一考研英语大纲分析.docx
《一考研英语大纲分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一考研英语大纲分析.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![一考研英语大纲分析.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/26/fab927b4-230e-4443-b7ba-6b9262cad72f/fab927b4-230e-4443-b7ba-6b9262cad72f1.gif)
一考研英语大纲分析
一.2010年考研英语
(二)大纲分析
今年,国家教育部考试中心首次按照硕士研究生教育培养目标的不同,将研究生教育分为学术型研究生和专业学位研究生。
而依据专业学位研究生选拨特点和培养要求,初试外国语设置“英语
(二)”,供19个专业学位类别中的部分专业类别使用。
为了帮助广大考生了解“英语
(二)”的考试形式和考试要求,我们首先对考纲的翻译题型及测试重点进行对比分析。
和“英语
(一)”相比,“英语
(二)”中的翻译考题形式有所不同,大纲要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
给出段落的翻译必然不会像是“英语
(一)”中侧重考查对长度句式、特殊复杂句式的理解翻译,这更侧重对整个段落篇章的整体理解,总体来看,“英语
(二)”的翻译难度还是低于“英语
(一)”,考生在平时的复习中可挑出一些阅读理解的段落进行整段翻译练习。
侧重训练自己准确、完整理解译文并通顺表达译文的能力。
在第三章中我们将运用前边讲过的翻译思路、解题步骤及技巧,结合历年翻译真题进行具体分析,介绍解题方法、评分细则,并对当年的真题进行总体评析。
二.2010年考研英语
(一)英译汉题解及评分标准
SectionIIPartC
Directions:
ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinessegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(10points)
Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomicmotivesisthatmostmembersofthelandcommunityhavenoeconomicvalue.Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand,ifitsstabilitydependsonitsintegrity,theyareentitledtocontinuance
Whenoneofthesenoneconomiccategoriesisthreatenedand,ifwehappentoloveit,weinventexcusestogiveiteconomicimportance.Atthebeginningofcentury,songbirdsweresupposedtobedisappearing.(46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.Theevidencehadtobeconbmicinordertobevalid.
Itispainfultoreadtheseroundaboutaccountstoday.Wehavenolandethicyet.(47)Butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.
Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.(48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.
Somespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics–mindedforestersbecausetheygrowtooslowlyorhavetooslowasalevaletopayasimebercrops.(49)InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
Tosumup:
asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.(50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.Withouttheuneconomicpats.
第一节文章结构总体分析
2010考研英语英译汉文章属环保范畴,原文选自李奥帕德(Aldo Leopold)于1966年在牛津大学出版的《沙郡岁月:
李奥帕德的自然沉思》(也称《沙乡年鉴》)(A Sand Country Almanac)中“土地伦理”(The Land Ethics)部分,具体在原书210页。
本书是环保生态的经典著作,中国社会科学出版社出版。
字数
建议时间
体裁
题材
难度系数
中心词
314
20分钟
议论文
生态环境
★★★★☆
环保生态
第二节答案详解Questions46~50
46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.
【简要分析】
本句主干为Scientist jump to the rescue;with some distinctly shaky evidence构成jump的伴随状语;to the effect that 是evidence的同位语从句,这是理解本句的关键所在。
从评阅本句的翻译来看,大多数考生都没有正确理解evidence、effect和后面子句之间的关系,即便是理解了,汉语的表达也不是很到位。
【参考答案】
1.科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。
2.科学家们赶忙提出一些明显站不住脚的证据来补救,大意是说:
如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。
【评分细则】
Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsects
0.5分0.5分0.5分
wouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.
0.5分
评分要点:
词或表达式
可接受译法
不可接受译法(只出来一词不给分)
1.jumpedtotherescue
急忙介入;
急忙拿出抢救措施/方案
跳出来去救
2.shakyevidence
站不住脚的证据;不靠谱的…
震惊的证据;震撼人心的
3.totheeffectthat
其大意是;认为
效果的证据
4.failedtocontrolthem
不能控制它们
整句实例:
科学家们认为,如果鸟失去了被昆虫的控制,他们可能被吃掉,从而使他们灭绝。
—0分:
句意混乱不得分。
科学家们得到了惊人的研究成果,即如果鸟类不能成功控制昆虫,昆虫将会把我们吃掉。
—0.5分:
第1部分为句意错误,不得分;第2部分“即如果鸟类不能成功控制昆虫,昆虫将会把我们吃掉”句意基本正确,但表达上与原语有出入,得0.5分。
科学家们用一些不太明显的证据向我们表明如果鸟类不能够控制昆虫,昆虫将吃掉我们,以此来搭救它们。
—1分:
第1、2部分“以此来搭救它们、不太明显的证据、向我们表明”均不得分;第3、4部分得1分。
科学家马上去营救这些小鸟,并通过找到一些不同的证据,这些证据表明如果鸟儿不能控制昆虫的话,我们将会被昆虫吃光。
—1.5分:
第1部分“营救”不可接受,扣0.5分,其余得1.5分
一些科学家拿着一些明显不充分的证据跳出来求救,说如果鸟对昆虫失去了控制,我们就会被昆虫吃掉。
—2分:
句意正确,可以接受,得2分。
47.Butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.
【简要分析】
本句主干为We have drawn near the point,此处point既可以当程度,也可以当观点。
当观点讲时,其后的of admitting是介词短语做定语;当程度讲时,of admiiting也作定语,表示人们从不理鸟类生存到承认鸟类生存权的过度。
后面的that从句是admit的宾语从句,也可以说是观点“point”的同位语;regardless of 是作让步状语。
point当程度理解,其译文如参考译文;而当观点讲,其译文就应为:
“但我们至少更为认同一种观点,即承认:
不论鸟类能否给我们带来经济利益,都应该继续享有固有的生存权。
”
【参考答案】
1.但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否给我们带来经济价值,他们自有生存下去的权利。
2.但是我们起码得到了一种比较相近的观点,即:
承认鸟类应该继续享有其固有的生物权利,而不管它们是否对我们具有经济价值。
【评分细则】
Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatter
0.5分1分
ofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.
0.5分
评分要点:
词或表达式
可接受译法
不可接受译法(只出来一词不给分)
1.drawnnearerthepoint
更接近于这种观点;
进一步认识到
更近的承认;有一点要承认
2.intrinsicright
内在的权利;天生有权利
自己的权利
被赋予权利;有利于我们
3.regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous
不管它们对我们有否有经济价值
被认为吸收了我们的优势
整句实例:
0分:
句意混乱,不得分。
0.5分:
“但是我们至少能得到这样的结论”虽句意不确切,但可以得0.5分。
1分:
前半部分虽句意不确切,但可以得0.5分;后一部分综合可得0.5分。
1.5分:
“但是至少我们已经靠近了这种观点”得0.5分;第2部分“不考虑经济优势的出现”句意不确切,扣0.5分;第3部分“鸟类应该继续拥有自己的权利”得0.5分。
2分:
句意正确,表达可接受,得2分。
48.Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.
【简要分析】
本句主干为Time was when ...,when引导表语从句,两个that从句是evidence的并列同位语从句。
注意:
overwork为“反复说”、“不断地说”讲。
关于此句的译文可接受的文本较多,列出供参考。
【参考译文】
1.曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持物种的健康,或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。
2.生物学家曾一度重申一个事实,即:
这些动物(猛禽和水鸟)捕食弱小动物,是维护生物链的平衡,抑或是他们只捕食“无经济价值的物种”。
3.曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者或者仅捕食那些它们认为无价值的物种来维持食物链的正常运转。
4.有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康繁衍,或者这些生物捕杀的只不过是毫无意义的物种;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
【评分细则】
Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethe
0.5分0.5分
healthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.
0.5分0.5分
评分要点:
词或表达式
可接受译法
不可接受译法(只出来一词不给分)
1.Timewaswhen
曾经;那个时期;过去有个阶段
时间是;时代是;是/到…时间了
2.somewhat
有一些;在一定程度上
或许
3.overworked
过分倚重;过分使用
过分工作;努力寻找
3.game
猎物
游戏
4.preyonlyon
仅仅猎食
为...祈祷
整句实例:
0分:
句意混乱,不得分。
0.5分:
第1部分“生物学家过度重视证据”得0.5分,其他部分句意不确切不得分。
1分:
前两部分句意不正确,不得分。
后两部分得1分,
1.5分:
前两部分得1分,第3部分game错译,扣0.5分;第4部分得0.5分。
2分:
句意正确,表达可接受,得2分。
49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
【简要分析】
本句主干为thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity;where引导定语从句修饰Europe,充当句子的地点状语;而to be preserved as such, within reason是句子主干的状语,其中as such是“同样”、“一样”的意思,指跟“经济树种”比较。
【参考译文】
1.在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
2.在欧洲,林业生态更加发达,非经济树种被视为原始森林群落的一部分,也同样受到合理保护。
【评分细则】
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenoncommercialtreespeciesare
1分
recognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
0.5分0.5分
评分要点:
词或表达式
可接受译法
不可接受译法(只出来一词不给分)
1.ecologicallymoreadvanced
生态林业更为发达
森林更为发达的地方;森林被看得更加重要;森林是生态的更好;森林生态被优化
2.nativeforestcommunity
当地森林群落
基本森林的团体;本国森利
3.withinreason
合理地;在情理之中
在一定的情理中;在原因之中
整句实例:
0分:
句意混乱,不得分。
0.5分:
第1部分“在欧洲森林是生态平衡的重要保证”错译不得分;第2部分综合得0.5分;第3部分漏译,不得分。
1分:
第1、2部分综合得1分,第3部分漏译,不得分。
1.5分:
第1、2部分句意正确得1.5分;第3部分native错译,不得分。
2分:
句意正确,表达可接受,得2分。
50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.
【简要分析】
本句主干为It tends to ignore and …to eliminate....,两个that分别作为elements的定语,后者具有转折关系。
做这种划线语句的翻译题时,一定要把英语句子中的代词还原,看清其指代关系,否则译文没有上下文,意思就不完整,这也是翻译题的一个考察点。
这句中,涉及到一个it,系前指上文的a system of conservation based solely on economic self-interest(一个基于利己利益的保护体制)。
此外,还要注意结合语境来理解element的意思,这里译成“物种”更好。
【参考译文】
1.这种保护系统往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值、但对其健康运行至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。
2.基于利己利益的保护体制易于忽视陆地群体中的许多不具有商业价值的物种,并因此最终致使其绝种于世,但这些物种对于平衡生物链来说,确是重要的。
【评分细则】
Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlack
0.5分0.5分
commercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.
0.5分0.5分
评分要点:
词或表达式
可接受译法
不可接受译法(只出来一词不给分)
1.It
这一/个系统;这个保护体系
物种
2.tendsto
容易;易于;趋向于;往往
目的在于;企图
3.elements
物种;动物
元素;东西
4.landcommunity
陆地上的动物群体(群落);
生存在陆地上的种群
社区(会);公社
5.healthyfunctioning
健康的生存
健康的功能;健康的作用;健康的操作
整句实例:
0分:
句意混乱,不得分。
0.5分:
第1部分指代不清不得分;第2、3部分句意不完整,综合得0.5分;第4部分错译不得分。
1分:
第1、2部分得1分;第3部分elements错译为“元素”,不得分;第4部分句意错误不得分。
1.5分:
第1部分指代不清不得分;其余部分得1.5分。
2分:
句意正确,表达可接受,得2分。
第三节总体评析
今年考研英语
(一)翻译试题的特点表现在以下三个方面:
首先,五个划线句子中超纲或比较难翻译的词汇并不多;其次,句子结构不是很复杂,没有特别难分析的句子;再有就是,今年翻译的话题是广大考生比较熟悉的,也就是说,有关生态环境保护的话题。
考研翻译的选材经常来自外文书籍,这一点是广大考生所熟悉的。
今年考生最大的感觉是单词虽然认识,但是词义很难表达。
比如46题中的固定词组totheeffectthat(其大意是),regardlessof(尽管),assuch(类似的),尤其是文章中它所涉及的思想深度比较难理解。
比如landcommunity是个很难表达的词汇,可以理解为:
土地生物共同体的意思。
所以今年翻译试题的最大特点是:
理解容易表达难,这也是给2011年广大考生的一个重要提示。
在这里给2011年的考生就翻译方面提三点注意事项:
一.重视句子结构分析能力的提高。
考研从6年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何“断句”的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于2011年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。
二.加强词义理解能力的训练。
很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种“只可意会不可言传”的感觉。
或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。
其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。
难点之一在于单词的词义是灵活多变的,在不同的上下文中其词义是不同的,单词的意思会引申和产生临时的含义。
比如今年的native、element还有game等。
难点之二在于固定短语的表达,如totheeffectthat等。
大家在对照以上提供的参考译文时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致