英语专业学术论文写作引言.docx

上传人:b****2 文档编号:1772355 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:16 大小:25.58KB
下载 相关 举报
英语专业学术论文写作引言.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第5页
第5页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第6页
第6页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第7页
第7页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第8页
第8页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第9页
第9页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第10页
第10页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第11页
第11页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第12页
第12页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第13页
第13页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第14页
第14页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第15页
第15页 / 共16页
英语专业学术论文写作引言.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语专业学术论文写作引言.docx

《英语专业学术论文写作引言.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业学术论文写作引言.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语专业学术论文写作引言.docx

英语专业学术论文写作引言

英语专业学术论文写作:

引言

英语专业学术论文写作:

引言

英语专业学术论文写作:

引言

一、引言部分的作用和构成要素

引言是开题报告的一个翻版

开题报告成分分析引言结构分析一、选题:

政治新闻翻译中的归化与异化1.Introduction

DomesticationandForeignizationinTranslatingPoliticalNews1.1Rational/Significance/Background

(1)从大的背景引出研究对象的重要性二、研究目的与意义

(2)研究对象的切入点研究很重要,是

能够更好更及时地在国人眼前真实准确地展现英美等经济政治强国经济政治文化领研究的难点/亟待解决的问题域的最新情况,让关心国际时事大事的人们看到最原汁原味同时也是最精确真实的第一手(3)针对这个切入点的研究现状:

成就新闻报道,是提高中国国人政治意识的一大法宝,因此在翻译政治新闻时,正确处理政治和问题各是怎样的(极其概括,否则和文新闻中的“外国风味”,同时加上适当“中国风味”让国人更好地理解原语作者的意图就献综述重合了,尽量控制在3-5句话内)成了政治新闻翻译者亟待解决的一个问题。

而本文正是针对这一问题,从翻译中的归化异(4)本研究具有的实践意义和理论价值化原则出发,以批评语言学、翻译目的论等理论为指导,从像《经济学家》等报刊杂志中一般情况,实践意义指对研究对象的表达选取适当例子加以分析,试图找出政治新闻翻译时归化异化选择的一个平衡点。

和接受方都有好处:

若是广告就对广告制

本项目研究的理论意义表现在:

从政治新闻角度出发,将批评语言学和翻译目的论的作和广告受众;若是教学则对教与学;若研究与翻译的归化异化手法的选择相结合,深化了翻译中归化异化理论的发展。

本项目研是翻译则是翻译和阅读翻译等等。

究的应用价值体现在:

(1)为政治新闻翻译者翻译时提供理论帮助,在选择归化与异化手而理论价值,最简单的思路就是你在文献法上找到一个平衡点;

(2)从政治新闻的意识形态出发作出的翻译选择,有利于帮助译文综述里讲的或者为研究对象提供新的视读者更好理解原文作者意图。

野;也有可能因为因研究对象而对所使用

的理论进行修正。

三、文献综述1.2LiteratureReview

国内外的翻译研究进入到综合研究阶段。

翻译不仅是一种社会语言现象,而且是一种

(1)针对你的研究对象进行开场白概述,社会交流活动,语言的交换只是其中的一个因素。

翻译被视为一种跨文化交际的行为,其然后说明,对此学界的研究主要从A,B,研究范围也扩大到了研究社会、文化等等与翻译的关系。

而翻译也由语言转换行为向文化C,D等方面展开。

然后下面就分别综合行为转换。

我国学者王佐良也指出“他(译者)处理的是个别的词,而面对的则是两大片地描述和评述。

文化”。

归化和异化,作为处理翻译中文化因素的两大原则,也就成为人们争论的焦点。

(2)最后要落实到你的论题,如“报刊而在敏感度极高的政治新闻翻译中,处理好归化异化两大原则更为重要,以下是前人在新新闻翻译中的归化异化现象,如果能进一闻翻译,以及翻译中的归化异化原则研究所做的工作。

步局限在“政治新闻翻译中的归化与异

化”更好,如果这样的文献的确没有,那1.翻译中的归化和异化研究么这就可以算“研究空白了”,从而确立

自从德国翻译理论家施莱尔马赫在其《翻译的原则》中较明确地提出了翻译的两种方成你的研究目标。

法:

读者靠近译者;译者靠近读者,西方世界便展开了翻译中归化异化原则之争,较著名(3)开场白的“文献综述”部分可以将的有尤金?

奈达的支持归化的“读者中心论”,认为读者的反应就是译文的终点,读者在单独的“文献综述”译成英文即可,但如翻译中的地位是绝对不容忽视的,文化传达更应该是以读者为第一优先考虑,这一思想也果原文过于冗长,那在开场白进一步概被东欧翻译家安德列?

勒菲弗尔所认同,他认为翻译的首要任务是使译文读者看得懂。

理述。

想的翻译还要表达原文的言外意义,其中就包括文化效应。

而明确提出归化异化概念的则

是美国翻译理论家劳伦斯?

韦努蒂(LawrenceVenuti)的解构主义理论独树一帜。

他通过

对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,并提

出了其解构主义的“反对译文通顺”的翻译策略。

他认为翻译的目的不是要消除语言和文

英语专业学术论文写作:

引言

化的差异,而是要在翻译中表达这种语言和文化的差异,即不是“求同”而是“存异”。

在不同情况下应该以归化为主还是异化为主,众说纷纭,各持己见。

十几年来国内许多学者对归化与异化作了比较深入的研究。

有的承继奈达的读者中心

论的观点,认为读者的反应就是译文的终点,译文的目的事让译文读者产生于原文读者

相同的感受。

我国著名翻译理论家刘宓庆在《文化翻译论纲》一书中指出,“译文实际是

原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格

的混合体。

”而翻译成功与否只能由读者来检验。

而我在上文提出的三类不同的研究者正

表明了我国国内学者在研究翻译中,尤其是新闻翻译中归化异化的主要态度。

2.报刊新闻翻译中的归化异化现象

第一类研究者主要研究报刊新闻翻译中的归化异化现象,并提出我国的对外保安新闻

翻译以及国外对中国特色词汇翻译中主要采用异化的翻译原则,持以此种观点得研究者包

括黄海军(2007)、马可云(2007)、马淑霞(2007)、周丽蕊(2007)等人。

第二类研究者,

以郭建中(1998)、刘英恺(1987)、齐建晓(2007)等人为例,他们并没有将眼光仅仅停留在

报刊新闻的翻译上,而是从整体出发,通过对译文的译者、读者、翻译目的等影响翻译过

程的因素进行研究,找到在翻译时决定采取归化异化原则的准绳,确定在何种情况下应以

谁为主,谁为辅。

第三类研究者从文化交流的角度研究翻译中的归化与异化。

他们认为世

界正在缩小,各国各民族的交往日益繁盛,世界上出现了全球通用语言,像“WTO”这一

类词语正为各国人们所接受。

而且随着交往的深入即使以前不为人所熟悉的词语也会逐渐

成为人们的日常用语。

目前为止,虽然我们在新闻翻译、翻译的归化异化等领域的研究已

取得了很大的成就,但各领域发展还是有其局限性,如上文所指出的过渡注重分清归化异

化的主次地位而不是去寻求两者的有机统一;如在研究翻译归化异化是将过多注意力放在

文学、文化角度,无意中忽略了新闻翻译尤其是政治新闻翻译中的归化异化现象研究,等

等。

因此,本文将尝试把以往研究中忽略的种种问题放上桌面,进行研究,以期更进一步1.3Objectives(andMethodology可能地推动该领域课题研究的发展。

没有,可能有)四、研究目标与创新点注意:

如果开题报告中的(四)和(五)

本文研究的目标是,找出政治新闻翻译中归化与异化的平衡点,具体内容分三大部分:

内容较少,则可以合成一个小节。

如果是1.介绍翻译中归化与异化现象,描述两者定义与功能,并进一步用例子加以说明,从而实验性质、统计性质的,则Methodology对归化异化进行深入了解;等宜单另成节。

2.给出政治新闻的定义,描述其特点,从意识形态角度进一步研究政治新闻的功能;

(1)研究目标一句话,当然可能不止一

3.结合以上两点,从影响政治新闻翻译的三个要素着手,即:

政治意识形态、译者个目标

主观因素、读者因素三方面确定如何寻求政治新闻翻译中的归化与异化的平衡点。

(2)实现大目标的小步骤

(3)方法:

定性(理论论证)、定量(用

本文的创新点:

正如上文所提,以往专门对政治新闻翻译中的归化异化研究很少,而数据来说话)、实证(用设计好的实验来本文正是从意识形态出发,研究政治新闻领域内,译者如何在归化与异化中进行选择。

证明某个假设)

((4)语料来源和分析方法,不一定有)五、方法和语料

本研究属于对商标正值新闻英汉互译的定性研究。

通过引入意识形态、翻译目的论理

论框架,结合一些语料,研究政治新闻中归化异化选择中应注意的问题,并提出了相应的

原则。

本研究所收集的语料主要来源于杂志、期刊,也包括各类相关的中英著作和网络资

源。

六、本研究的前期准备工作

在本研究之前,通过阅读图书馆的各类相关著作,互联网搜索,电子期刊检索,书店

购买相关图书等方法,对往年的各类学术期刊著作进行了阅读、整理、分类、归纳总结,

英语专业学术论文写作:

引言

对商标翻译的研究有了初步的了解。

并在所得总结的基础上进行了本研究。

1.4Organization七、研究提纲按章节来介绍

提纲

1引言

1.1选题意义注意:

1.2文献综述

(1)上面圆括号

(1)、

(2)等指应该注

1.3研究目标及方法意的小点或步骤,在正式的写作中分级要

1.4论文结构用:

1

2政治新闻中归化异化的理论基础1.1

2.1归化异化1.1.1

2.1.1归化异化的定义

(2)开题报告中的“选题”、“本研究的

2.1.2归化异化的功能前期准备工作”、“参考文献”不出现在“引

2.1.2.1归化的功能言”部分。

2.1.2.2异化的功能(3)大型研究中,有时会把“文献综述”

2.2政治新闻放到第2章单另一章,但对于本科论文

2.2.1政治新闻的定义“文献综述”并不长,放到第一章合适。

2.2.2政治新闻的语体特征(4)“文献综述”绝对不等于“理论介绍”3政治新闻翻译中的归化与异化而是不同的人关于这方面以往的研究成

3.1政治新闻翻译中的归化与异化的独特果描述和评述。

3.2影响政治新闻翻译中的归化与异化的三个因素

3.2.1译者主管因素

3.2.2读者

3.2.3政治意识形态

3.3归化异化的平衡

4总结

八、参考文献

Nida,EugeneA.1993.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeign

LanguageEducationPress.

Venuti,Lawrence.1995.TheTranslator’sInvisibility[M].London:

Routledge.

郭建中,1998,翻译中的文化因素:

异化与归化[J],《外国语》第2期,12-18页。

......

小结:

研究目标研究对已有现有研研究方法大背景象重要的究的研究计划性研究不足

研究动力研究基础研究实施

英语专业学术论文写作:

引言

范文:

以上开题报告对应的开场白(作者:

李佳,0403班)

DomesticationandForeignizationin

TranslatingPoliticalNews

1.Introduction

1.1Rationale

Since1978Chinaadoptingthereformandopening-uppolicy,theworldhaswitnessedtheincreasinglyimportantroleChinaisplayingontheglobalstage;inreturn,Chinahasrealizedthesignificanceofembracingtheglobalizationandcorporationwiththerestoftheworld.MoreandmorepeoplewanttoknowChina,notonlyitscultureandhistory,butalsoitspresentpoliticalandeconomicdevelopment.Atthesametime,Chinaalsowantstoknowtheothercountries’currentpoliticalandeconomicsituationsinordertoimproveitsabilitytoworkwiththem.(大背景:

交流的重要性)Therefore,politicalnewshasbeenawindowforChinaandtherestoftheworldtoknoweachother.(小背景:

政治新闻的交流工具重要作用)Thetranslationisabridgebetweenpeopleof

differentcultures.(引出研究对象:

翻译政治新闻的重要作用)Whiledoingtranslation,therearetwobasic

translationstrategies:

domesticationandforeignization.(限题:

翻译的两种策略)Theformerreferstothe

target-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetculturearetranslatedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleforthetargetreaders,whilethelatterreferstoasource-culture-orientedtranslationstrategywhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.Tostrikeabalancebetweenforeignflavorandnativetonesoastomakethetranslationintelligibletothepoliticalnewsreadersandconveythenecessaryalienfeaturestothetargetculture,greatattentionshouldbegiventothestudyofdomesticationandforeignizationinthetranslationofpoliticalnews(聚焦:

两种策略的平衡成为研究焦点和难点).Thisthesiswillcombinetheories

likeideologyandskopotheorytostudythedomesticationandforeignizationinthetranslationofpoliticalnews(本研究研究目标和理论指南),andthevaluesofdoingthisareasfollows:

(1)tofurtherexplorethe

domesticationandforeignizationintranslation;

(2)toprovidethepoliticalnewstranslatorssomesuggestionsintranslationinbidtofindthebalancebetweentheforeignflavorandlocalculture;(3)tohelpthetargetculturereaderstounderstandtheoriginalwriter’sintentionofwritingthenewsthroughtheideologytheory.(研究意义:

理论和实践)

1.2LiteratureReview

Thetranslationof...concerning...hasbeenstudiedfromvariousperspectives.Generallyspeakingtheliteraturescanbeclassifiedintothreegroups:

A,B,andC.(引子)

Thefistgroup(对文献进行分类:

根据观点)ofscholarslikeHuangHaijun(2007)(举例,出处),Ma

Keyun(2007),WangShuxiang(2007),ZhouLirui(2007)whospecializeinthestudyofdomesticationandforeignizationinthetranslationofjournalsandnewsholdthatthetranslatorsofbothC-EandE-Ctranslationofthejournalsandnews,evenwhendealingwiththeculture-specificChinesetermslike“五讲四美”,shouldadopt

theforeignizationstrategytoarousetheTLreaders'intersettoSLcultureandtoconveytheuniquenessoftheSLculture,andhencehelpingtheTLreaderstobetterunderstandcertainpolicyoractcarriedoutbytheSLcountry.

ExpertslikeGouJianzhong(1998)andLiuYingkai(1986),insteadoffocusingononeortwospecificfieldslikejournalsandnews,studytheforeignizationanddomesticationfromageneralperspective,advocatingastudyonthebasisofinfluentialfactorssuchasthetranslator,thereadersandthetranslationalobjectives,anddiscoveringthecriteriathroughwhichthetranslatorcanmakethechoiceofdomesticationorforeignizationunderthespecificcontext.Forexample,whentakingintotheTLreadersintoconsideration,thetranslatorshouldadopt

英语专业学术论文写作:

引言

domesticationstrategyandwhentheirtranslationalobjectiveistoaddfreshcultureelementstoenrichtheTLculture,theyshoulduseforeignizationstrategy.

Someotherscholarsconducttheirstudyagainstthebackgroundofculturecommunication.Intheirpointofview,theworldisshrinkingintoaglobalvillage,takingintoconsiderationthatpeopleofdifferentoriginsornationsarecommunicatingtoeachothermorethaneverbeforeandcontinuetoexpandthesharedfields.Theybelieveauniversallyusedlanguageisprevailing.TermslikeWTOhavebeenwidelyacceptedbytheworldcitizens,whichisatestimonytothefactthat,withthedeepeningofthecross-culturalcommunication,theexpressionswhichwerenotapprovedbypeopleinthepasthasthepossibilityofbeinghouseholdterms.

Astothestudyofthetwostrategiesinnewsreport,scholarslike...

Untilnow,althoughwehaveobtainedsomegreataccomplishmentsinthestudyofpoliticalnewstranslationandthetwobasictranslationstrategies:

domesticationandforeignizationrespectively,eachstudystillhastheirlimitations(综合评论),suchasinsteadofpursuingthebalancingpointofdomesticationandforeignization,manyresearchesputtoomuchattentiontodecidingwhichoneshouldbethedominantstrategyovertheotherwhendoingtranslationsofdifferenttexts;manytheoriststendtooverstressoneandignoretheindispensableroleoftheother;orsomestudymorethantoooftenconductstheresearchesontheliteratureorculturetexts,neglectingfieldslikepoliticalnews,,etc..Tostrikeabalancebetw

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2