery,providedthattheexerciseofthisrightdoesnotcausethebuyerunreasonableinconvenienceorunreasonableexpanse.

III.TranslatethefollowingsentencesintoChinse:

1)日本二战前主要出口生丝、绿茶、棉织物、陶瓷品和玩具等,但是战后日本重工业的发展给出口结构带来了巨大变化,轿车、钢铁和船舶等的出口货值相当庞大。

2)虽然最近估计的中国外债和之前估计相比少得多,但是中国确实还将大举借债为现代化融资。

3)降价的确吸引顾客,所以营销人员经常利用临时性降价来加速把新产品打入市场。

4)广告的首要任务是引起注意,若达不到这一效果,有多少人看到或听到广告都没有用处。

5)销售代表可能整个周末都在思考和计划如何做好下周一半小时的产品推介会。

UnitFive

I.(p83)TranslatethefollowingintoChinese:

裸装货单体运输包装

散装货集合运输包装

包装货运输包装

坛子集装袋/软包装

箱麻袋

柳条/板箱捆

托盘/货盘包

转运区域桶

桶铁罐

IV.(p85)PutthefollowingintoEnglish:

glasscontainerfluidmaterial

freshorlivegoodsaircirculation

packingmaterialoversized

overweightedstipulateexplicitlythat…

I.(p86)FindinthetexttheEnglishequivalentstothefollowingterms:

consuming/consumertastegiftpacking

prettifyproducts/commoditiesportablepacking

nationalcustomstransparentpacking

creativedesignsuspensiblepacking

II.(P86)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:

1)Intheselectionofpackingmaterialanditsdesign,whatshouldbeconsideredisthequalityandvalueofgoods.

2)High-endgoodsshouldgowithcorrespondingpacking,whichaddstotheirsuperiority.

3)Packinglow-endcommoditieswithexpensivematerialwillincreasecostexcessively,andthusaffecttheirsales.

4)However,toomuchemphasisattachedtocost-effectivenessandclothinghigh-endcommoditiesincheappackingmaterialcanalsoaffectsales.

I.(p91)GivetheChineseequivalentstothefollowingterms:

模印识别

姓名首字母指示性标志/唛头

收件人/收货人保险单据

发票几何图形

转运核实/确认

简称陆路共同点

通用产品代码尺寸

指定品牌腐蚀性物品

放射性物品易燃品

III.(P92)TranslatethefollowingsentencesintoChinese:

1)包装必须适合海运,足够结实,能耐粗暴搬运。

2)打包件需压实,内衬防水保护,在以高品质帆布包裹,外加箍带,捆包成件。

3)包装箱或其它外包装外形总体尺寸应保持最小,充分保护货物即可。

4)包装件的两面和上下其中一端都必须以大号普通字体用优质油墨模印出全套唛头和运输号。

5)所有打包件都须标注有“勿钩”字样。

Unit6

I.(p102)FindinthetexttheEnglishequivalentstothefollowing:

exportgoodsinspectionliability

FOBlinertermscustomsclearance

FOBundertackletrimming

multi-modaltransportationship’srail

inlandwaterwaystowage

II.(P102)TranslatethefollowingpassageintoChinese:

铁路运输时,如果货物数量达到乘车皮,卖方须以适当的方式装载车皮或装载集装箱。

铁路方或代表铁路方的另一方接收已装载货车皮或已装载集装箱后,交付完成。

当货物数量未达到整车皮或集装箱整箱装时,卖方在铁路收货处移交了货物或将货物装入由铁路方提供的装载工具中后,交付完成。

I.(P108)FindinthecontexttheEnglishequivalentstothefollowingterms:

unloadingchargeseffectinsurance

CFRextackleCFRexship’shold

documentarytransactionsliner

CFRlinertermssymbolicdelivery

II.(p109)TranslatethefollowingsentencesintoChinese:

1)订立保险合同应找保险承销商或有良好声誉的保险公司。

2)可转让提单须包含合同货物;

提单签发日期在约定装运期内;

能让买方在目的地从承运人手中提取货物。

3)有时候在货物贸易中,货物在海运途中被买走,在这种情况下,贸易术语后要加上“路货”字样。

4)若按CFR和CIF贸易术语成交,货物灭失或破损的风险(此时)已经由卖方转移到了买方。

5)运输合同确定有关移交货物给承运人运输过程中发运人或托运人的义务。

III.(p109)Pleasecompletethefollowingsentences:

1)freightispaidwithCterms

2)thebuyer

3)thebuyer

4)thebuyer

5)C&

Fterms

6)US$11.000

7)CarriagePaidto(…NamedPlaceofDestination);

CostandFreight;

Cost,InsuranceandFreight

I.(P117)GivetheChineseequivalentstothefollowingEnglishterms:

边境交货

目的港船上交货

目的港码头交货

目的地完税交货

目的地未完税交货

II.Fillinthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2