舌尖中英文解析.docx
《舌尖中英文解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《舌尖中英文解析.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![舌尖中英文解析.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/24/9c1b0242-83c8-4fca-8fa9-61fad79cc766/9c1b0242-83c8-4fca-8fa9-61fad79cc7661.gif)
舌尖中英文解析
ThefilmingofAbiteofChina
在被食品安全问题困扰的中国,数千万中国人在一部纪录片《舌尖上的中国》中,重新找到了传统美食的可贵和食物中蕴含的人情味。
中国中央电视台制作的《舌尖上的中国》自5月14日播出以来,不仅在夜晚10:
30的时段掀起收视高潮,更是在网络上获得接近两千万的点击量。
中国的“吃货”们守在银幕前,一边被诱人美食勾得直咽口水,一边为质朴的人情故事感动落泪。
图为“屋顶上的菜园”拍摄现场。
WhileChinaisfulloffoodsecurityproblems,thousandsofChineserecoveredthevalueandfriendlinessoftraditionalfoodthroughadocumentarynamedAbiteofChina.Sinceitbroadcaton14thMayonCCTV,itnotonlybringsapeakofaudienceratingsduring10:
30p.m.,butalsogainsaclick-throughrateofnearly20millionontheInternet.ThoseChinesefoodieswaitinfrontoftelevisions,swallowingsalivaforthedeliciousfoodandtearingforthesimplestories.Thepitcureofthesceneis"roofgarden".
这部7集纪录片由最普通的中国人的故事交织而成。
中国广袤的土地上,丰富的食材、多样的烹饪方式展示出当代中国人的真实生活。
纪录片每集一个主题,透过原料、主食、贮藏、烹饪、生态等窗口展现食物给中国人生活带来的饮食、伦理等方面的文化。
图为“垛田”拍摄现场。
This7partdocumentaryismadeupofthemostordinaryChinese'sstories.InthevastlandofChina,richingredientsandvariouscuisinesshowthereallifeoflocalChinese.Eachthemeofthedocumentaryopensupthecultureofdietandethicsthatfoodbringsthroughrawmaterials,mainfood,storage,cuisineandecology.Thepictureisthesceneof"duotian".
面对镜头中唯美的美食,网友感叹现实中食品安全问题的揪心,不少网友疾呼,“镜头内外是两个中国,现实的舌尖上可能只剩下一张化学元素周期表”。
图为拍摄现场。
Facedwiththeperfectanddeliciousfoodinthescene,onlinefriendsareworriedabouttherealityoffoodsecurity.Manyofthemcalledstridently,"TherearetwoChinainsideandoutsidethescene,andmaybeitonlyleftaperiodictableofchemicalelementinthereality."Thepictureisthesceneoffilming.中国的美食上寄托着许多细腻的情感。
”《舌尖上的中国》第四集导演张铭欢说,在纪录片拍摄过程中,整个摄制组20余位工作人员历时13个月走遍中国60多个地方。
面对纷杂的食材,张铭欢和他的同事确立了一项选择标准:
拍摄承载中国人精神的食物。
图为摄影师闫大众。
"Chinesefoodcontainstoomuchexquisiteaffection."ZhangMinghuan,thedirectorofEpisodeforthofAbiteofChinasaid,duringthefilmingofthedocumentary,thewholepersonnelspent13monthstravellingovermorethan60placesinChina.Facedwithvariousfoodmaterials,ZhangMinghuan,togetherwithhiscollegues,establishedaselectioncriteria:
filmingthefoodthatcarriesChinesespirit.Thepictureisthephotographer---YanDadong.
“我们要拍摄的不是名厨名菜,而是普通人的家常菜。
”陈晓卿说,“正如纪录片文案中写的那样,‘当今的中国,每座城市外表都很接近。
唯有饮食习惯,能成为区别于其他地方的标签。
’城市变得极为相似,唯一的不同就是楼宇森林之间烹饪的食物和空气中食物的香气。
”图为“松茸采摘”拍摄现场。
"Wearefilminghomedishesofcommanpeopleratherthanfamiousdishes."ChenXianqingsaid,"Asiswritteninthedocumentary,'Eachcity'sappearanceisalikeintoday'sChina.Andeatinghabitsisthelabelwhichcandifferfromothers.'Citiesbecomesimilar,theonlydifferencebetweenthemisthefoodanditssmellintheairamongskyscrapers."Thepictureisthesceneof'"mushroompicking".陈晓卿说,中国之“变”是这部纪录片的重要主题。
“我们在纪录片里展示了传统农耕的中国,但也告诉大家很多传统正在改变,有些片中出现的人可能是最后一代传承手艺的人。
”图为“甜味的秘密”拍摄现场。
ThemainthemeofthedocumentaryisthechangesofChina."WeshowthetraditionalfarmingofChinaaswellasdisplayingthechangingtraditions.Somepeopleappearinthescenemightbethelastgenerationtotransmitthesecraftsmanship."Thepictureisthesceneof"sweetsecret".
电视纪录片是一件充满遗憾的工作。
如果再有半年时间和多一点经费,我相信我们能把片子打磨得更加完美。
”陈晓卿说。
图为“西藏青稞收获”拍摄现场。
"Televisiondocumentaryissomethingthatwillbefullofpities.Ifthereisanothersixmonthsandmorefunds,Ibelievewewillmakeitmoreperfect."ChenXiaoqingsaid.Thepictureisthesceneof"theharvestofhighlandbarleyinTibet".
随着观众预期的提高和成功的市场营销,可以预见接下来会拍摄‘舌尖’的续集。
”陈晓卿说。
他告诉记者,自己制片的下一部作品是讲述中国人完成巨型工程的纪录片《超级工程》,而另一部大型纪录片《丝路》也在后期制作中,即将搬上银幕。
“这只是个开始,标志着我们在向国际影像叙事靠近,前面的路还有很长。
”陈晓卿说。
图为“香醋”拍摄现场。
"Withtheenhanceofaudience'sexpectationandthesuccessofmarketing,wecananticipatethesequelofAbiteofChina."ChenXiaoqingsaid.Hetoldtothereporterthathisnextwork---Superengineering,isadoumentaryaboutgaintengineeringthatcompletedbyChinese.Anotherone---TheSilkRoad,isunderthepostproductionandwillbeonthescreen."Itisjustabeginning.AllitreprsentsisthatweareapproachingtotheInternationalimagenarration,butthereisstillalongwayinfrontofus."Thepictureisthesceneof"aromaticvinegar".随着观众预期的提高和成功的市场营销,可以预见接下来会拍摄‘舌尖’的续集。
”陈晓卿说。
他告诉记者,自己制片的下一部作品是讲述中国人完成巨型工程的纪录片《超级工程》,而另一部大型纪录片《丝路》也在后期制作中,即将搬上银幕。
“这只是个开始,标志着我们在向国际影像叙事靠近,前面的路还有很长。
”陈晓卿说。
图为“香醋”拍摄现场。
"Withtheenhanceofaudience'sexpectationandthesuccessofmarketing,wecananticipatethesequelofAbiteofChina."ChenXiaoqingsaid.Hetoldtothereporterthathisnextwork---Superengineering,isadoumentaryaboutgaintengineeringthatcompletedbyChinese.Anotherone---TheSilkRoad,isunderthepostproductionandwillbeonthescreen."Itisjustabeginning.AllitreprsentsisthatweareapproachingtotheInternationalimagenarration,butthereisstillalongwayinfrontofus."Thepictureisthesceneof"aromaticvinegar".
“新会陈皮”拍摄现场。
Thepictureisthesceneof"thenewcitrus"
兴化垛田”拍摄现场。
Thepictureisthesceneof"XinhuaDuotian".“寻找冬笋”拍摄现场。
Thepictureisthesceneof"lookingforbambooshoots".
“火腿制作”拍摄现场。
Thepictueisthesceneof"Hammaking". "
ABiteofChinaII"includeseightepisodescoveringthestoriesofmorethan150peopleandover300typesoffood。
《舌尖上的中国》第二季一共8集,涵盖了150多个人的故事和300多种食物
双语:
《舌尖上的中国》为何这么火?
ABiteofChina,amouth-wateringlate-nightdocumentarytelevisionseriesfeaturingdeliciousChinesefood,hasattractedcountlessviewers,andmovedmanytotears。
舌尖上的中国,一档使人垂涎欲滴以中国美食为主题的深夜档电视系列节目,吸引了无数观众的目光,使得许多人潸然泪下。
Givenitssubjectmatterandtimeslot,ABiteofChinawasinitiallyconsidereda"weakplayer"onTV.Surprisingly,thedocumentarybecamepopularimmediatelyafterairing,andhasmadeviewersgobeyondthinkingaboutdelicacies。
由于它的主题以及播放档期,舌尖上的中国一开始被认为是电视节目中的“弱者”。
令人惊喜的是,这部纪录片一经播出,便立即变成了热门,也使得观众的思考超越了美食本身。
"Maniswhatheeats,"saidLudwigFeuerbach.Fromitsverybeginning,ABiteofChinaisnotjustadocumentaryaboutfood."Thescenesofdiggingforbambooshoots,hanginghams,catchingfishusinganet,openingasteamerfilledwithwhitesteamedbuns,andpullingwheatdoughintothinstrandsfornoodlesmoveustotears.WhatalovelyChina!
"aviewersaid。
“人吃什么,就成什么”,LudwigFeuerbach这样说道。
从它的诞生伊始,舌尖上的中国就不仅仅是一部有关食物的纪录片。
“那些挖竹笋、晾火腿、撒网捕鱼、打开装满了白馒头的蒸笼以及把面团做成细面条的种种镜头让我们感动,让我们落泪。
中国多可爱啊!
”一个观众说到。
ABiteofChinaisaseriousdocumentaryprovidingauniqueviewofChineseaswellastherelationsbetweenpeopleandfoodandbetweenpeopleandsocietyfromtheperspectiveoffood。
舌尖上的中国是一部严肃的纪录片,从美食的角度,以独特的视角展示了中国人,也展示了人与美食以及人与社会的关系。
Thetouchingdocumentaryremindssomepeopleoftheirmother,andmakessomerealizethateverygraincomesfromhardandlaborioustoil.Somepeopleseepatriotisminthedocumentary,andsomeconsideritagreatculturalexport。
这部令人动容的纪录片使人们想起了妈妈的味道,也使一些人意识到“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的道理。
一些观众从节目中看到了爱国主义,而一些人觉得它是一个很好的文化输出。
Howdidthisdocumentaryachieveatremendousinfluencebeyonditssubjectmatterinsuchashorttime?
这档纪录片是如何在短时间内,挣脱了主题的束缚,造成巨大影响力的呢?
"ItisnotemptypropagandaaboutChina'ssplendidfoodculture.Instead,itshowsthetechniquesusedinmakingfoodandtheirproductionprocessaswellasthelivesofordinarypeople,thusstrikingachordwiththeaudience,"anInternetusersaid.Thesuccessofthedocumentaryshouldbeattributedtosincerityandreality.Nowadays,manyworksofartthathavehighinvestment,hightechnology,andmagnificentsceneslacknothingbutsincerityandreality。
“它并不是干巴巴地宣传中国的灿烂美食文化。
而是展示了制作美食的技艺以及它们的制作过程,还有老百姓的生活,这才在观众心中引起了美妙的共鸣。
”一位互联网用户说。
这档纪录片的成功要归功于真诚与真实。
如今,许多的艺术作品拥有高投资、高科技、大场面,唯独缺少真诚与真实。
ItissaidsarcasticallythatAmericansliketoshootsci-fifilmsbecausetheyhavenohistory,whileChineseliketoshoottime-traveldramastothepastbecausetheyhavenofuture.Thecorrectnessofthisarbitraryconclusionisdebatable,butithasraisedathought-provokingquestion.Worksthatarecreatedbehindcloseddoorsandfailtoreflectrealityorthatonlyfocusontheluxurylivesofafewpeopleandignoreordinarypeople'sdesireforamplefoodandclothingwillnottouchpeople'shearts,betheyabouttravelingtothepastorthefuture。
人们不无讽刺的说,美国人喜欢拍摄科幻片,是因为他们没有历史,中国人喜欢拍摄穿越剧,是因为他们没有未来。
这一主观判断的正确性是有争议的,但是也提出了一个发人深省的问题。
那些闭门造车没能反映真实的作品或者只是关注到少数人的奢华生活而忽视老百姓对于丰衣足食的追求的作品是不会触及人们的心灵深处的,纵使穿越到过去还是飞越到未来都无济于事。
ABiteofChinashowsthatacommercialdocumentarypromotingpatriotismcanbefulloftouchingdetails,thattheemotionsofordinaryChinesepeopleshouldbeexhibitedeveninpublicizingChinaoverseas,andthatevenacompletelycommercialprogramcanachievebothartisticandcommercialsuccess。
舌尖上的中国表明了一部推动爱国主义的商业纪录片可以处处动人,老百姓的情感也应该得到展示,甚至要想办法将中国推向海外。
而它也说明了即使是一部纯商业节目,也能取得艺术与商业的双丰收。
"Wemadethisdocumentarywithourrespectandloveforfood,"saiddirectorChenXiaoqing.Beingsincereisthemostimportantthingforartistsbecausetheycannotmoveothersunlesstheythemselvesarefirstmoved,andcannotconvinceothersunlesstheythemselvesarefirstconvinced.Sincerityisthe"secret"formakingthisdocumentarysopopular,andeveryculturalcreatorshouldlearnfromitssuccess。
导演陈晓卿说:
“我们是怀着对于美食的尊重与热爱制作这部纪录片的。
”真诚对于艺术家来说是最为重要的,因为只有自己先被打动,才能打动他人;只有自己首先感到心悦诚服才能使他人感到有说服力。
“真诚”便是这档纪录片火爆的“秘密”,每一个文化创造者都应该从它的成功中学到一些东西。
Thetantalizingsecondseasonof"ABiteofChina"hasignitedabuzzofexpectationamongitsviewerstotraveltoplacesfromwherethemouth-wateringfoodfeaturedinthedocumentaryoriginated.
诱人的《舌尖上的中国》(第二季)在观众中引发了一阵旅游热潮——片中介绍到的美食令人垂涎三尺,而他们正想去这些美食的发源之地,一探究竟。
TakethetourismmarketofGuangzhouforinstance.SeveraltravelagenciesandtourismwebsiteshavelaunchedhundredsoftravelroutesthemedonexploringthegourmetfoodfeaturedinABiteofChina.Mostofthegourmetfoodtripsfocusonthedelicaciesmentionedinthedocumentary,suchasSichuanspicysausage,Leshantendertofupudding,