商务基础英语浙大出版社参考答案.docx
《商务基础英语浙大出版社参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务基础英语浙大出版社参考答案.docx(27页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![商务基础英语浙大出版社参考答案.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-7/26/56474263-a369-4c6c-b827-169d6166db1c/56474263-a369-4c6c-b827-169d6166db1c1.gif)
商务基础英语浙大出版社参考答案
Unit1
Passage1
Translation
1.一位著名学者在研究为什么现在那么多人让自己的生活被工作所侵占。
科技应该要把我们从工作中解放出来才对,可是我们工作的时间却变长了——在家时,手机和电子邮件经常把我们跟办公室拴在一起。
人依然在为实现自我价值、为大众、为身份而工作,但是在如今的工作场所,可能越来越难看到这些工作目标了。
雇主和雇员间曾经共有的对彼此衷心的社会契约虽然已经不存在了,但是很多人还是为了工作牺牲个人时间,而股价的下跌却有可能让他们失去工作。
通过追溯工作意义的演变和批判地分析过去100年来的管理实践,她提出了几个我们往往故意回避的问题,而这对我们极为不利。
*临终前,你是否希望自己以前在办公室呆了更长的时间?
*为什么我们总是用工作来证明自己,而不是工作以外的其他事情?
*现今的商业环境下,雇主和雇员可以对彼此做什么样的承诺?
2.Withoutperformance-relatedpay,themainmotivestoworkwellarethedesiretoberespectedandprideinyourjob.Advocatesofperformance-relatedpayassumethatthesemotiveswillbeunaffectedifathirdmotiveisadded–thequestforextrapay.Butthisiswrong.Infactthereisgoodpsychologicalevidencethatofferingshort-termrewardsdistractspeople.Theseexperimentsshowthatshort-termrewardsareeffectiveforroutinework,butnotforproblem-solving;thosepaidforgettingthingsrightactuallydoworsethanthosewhoarenotpaid.
Otherexperimentsshowthatpayingpeoplefordoingsomethingactuallyreducestheirothermotivesfordoingit–themostfamousexamplebeingblooddonation,whichisoftenfoundtodeclineifpaymentisinvolved.Itishardforsomeeconomiststounderstandthathumannatureismorecomplexthantheirmodels.Butmostpeopleliketofeeltheyaregivingofthemselvesandgivingmorethanisexpected.
Evenintheprivatesectorthereareplentyofsuccessfulcompaniesthatusenoindividualincentivesatall,andtheirnumberisgrowing.
Passage2
Post-Reading
●ComprehensionandVocabulary
1.1)No2)Yes3)No4)Yes5)No6)No7)No8)Yes9)Yes10)Yes
2.PartA
1)D2)C3)B4)F5)A6)E7)I8)J9)G10)H
PartB
1)extricate2)articulate3)visionary4)chronic5)bemoan
6)obsess7)reverse8)publicity9)illuminated10)epidemic
Passage3
Post-Reading
●ComprehensionandVocabulary
1.1)aroused/invoked2)twosome3)harsh4)spill5)potential
6)subordinate7)consequences8)authority9)conduct10)minimize
11)claims12)prohibiting13)department14)harassment
2.
1)A.这些的数字是保守估计,因为可能还有很多放出去的贷款是我们不知道的。
B.年轻时,人更有斗志;随着年龄的增长,人会变得更加保守。
2)A.他咧着嘴神秘地笑,激起了女士们的好奇心和兴趣。
B.她通过耍阴谋诡计取得了目前这样高的地位。
3)A.残酷的事实是,人的生死很大程度上是靠运气。
B.二月份的销售进度无疑因为恶劣的天气而减缓。
4)A.咖啡太满可能会溢出来。
B.房价的下降很有可能延续至明年。
5)A.不谈及货币和货币互相作用的方式,仅讨论税制和金融危机是不可能的。
B.我们需要一个平台让消费者和企业能够以创新的方式互动。
6)A.检查一下你目前的投资组合分配,看看你的资产里国内投资和国外投资的比例是多大。
=evaluate
B.理查德·汤普森为所有最新发行的电影写评论。
7)A.只有重新组织自由选举才有可能免去总统的权力。
B.政府应抓住机会消除长期存在的能源和资源“发展瓶颈”。
getridof
8)A.许多人事部门开始负责确定调动人选。
B.要说服一个招聘主管你的销售技能可以从保险行业转换到生活家具不是一件容易的事情。
9)A.金融创新的需求有多少将消失目前还不清楚。
B.在阳光下暴晒不会使这些窗帘褪色。
10)A.美国在伊拉克的军事行动唤起了很多人对越南的痛苦回忆。
B.联合国威胁如果谈话破裂就要进行经济制裁。
Unit2
Passage1
Post-Reading
●VocabularyI
1risearise
2subtractdistract
3contemporarytemporary
4distinctivedistinguish
5economiceconomical
6precedentprocedure
7conductdeduct
8independentinterdependent
9consultantconsultancy
10refineconfine
1A由于要和新的对手竞争,谷歌的运营成本继续大幅上升。
B随着经济增长的稳步推进,企业家开始在国内市场寻找机会。
2A在计算GDP时,要加上出口,减去进口。
B在公司力图从衰退中恢复之际,这起调查可能令其分心。
3A他说当代的艺术作品演变成了商品,大家都当作股票来买。
B自3月11日日本强震以来,已有大约8万人撤离,很多人还住在避难所或临时住所里。
4A大萧条以及美国长期失业率飙升,是对曾被视为美国经济独特优势的严峻考验。
B下面是让我们看看,Bing使用了那些办法来做到与Google不同的。
5A他说:
“在目前的经济环境下,很少有公司愿意投资成本这么高的项目。
”
B她因对预算的管理有方而被表扬。
6A这样一种巨大的国内失衡是史无前例的。
B对于这位大使被搜身的行为是否得当,他遵从TSA的意见,但他说,他认为处理过程是符合正常程序的。
7A他们实际上很少监管海外调查研究--大概一年调查十二个,在好年头也许二十个。
B年收入在12万元以下的纳税人仍由企业代扣代缴个人所得税。
8A一项全球调查发现,与男性相比,女性更不容易陷入债务,而且更努力地争取经济独立。
B项目作为解决方案的一部分进行组织,解决方案中可包含多个彼此相互依赖的项目。
9A这个时候我意识到我有明显与付费咨询师的优势。
B在伦敦和纽约一些律师事务所和咨询公司的核心圈子中,某些高度敏感的私人谈话正在悄然进行。
10A首先,ipad已经占据平板市场一年,有时间精益求精,提高竞争门槛。
B我最愉快的一些时光是春季和秋季那些长长的暴雨季节,它们使我不得不整天呆在屋里。
●VocabularyII
1complicate
2notable
3domestic
4address
5takeadvantageof
6distract
7ratherthan
8effectively
9accelerate
10confront
1数额之大,足以使北京通过控制银行贷款总量管理经济增长的努力变得更加复杂。
2在上榜的前20名富豪中,仅有他在过去一年中实现了资产净增长。
3尽管这是北京一些官员喜欢看到的,但中国国内评级体系仍有很长的路要走。
4英中两国的关系应该异常坚固,不仅足以解决双方一致赞成的问题,还能够应对我们意见相左的问题。
5各银行对信贷仍然非常严格,但是与以往相比,现在各家庭做好了更好利用较廉价住房的准备。
6他对文学的兴趣到这样的程度:
什么东西都分散不了他读书的注意力。
7但中国的监管机构却似乎认为,这一问题主要是由文化差异导致的,与诚信没有多大关系。
8盖茨的讲话实际上标志着,美国放弃了把北约转化为团结一致的西方世界的全球军事机构的雄伟构想。
9布鲁克先生说,如果通胀率开始加速上升,他会有所担心。
10如果年轻管理者遭遇到挫折,应确保有人来引导和教育他们面对自己的错误,从中吸取经验教训。
●Translation
1.Unfortunatelytheybothgotitwrong.
2.Whenitcomestoassessingthevalueofabusinessschool,however,there'sonlyonefactorthatreallymatters:
Howmuchaschoolwillhelpyourfuturecareer.
3.Thebrandvalueofaschoolanditsdegree
4.Whenaskedthemostvaluableassetsabusinessschoolprovides
5.Unliketheotherbusiness-schoolrankinglists
●Translation
1Wedevotetoworkforourcustomerswithsuperiorservicesandqualitiesguarantees,perfectandsatisfactory.
2Itisentirelyuptoyoutodecidewhatkindofmessagetoassociatewitheachlevel.
3Thepresidentalsoadmittedhewasconcernedabouthowhisdaughterswouldcopewithhispubliclifeastheygetabitolder.
4OurTradeInvestmentteamsinChinastandreadytohelpyoutakeadvantageofallthis.
5ForbrevityIshallconfinemyselfheretothefinancingofforeigntrade.
●Writing
PARTONE
DearMr.MaxRemington,
Asourcompanyispurchasingasetofequipment,alotofmaterialshavetobetranslated,whichisimpossibletodowithinfourmonths.Couldyouadvertisefortwoexperiencedtranslatorsinthenewspapers?
Itisurgent.
PartTwo
Reporton:
Morestaffinourdepartment
Introduction
Thisreportaimstoexplainwhyourdepartmentneedsmorestaff.
Findings
Statisticsshowthatthereexistsabiggapbetweenthenumberofstaffinourdepartmentandstaffworkload.Whilethenumberoforderedunitsgrewupfromonly200000to400000in2years,thenumberofstaffgrewonlyby5people.AccordingtotheStaffNewsletterdatedFebruary2004,wehavewonabigneworderfromaninternationalcompany.Thatwillbringusmorework.Atthesametime,annualholidayhasbeenincreasedto5weeksperyear,meaningtherewon’tbeenoughstaffforallthework.Ourcustomerservicedepartmentrecentlyreceivedacomplaintfromoneofourclientsaboutatremendousdelayinourdelivery.
Conclusion
Therearemanyreasonswhichexplaintheneedofmorestaff.Itisespeciallyimportantforreducingthenumberofdelaysindeliveryandtooptimizetheworkflow.
Recommendations
Morestaffdoesnotonlymeanmorecosts,italsomeansimprovedcustomersatisfaction.
Passage2
●Vocabulary
1transact2corporate3embarrassing4indication5currency
6delveinto7socialize8potential9negotiation10executive
Passage3
●Vocabulary
1impressive2pioneering3globalization4Executive5mirror6posting7memorise8exportable9assessment10putup
●Translation
1联想的扩张与其它中国企业的情况十分相似,AlexLi成为“中国公司”不断壮大的海外经理人大军的一员。
2对于中资公司外派员工来说,这种经历并不罕见。
3中国企业在如何更好地管理外派员工方面所面临的挑战将变得更为严峻。
4由于中国企业在海外的做事方式还不那么确定,中国的经理人拥有更大的自由度。
5他努力打破沟通障碍,和当地员工交朋友,甚至穿上全套戏装、登台表演印度南部的舞蹈。
Unit3
Passage1
●Translation
1.正如令人期待的好莱坞大片续集一样,网络服装零售商“凡客诚品”的广告宣传面临着成功之后的挑战。
他们能复制去年线下广告系列带来的轰动效应吗?
无论是公交巴士、地铁还是广告栏,凡客的身影无处不现,连电视屏幕领域也被其攻城略地。
无数网友随之创造了自己的“凡客”体,它迅速变身为一种病毒式营销席卷大江南北。
这种宣传方式非常新颖,尤其适合那些易变的中国城市年轻人。
“凡客诚品”希望以其简单、实用的服装样式吸引城市年轻一族。
该品牌的代言人包括人气十足的作家和赛车手韩寒。
在广告中,他以一身简单的T恤衫、牛仔裤亮相,并喃喃自语着自己的喜爱(包括“爱夜间大排档,爱赛车”)和他所代表的个性(“我只代表我自己。
我和你一样,我是凡客。
”)
2.Newspapersalsocarryalargeamountofdisplayadvertising.Mostofitisforstoresorforvariousformsofentertainment.Newspapersgenerallyreachanaudienceonlyinalimitedarea.Tobringtheirmessagetoalargeraudience,manywhowanttoputouttheiradsusenationalmagazines.Manyofthetechniquesofmodernadvertisingweredevelopedinmagazineads.Theuseofbrightcolors,attractivepictures,andshortmessagesisallcharacteristicofmagazineads.Themostimportantpurposeistocatchtheeye.Themessageitselfisusuallyshort,oftennomorethanasloganwhichthepublicidentifieswiththeproduct.
Thesametechniqueshavebeencarriedoverintotelevisionadvertising.Voicesandmusichavebeenaddedtocolorandpicturestocatchtheearaswellastheeye.Televisionadsareshore-usuallyonly15,30,or60seconds,buttheyarerepeatedoverandoveragainsothattheaudienceseesandhearsthemmanytimes.Commercialtelevisionhasmixedentertainmentandadvertising.
Passage2
Post-Reading
●ComprehensionandVocabulary
1.
1)F2)F3)T4)T5)T6)F
2.
PartA
1)E2)A3)B4)G5)J6)L7)C8)F9)I10)K11)H12)D
PartB
暂缺
Passage3
2.
1)assessed她看了看房子并估算了其市场价值。
2)bullish目前,国际投资者已经比内地投资者更为乐观。
3)capture孩子们把自己装扮成超人,以吸引大人的注意力。
4)catchy广告语可能只是诱人的短句,与公司的定位策略毫无关系。
5)discern他在黑暗中只能勉强辨认出道路。
6)entail那就需要明晨很早动身。
7)Skeptical我嘴边流露出一丝怀疑。
8)accountfor他无法说明他旷课的原因。
9)expire现有合同不久将期满,新合同已准备好了。
10)distinctive亨利詹姆斯晚期作品的风格特色是擅长使用长复合句。
11)referringto当我说有些人很愚蠢,并不是指你。
12)prestige这件丑事公开后他便威信扫地。
Unit4
Passage1
Post-Reading
●Vocabulary
1.
1)bolstering毫无疑问,这将导致收益率迅速下滑并对风险更大的资产形成支撑。
2)barometer中国经济增长的力度超过其它任何一个大国,中国经济已成为全球其它地区经济的一个重要晴雨表。
3)chaotic市场混乱,纽约买主都很慎重。
4)crunch他说,人们越来越担心我们正在重新陷入信贷危机。
5)consultant你可以为我们工作,要知道,我们也可能需要顾问。
6)dole红十字会人员飞抵水灾地区,准备发放食物和药品。
7)flirt欧元区2012年的增长速度预计只是略高于零,徘徊在衰退边缘。
8)periphery这些便携产品已经变成了科技竞争的主战场,迫使个人电脑拓宽自己的领域。
9)rock-bottom这是我们的最低价。
如果你们认为不能接受,我们没有办法,生意只好告吹。
10)setback在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地出克服它。
11)sluggish在美国,有些连锁餐厅正在萧条的经济环境中艰难求生。
12)speculative世界上最好的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。
13)sustainable对于股市来说,这是一个利好,但反弹能否持续还有待观察。
2.暂缺
●Translation
1.
1)除了说同一种语言之外,美英两国还有很多相似之处:
两国都经历了家庭信贷大幅扩张;两国都不得不拯救本国金融行业;两国央行都把利率降至接近零的水平并采取“定量宽松”政策;两国在危机之后都经历了财政赤字大规模增加。
然而,两国现在正出现巨大的政策分歧。
英国联合政府近日宣布了削减政府支出的细节。
但预计美国不会采取类似举措。
在最新经济展望中,国际货币基金组织(IMF)指出了这一分歧。
但债券市场似乎对此熟视无睹,至少目前如此
2)在货币和财政政策的相对作用方面可以吸取何种教训呢?
经济学家的传统观点是,货币政策精确、可预测且有效,而财政政策正相反。
然而,正如约瑟夫•斯蒂格利茨(JosephStiglitz)所提出的,目前远不清楚事实是否如此。
定量宽松政策的影响是难以预测的。
更重要的是,货币政策实际上是通过信贷扩张发挥作用的。
因此,它至少要对当今的债务危机负部