关于道路名称英语翻译的探讨.docx

上传人:b****2 文档编号:17852164 上传时间:2023-08-04 格式:DOCX 页数:11 大小:22.85KB
下载 相关 举报
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第1页
第1页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第2页
第2页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第3页
第3页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第4页
第4页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第5页
第5页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第6页
第6页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第7页
第7页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第8页
第8页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第9页
第9页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第10页
第10页 / 共11页
关于道路名称英语翻译的探讨.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

关于道路名称英语翻译的探讨.docx

《关于道路名称英语翻译的探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于道路名称英语翻译的探讨.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

关于道路名称英语翻译的探讨.docx

关于道路名称英语翻译的探讨

关于道路名称英语翻译的探讨

关于道路名称英语翻译的探讨

作者:

杨秉政

深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。

深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。

著名文化学者余秋雨说:

“在文化上是没有老师的。

”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖引玉,和志士仁人共同探讨。

关于路名的汉语拼音。

根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。

汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。

据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。

关于“高速公路”等的英译。

“高速公路”有两种英语表达,即Expressway和Freeway。

建议选其一,求得统一。

“立交桥”英语有三种表达,即Overpass,Flyover和MotorwayInterchange。

可选其一,求得统一。

“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。

如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。

再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。

“过街天桥”英语有三种表达,即OverlineBridge,PlatformBridge和OverheadWalkway。

可选其一,求得统一。

“地下通道”,英语是UndergroundPe-destrianWalkway,单用Pedestrian,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。

关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。

“深南大道”究竟怎么翻译?

“深南”毫无疑义,要写成Shennan。

“大道”的英语翻译现在出现几种译法:

ShennanDadao,ShennanThoroughfare,ShennanBoulevard(Blvd),ShennanRoad,ShennanAvenue。

查阅英语、俄语词典,Boulevard(俄语Бульвар,与英语同源同音)。

俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。

英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如SunsetBoulevard。

华南唯一英语新闻媒体《ShenzhenDaily》常用ShennanThoroughfare。

Thoroughfare的英语解释是“大道、大街、通衢”,如PatrickStreet。

Avenue的英语解释是“(用于书信地址)大街(常缩写为Ave或Av),如FifthAve。

“深南大道”可否写成ShennanDadao?

北京的“朝内大街”写作ChaoneiDajie,多少给我们提供了参考。

关于命名“次干路”、“支路”为“路、道”通名的英译。

Road和Street在英语中用法有区别。

Street指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用Road。

据此可知,城镇的“街道”用Street;跨越城镇的“道”,要用Road。

按照深圳《干线路网命名方案》,南北走向以“路”为通名,应该用Street;东西走向以“道”为通名,应该用Road。

至于小区路以“街、巷”为通名,建议用北方的“胡同”(Lane,Alley)或南方的“弄”Alleyway)来翻译。

把深圳的地名翻译好,要群策群力,认真钻研探讨。

不论任何人,即便是学者、专家,都得“学”、“问”一番。

一锤定音,后患无穷。

译名暂定,必须公示,普遍征询中外人士的意见。

这样就可以从源头上堵住道路名称的错译、混用,避免人力、物力、财力的无谓浪费。

 

上海市曹杨一村145号甲5—6室

RoomA5-6,No.145Building,No.1CaoyangVillage,Shanghai

***室/房Room******村***Vallage

***号No.******号宿舍***Dormitory

***楼/层***F***住宅区/小区***ResidentialQuater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D***巷/弄Lane***

***单元Unit******号楼/栋***Building

***公司***Com./***Crop/***CO.LTD***厂***Factory

***酒楼/酒店***Hotel***路***Road

***花园***Garden***街***Stree

***信箱Mailbox******区***District

***县***County***镇***Town

***市***City***省***Prov.

***院***Yard***大学***College

 

常见中英文对照:

***室/房Room******村***Vallage

***号No.******号宿舍***Dormitory

***楼/层***F***住宅区/小区***ResidentialQuater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D***巷/弄Lane***

***单元Unit******号楼/栋***Building

***公司***Com./***Crop/***CO.LTD***厂***Factory

***酒楼/酒店***Hotel***路***Road

***花园***Garden***街***Stree

***信箱Mailbox******区***District

***县***County***镇***Town

***市***City***省***Prov.

***院***Yard***大学***College

 

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。

而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:

7-3012。

201室:

Room201

12号:

No.12

2单元:

Unit2

3号楼:

BuildingNo.3

长安街:

ChangAnstreet

南京路:

Nanjingroad

长安公司:

ChangAnCompany

宝山区:

BaoShanDistrict

赵家酒店:

ZhaoJiahotel

钱家花园:

Qianjiagarden

孙家县:

Sunjiacounty

李家镇:

Lijiatown

广州市:

Guangzhoucity

广东省:

Guangdongprovince

中国:

China

实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict

如果地方不够可以将3号楼201室写成:

3-201

宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,ShiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina

虹口区西康南路125弄34号201室

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince

473004河南省南阳市中州路42号周旺财

ZhouWangcai

Room42,

ZhongzhouRoad,NanyangCity,

HenanProv.China473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina

中国河北省邢台市群众艺术馆

TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组

7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince

434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财

ZhouWangcai

HongyuanHotel,

Jingzhoucity,

HubeiProv.China434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财

ZhouWangcai

SpecialSteelCorp,No.272,

BayiRoad,NanyangCity,

HenanProv.China473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财

ZhouWangcai

Room702,7thBuilding,

HengdaGarden,EastDistrict,

Zhongshan,China528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财

ZhouWangcai

Room601,No.34LongChangLi,

Xiamen,Fujian,China361012

361004厦门公交总公司承诺办周旺财

Mr.ZhouWangcai

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi

Xiamen,Fujian,China361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财

Mr.ZhouWangcai

NO.204,A,Unit2,BuildingNO.1,

The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,

53KaipingRoad,Qingdao,

Shandong,China266042

 

  中文地址的排列顺序是由大到小,如:

X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:

X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室  Room X

X号  No. X

X单元 Unit X

X号楼 BuildingNo. X

X街  X Street

X路  X Road

X区  X District

X县  X County

X镇  X Town

X市  X City

X省  X Province

请注意:

翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

虹口区西康南路125弄34号201室

Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict

473004河南省南阳市中州路42号李有财

LiYoucai

Room42

ZhongzhouRoad,NanyangCity

HenanProv.China473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

LiYoucai

HongyuanHotel

Jingzhoucity

HubeiProv.China434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财

LiYoucai

SpecialSteelCorp.

No.272,BayiRoad,NanyangCity

HenanProv.China473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财

LiYoucai

Room702,7thBuilding

HengdaGarden,EastDistrict

Zhongshan,China528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财

LiYoucai

Room601,No.34LongChangLi

Xiamen,Fujian,China361012

361004厦门公交总公司承诺办李有财

Mr.LiYoucai

ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi

Xiamen,Fujian,China361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财

Mr.LiYoucai

NO.204,A,BuildingNO.1

The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory

53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042

名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:

住址:

浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:

Address:

Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:

×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:

×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

    地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。

各地址单元间要加逗号隔开。

    以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

    完整的地址由:

行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

  2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1)国家(State):

中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):

省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):

地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):

县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):

乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

    *应用举例:

    

(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).

    

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟àHulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.

    (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡àLongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.

    (4)苏州市金阊区金门街道àJinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.

    *略写和缩写

    1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

    如:

中国浙江省杭州市余杭区××乡à

    ××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.

    2)在地址中间可直接插入邮编。

    我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(PostalCode;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:

1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:

美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:

80203)注:

CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

    英国:

60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:

伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:

EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

    如:

中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:

318020à102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。

    3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。

可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:

InnerMongolia,缩写:

IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:

Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

    *应用举例:

    中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:

050021à2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.比较:

美国各州对应缩写,见下表。

    4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

具体译法见表3-3:

(略)

    5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。

如:

5幢302室、3号楼2单元102室。

    这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

    上述两例可分别译成:

Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。

    此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.

    应用举例:

东一办公楼五层1-3室àRm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。

    注①:

Suite:

套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。

Room:

Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。

Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。

目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

    举一个英国地址为例:

    Address:

Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2