3同传译员素养要求.docx

上传人:b****2 文档编号:18009608 上传时间:2023-08-05 格式:DOCX 页数:4 大小:18.99KB
下载 相关 举报
3同传译员素养要求.docx_第1页
第1页 / 共4页
3同传译员素养要求.docx_第2页
第2页 / 共4页
3同传译员素养要求.docx_第3页
第3页 / 共4页
3同传译员素养要求.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

3同传译员素养要求.docx

《3同传译员素养要求.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3同传译员素养要求.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

3同传译员素养要求.docx

3同传译员素养要求

3、同传译员素养要求

  《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。

这一评价道出了同传工作之难。

同声传译工作一向被认为是口译工作的。

因此对译员的素养要求很高。

一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

  

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:

同传译员应该是属于语言敏感型的人。

对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。

对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。

同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。

除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。

为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。

因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。

吐字清晰,语言语调流畅、利落。

  

(2)掌握百科知识:

著名的口译专家JeanHerbert曾说过,做一个好的译员要\"knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.\"(好的译员要既专才,又是通才)。

同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。

因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。

对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

  (3)良好的心理素质:

初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。

这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。

同传译员要有良好的心理素质。

要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。

同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

如果情绪不稳定,就会出现怯场(stagefright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。

要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

  (4)有强烈的求知欲望:

同声传译的技能包括三大板块:

口译技巧;专业知识;语言工夫。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。

如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

  (5)团队合作精神:

专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。

这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。

互相配合,做好整个翻译工作。

团队合作体现在以下几个方面:

分工:

可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:

分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。

总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

  (6)职业道德:

译员应该遵守会议译员职业道德规范。

如:

保守秘密、保持中立、准确翻译等。

译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。

译员不应该对会议发言人进行任何评论。

另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。

一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。

要表现出良好的业务水准(professionalism)。

4、同声传译基本原则

  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

  

(1)顺句驱动:

在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“顺句驱动”。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:

“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

”译文:

“Allcanstudy//byrelyingoninternetresources//regardlessoftheirrace,nationalityandsex//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinternet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

  

(2)随时调整:

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:

“IwenttoHolidayInn//foraseminar//at10o\'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:

“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:

“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

  (3)适度超前:

同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:

“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!

//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendtoourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。

不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行下去,也是断断续续。

听众很难接收到完整的信息。

  (4)信息重组:

信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。

初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。

因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。

也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:

“StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarinescientistshascomeupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:

“Overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//Toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshascomeupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderablecontroversyaboutthetheory//inArgentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。

为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。

  (5)合理简约:

所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。

同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。

如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。

如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:

“IftheCIFpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedundertheCommonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。

使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:

“IffarmproducecomesintotheCommunityatapricebelowtheofficialCommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。

(译文:

如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。

  (6)信息等值:

“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。

但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2