广告英语的特点及其翻译概述.docx

上传人:b****2 文档编号:17471506 上传时间:2023-07-26 格式:DOCX 页数:11 大小:32.81KB
下载 相关 举报
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第1页
第1页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第2页
第2页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第3页
第3页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第4页
第4页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第5页
第5页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第6页
第6页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第7页
第7页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第8页
第8页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第9页
第9页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第10页
第10页 / 共11页
广告英语的特点及其翻译概述.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

广告英语的特点及其翻译概述.docx

《广告英语的特点及其翻译概述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告英语的特点及其翻译概述.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

广告英语的特点及其翻译概述.docx

广告英语的特点及其翻译概述

外国语学院

毕业论文

(2012级)

论文题目广告英语的特点及其翻译

 

外国语学院商务英语

12商务英语23120621204

骆飘

王习

2015.05.31

 

骆飘

摘要:

随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。

广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。

本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。

然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。

再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。

最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。

关键词:

广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题

Abstract:

Withthedevelopmentofsociety, theacceleratedpaceofeconomicglobalization,theadvertisingEnglish moreandmoreintegrated intoourlives. AdvertisingEnglishas aasakindofspecialuselanguage,hasitsowndistinctivefeatures. Thisarticlefromtheaspectsofvocabulary,sentenceandrhetorictothefeaturesofadvertisingEnglishisanalyzedandanexample.Thenfromthevocabulary,sentenceandrhetoricalfeaturesofadvertisingEnglishtranslationprinciples.Fromliteraltranslationandtranslationandtranslationofthesethreeaspectstoexplorethemethodsoftranslation.Finallyfromtheattitudeoftheculturaldifferencesandtranslatorsintranslationofthesetwoaspectsexistproblemsandtheimpactof.

Keywords:

ThecharacteristicsofadvertisingEnglish;Characteristic;Theprincipleoftranslation;translationmethod

 

一、引语

随着我国经济迅猛发展,经济全球化的进一步加快,广告在当今这个已经、进入信息时代的商品社会中可谓无处不在。

商品的全球化离不开广告的全球化。

英语作为一种国际性语言,广告英语也就出现的更多。

广告英语越来越起着举足轻重的作用。

二、广告英语的特点

随着经济全球化的快速发展,广告英语作为一种常见的商务交际形式,也越来越频繁地出现在电视、报纸、杂志、网络等各种媒体上。

经过长期的发展,广告英语在语言、句型以及修辞方面有着各自的特点。

(一)语言特点

由于商品市场竞争越来越激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告上总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以引起消费者的兴趣。

(崔刚,1992)广告英语通常选用简单和常用的词汇,让消费者看得明白,说的清楚。

广告用语最基本、最重要的目的,就是在有限的字数里,用形象生动的语言,将产品的信息尽最大的可能展示出来,让广大消费者尽可能的了解产品,在不经意间记住产品,达到最大的广告宣传效果。

(唐亚娟,2008)

1.创意生造词,增加吸引力

(1)造词

例如:

Ezyrub(“易擦”鞋油的意思)。

Ezy与Easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明,不仅说出了产品的名称,而且又表述了产品的质量。

广告英语中,也有许多用super做前缀的。

例如:

“superexcellent;superlight;superfine”.等等。

其目的都是强调产品的优异。

同时,也有一些字母组合起来有一定的意思。

例如:

“automatic”中的matic与机械器具具有一定的联系。

洗衣机washmatic也是因此合成的。

(2)错拼

“DrinkaPintaMilkaDay”这是一则牛奶的广告,实际上这三个单词应为“DrinkPintMilk”。

符合标准语法的句子应该是这样的:

“Drinkapintofmilkaday”,但是“of”这个词常常被弱拼,而在此中句of后面的词“Milk”又以辅音开头。

因此这里的“of”便弱读了,发音与“a”相同。

把“a”这个不定冠词当做“Drink,Pint,Milk”的后缀,不仅可以引起人们的注意和兴趣,更使这句话充满了音律美。

2.选择常用词,加强理解力

(1)广告一般都选用简单而且常用的词汇,广告语一般都以口语为基础,目的是便于人们的理解和记忆。

例如:

“Mygoodness!

MyGuinness!

”Mygoodness原为口语中表示惊叹的说法,Guinness则是一种啤酒的名称。

Goodness与Guinness的尾韵和头韵都相同,构成了Myguinness容易上口,便于记忆,因此也很容易流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。

(2)例如:

“Nike,justdoit.”(耐克,想做就做。

)这句话多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

3.频用动感词,增强表现力

(1)动词

单音节动词是广告语中最常见的动词,这是因为它们简练,通俗,琅琅上口。

在实际的生活中,单音节动词的语义既灵活又准确。

例如“StartAhead”(成功之路,从头开始)。

(2)形容词

形容词属于限制性词汇,有原级,比较级和最高级之分,其主要功能就是修饰和描绘名词。

因此在广告英语中,尤其在商业广告中,形容词为广告语增添了极大的魅力。

例如:

“There’sneverbeenabettertime.”(从所未有过的好时代。

(二)句型特点

1.多使用祈使句

在广告语言中,祈使句占据着非常重要的地位。

广告的目的就是刺激消费者消费,劝说消费者采取行动。

这恰恰也是祈使句的功能,因此在广告英语中,祈使句被大量采用。

例如:

“Buyonepair,getonefree.”(买一,送一。

2.多使用简单句

广告语言由于在篇幅上严格的限制,必须用尽可能少的版面或时间有效地传达信息。

简短的语言,一下就能抓住人们的眼球,引起人们的注意。

因此,广告语言要尽量短小精悍。

(丁树德,2005)

例如:

“We’renotinthecomputerbusiness.We’reinmeresultsbusiness.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

3.广泛使用疑问句

疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。

疑问句式的特点就是口语色彩浓厚、浅显易懂,具有浓郁的生活气息,没有距离感,在引起人们共鸣的同时,又不留痕迹的突出了商品的特征。

例如:

Whatareluxurycarshouldbe?

豪华汽车应该是怎样的?

(林肯汽车)上面这则广告站在客户立场上以问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心,吸引读者去思考,去寻求答案。

“Whatareluxurycarshouldbe?

”看似一个简单的问句,言下之意是“林肯”作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖、奢华之作。

(三)修辞特点

1.双关

双关语机智诙谐,利用同音或语意的特征,使广告语句具有双重意义,令人回味无穷。

在英文广告中,双关的魅力常常被善于创意的广告商所利用,他们巧妙地利用同音异义或同形异义现象,在广告语境中产生双关功能,使得广告语言委婉含蓄,幽默风趣,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。

(陈向荣,2004)

例如:

Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(电话广告)。

利用good-bye和good-buy的同音异义吸引顾客、推销产品。

2.比喻

通过使用比喻,将抽象、枯燥的物体与生动的、具体的物体进行类比,能使抽象的概念具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖、直观和形象的效果。

例如:

Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.这则广告把口红比喻成了satin(缎子),显然是说这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。

3.夸张

夸张就是用夸大的词句来描述事物。

英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

例如:

We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpectinapie.这是美国Bisquick牌的“蔬菜什锦饼”广告中的一句。

这里的agardenfullofvegetables显然是一种夸张。

正如有些美国人所说的,在美国的广告业找不到“smalleggs”的说法,见到的只是medum,large,extra,junbo等形容词。

由上述可见,广告英语无论是词汇、句法还是语篇都已具有了自身的特点。

随着商业竞争的加剧,商家利用广告抢夺消费者的竞争也必然日愈激烈,广告创作者就必需充分了解广告语言的特点,才能使自己的产品广告脱颖而出。

因此注重广告语言的研究,不仅可以丰富英语理论也具有一定的现实意义。

三、广告的翻译原则

英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。

因此在翻译时掌握翻译原则是十分必要的。

1.广告翻译的词汇处理。

就是翻译时根据原文使用适当的词汇、贴切的搭配,折射确保译文自然、流畅的第一步。

翻译中选词恰当,涉及译者扎实的遣词造句的能力。

(段云礼,2005)

例如:

Forthefirsttime,thereisaremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant.Suchassleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwetbutwithoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿,更加的光滑,更浓密,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度,却不含一滴酒精或油脂。

“Remarkable”:

意为卓越的、非凡的、值得注意的,译者把它翻译成前所未有、不同寻常的意思,更突出了发乳的质量,吸引消费者的注意。

2.广告翻译的物品形象传递。

由于英汉文化与传统方面的差异,要把中国特有的产品形象地在广告译文中准确传达出来。

这就要求译者适时转换形象,调整结构。

例如:

XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.这句话的意思是溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。

3.广告翻译的句法处理。

广告的宗旨是诱导消费者的意向,其语言的生动和创意是引人注目的关键,用简洁易懂的广告语言去打动读者,使其留下深刻的印象。

例如:

IntroducingFITNESSmagazine.Itisabouthealth,itisaboutexercise,itisaboutyourimage,yourenergy,andyouroutlook.这句话的意思是:

向您推荐《健康》杂志:

谈健康,谈锻炼,谈形象,谈精力,谈希望。

虽然每半句中都有“about”,about是关于的意思。

译者没有逐字翻译成,“它是关于健康,它是关于锻炼,它是关于形象”以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,只求明白醒目,重点突出。

四、广告翻译的方法

同时,在作广告翻译时灵活运用翻译方法也十分重要。

(一)直译

直译又称语义翻译/异化翻译。

直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。

是指在保留原文语言形式的基础上,把原文的意思完整地表达出来的一种翻译手法。

就是在转达原文有意思的时候,使译文达到“神”、“形”兼备。

(杨坤,1992)一般运用的场合是原文和目的语音直接具有文化共性,并能让人产生共性的联想。

需要强调的是:

直译并非词对词的翻译。

译文在符合语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既要保留原文的内容,又要保留原文的形式。

(张培基,1988)

例如:

三星的广告语:

ChallengetheLimits.(挑战极限),这句广告语意思明确,按字面意思直接翻译即可,让读者有这样一种错觉,如果你想要挑战自己的极限,就要买三星。

Makedreamscometrue.(让梦想成真)。

这些广告语没有多少花言巧语,就把原广告的创意表达出来了。

(二)意译

意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或传意翻译、归化翻译。

是指在无法保留原文语言形式的情况下,只求把原文的大意顺利地表达出来的一种翻译手法。

意译是一个相对于直译而言的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性。

但原文的基本信息应该保存。

其特点是翻译手法较为自由、灵活、翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度上看译文比较地道,可读性强。

广告翻译中,有不少实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化风俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。

(王霞,2009)

例如:

TheWho,What,When,WhereandYofBasketballShoes.(涵盖一切的篮球鞋),这里列举了5个W(Y即为Why),这5个词本来是指一篇报道性的新闻应该具备的要点,这里就是“包括一切要素”的意思,如果有一双具备一切功能的运动鞋你会愿意去买它吗?

答案肯定是yes。

这句广告语极富含义,值得推敲。

美国Coca-cola饮料,“Coca-cola”代表的是两种植物的名字,是这种饮料的主要成分。

在中国,“Coca-cola”被翻译成“可口可乐”,不仅读音与原文相近,达到名字的音译,而且“可口可乐”一词在汉语里,寓意这种饮料既好喝,又喝的开心,这一层意思是原文没有的,可以说是比原文更上一层楼,意蕴更丰富。

(三)套译

套译法就是在不影响原文语义表达和信息传递的基础上,套用译语法中的固有表达模式如诗歌、习语、口号等,进行翻译。

套译法在广告译文中非常普遍,因为它充分体现了对译语国家文化传统好表达习惯的尊重;更重要的是,在使用套译法翻译广告时,因为套用了语译中的固有表达模式,译文往往能充分符合读者的心理,读来倍感亲切;而且,这种套译法还大多数能使广告译文读起来琅琅上口,便于记忆,给人留下深刻的印象。

(罗亚凤,2008)而这些都是广告营销的关键因素。

例如:

Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.(Toyota)这是日本丰田汽车的广告。

从这则中英广告用语不难看出,英文广告语套用了英语当中的谚语“Wherethereisawill,thereisaway”.中文版的广告语借用了中国的俗话“车到山前必有路,船到桥头自然直”。

这样的广告语,不仅读来顺口,记起来方便,而且能成功地唤起不同社会成员情感上的共鸣,使他们有兴趣对产品做进一步的了解。

(赵静,1992)比直译更能引起共鸣,这则广告语套用言简意赅、众人皆知的名句,使消费者读来倍感亲切,增强广告的感染力和产品的知名度。

还有,“Tosmokeornotsmoke,thatisaquestion”烟,吸还是不吸,这是一个值得考虑的问题。

这是一则公益广告,劝告大家不要吸烟。

大家看了这则广告,会有一种似曾相识的感觉,稍微联想一下,不禁让人想到莎士比亚《哈姆雷特》里那个经典的句子:

“tobeornottobe,thatisaquestion”.(生存还是毁灭,这是个问题),读完这则广告之后,让人觉得很幽默,对广告的印象更加深刻,从而达到了宣传戒烟的效果。

五、广告翻译中存在的问题

(一)文化的差异

由于各个国家之间的文化不同,在翻译过程中会引起分歧。

例如:

ThisproduceispreparedfromtheselectedChinesemedicalmaterials,andrefinedwithmodernscientificmethodsonthebasisoftheactiveprincipleoftraditionalChinesemedicine.译文:

本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用最新的科学方法研制而成的纯中药滋补膏剂。

与西方文化相比,中国文化更重视传统,表现在广告中,常常宣扬产品的古老和悠久历史。

而西方文化更重视未来,喜欢向前看。

(徐莉林,2005)因此在翻译过程中,译者不仅应了解广告词语所表达的字面意义,更应对其丰富内涵及引申意义进行深入挖掘。

(郭贵龙、张宏博,2008)

(二)翻译者的态度

由于翻译者的翻译态度不同。

具体地说,就是译者在理解时不可避免地要面对文化及语言表达方面的“他者”因素,而同时又难以摆脱其身处其中的社会文化背景、时代审美标准、民族生活经验等因素的影响,总是带着自己的经验和认知模式进入文本框架,而不同的经验和认知模式必然使不同的译者对相同的文本产生不同的阐释。

从这个意义而言,对于原作的解读会是一个无法终止的过程。

随着时代步伐的前进和人类认知水平的提高,译者在对原著的解读中会不断得到新的领悟,并且将在译文的传达中有所体现。

六、结束语

综上所述,广告的目的就是为了吸引消费者的注意,让消费者对其做出购买行为。

因此,我们在翻译英语广告时,首先应了解英语广告的特色特点,了解翻译对英语广告所产生的重要作用,最终在翻译时做到简洁、生动、新颖,具有宣传性和劝服性。

准确的传递出产品的信息,生动传情的宣传产品,从而激发消费者的内心购买欲望,以产生购买行为。

总而言之,在翻译广告英语的过程中应保持灵活多变,牢牢抓住翻译的侧重点,在作到语义对等的同时确保译文具备充分的感染力,最终实现促销的目的。

 

参考文献

[1]崔刚.广告英语[M].北京:

北京理工大学出版社,1992.

[2]陈向荣.广告英语的特点及其翻译[M].湖北:

湖北中医学院出版社,2004.

[3]丁树德.翻译技法详论[M].天津:

天津大学出版社,2005.

[4]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:

对外经济贸易大学出版社,2009.

[5]郭贵龙、张宏博.广告英语问题与翻译[A].上海:

华东师范大学出版社,2008.

[6]罗亚凤.浅谈现代广告英语的翻译[J].甘肃:

甘肃科技出版社,2008.

[7]唐亚娟.广告英语语言特点分析[J].湖南:

怀化学院出版社,2008.

[8]王霞.广告英语的语言特点及其翻译技巧[J].河南:

黄河水利职业技术学院出

版社,2009.

[9]徐莉林.从中英文广告的差异看广告的翻译[A].内蒙古:

内蒙古农业大学出版社,2005.

[10]杨坤.浅析英语广告翻译的方法[C].天津:

天津现代职业技术学院出版社,1992.

[11]张培基.英汉翻译教程[M].上海:

上海外语教育出版社,1988.

[12]赵静.广告英语[M].北京:

外语教学与研究出版社,1992.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2