商务英语翻译4053.docx

上传人:b****0 文档编号:18298284 上传时间:2023-08-15 格式:DOCX 页数:13 大小:28.46KB
下载 相关 举报
商务英语翻译4053.docx_第1页
第1页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第2页
第2页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第3页
第3页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第4页
第4页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第5页
第5页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第6页
第6页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第7页
第7页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第8页
第8页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第9页
第9页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第10页
第10页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第11页
第11页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第12页
第12页 / 共13页
商务英语翻译4053.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译4053.docx

《商务英语翻译4053.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译4053.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译4053.docx

商务英语翻译4053

商务英语翻译

最牛英语口语培训模式:

躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!

太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:

4.6英汉翻译中的减词翻译法

美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。

在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。

要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。

与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。

因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。

这时就要用减词翻译法。

减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。

例如:

Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.

译文:

零售商还发挥许多功能。

其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。

另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。

析:

英语语篇的衔接手段常用的有:

大量使用代词,指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。

汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。

在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。

这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。

上面这一段汉语译文可以充分说明这一点。

再比如下面这一段汉语是地道的汉语:

柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。

中国现代作家。

1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。

1930年任《儿童时代》编辑。

1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。

解放后,曾任《文汇报》副总编辑。

现任上海电影局顾问。

除了英语中的代词和连接词在汉语译文中可以省略外,还有冠词、动词不定式符号、部分介词等均可以省略。

当然,在汉语译文中被省略的成分不仅仅限于这些词类。

任何词类都有可能被省略,但省略一定要依据具体的上下文并遵循译语的表达习惯。

如:

Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful!

译文:

冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

析:

原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。

当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。

Whenmineraloilisrefinedintopetrol,itisusedtodriveinternalcombustionengine.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.

译文:

当矿物油被提炼戍汽油之后,就可以用来驱动内燃机。

就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。

析:

原文中短语carriagedrawnbythehorse的意思是“由马拉的马车”,译成汉语时如果直译就会使译文显得很罗嗦,这样就需要采用减词翻译法而将其翻译成“马车”就可以了。

这样的译文简练、地道、流畅。

Suchistheso-called"businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturieseversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.

译文:

这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。

析:

英语单词characterize一词的意思是“表现…的特色”,“刻画的…性格”,它的意思在汉语译文中虽然被省略末译,但既然全世界工业化国家具备所谓的“经济周期”,那么,其基本意思“表现…的特色”就已经隐含在其中。

Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.

译文:

为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

析:

原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avertthedanger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。

汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成“防止”,这样做既理顺了“防止”同后面的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的搭配,“防止”这个短语本身又隐含了danger(危险)的意义,真是一举两得。

本章练习

1.将下面的短文翻译成汉语,注意增词法的运用。

Tariffsmaybeusedsimplytoobtainrevenue.Insomedevelopingcountries,revenuetariffsprovideanimportantpartofthegovernment'sincome.Often,however,tariffsareprotective,andaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy.Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations.Arevenuetariffwillalwaysprovidesomeprotection,andaprotectivetariffwillproducesomerevenue.Therefore,itisdifficulttodistinguishbetweenrevenueandprotectivetariffsfromeconomicevidencealone.

Whenatariffisimposedonanimport,thedirectimpactonpriceistoraiseitbytheamountofthetariff.Marketfactors,however,canmodifythiseffect.Hence,thefinalpriceincreaseduetoatariffmaybelessthan,equalto,ormorethantheamountofthetariff.Inmanycases,though,thefinalpriceincreaseisreasonablyclosetotheamountofthetariff.Inocntrast,theimpactofaquotaonpriceismuchhardertopredict.Theeffectsareparticularlyuncertainwithgoodswhicharenotproducedatalldomestically.Forinstance,manycountriesdonothavetheirowncarindustry,sothatanimportquotacancauseaconsiderableshiftinautomobileprices.

2.翻译下列短文,注意英语名词复数的翻译。

LettersofCreditfortheimportationofgoodsfromforeigncountriesintoCanadaarefrequentlyrequiredbythesuppliertobeestablishedinhisfavor;sometimestheseareforsurprisinglysmallamounts,obviouslywheretheimporterislittleknowntotheexporter,otherwiseordinary"billforcollection"or"openaccountprocedure"wouldbefollowed.ManyCanadianimportersarethereforefamiliarwiththeseinstruments.TheCanadianimporter,whenfacedwithsucharequest,appliestohisbankforthefacility.Asthebank'sundertakingwillbereplacingthatoftheimporter,thebankwilltreatthisasanapplicationforcreditandwillgiveconsiderationtosettingupa"lineofcredit"inthesamewayasifitwereanapplicationforaloan.Ifthe"line"isgrantedorhasalreadybeenarranged,theimportercompetesan"ApplicationforCommercialCredit"inwhichhegivesfulldetailsoftheCreditrequires.Normally,theCreditwillbe"irrevocable",thatis,onceithasbeenreceivedbyoradvisedtothebeneficiaryitcannotberetractedorchangedwithoutthebeneficiary'sconsent,andtheopeningbankmustmeetanydraftspresentedprovidedthetermsoftheLetterofCredithavebeencompliedwith.

(ForeignExchangeandForeignTradeinCanada,

SidneyA.Shepherd,4thed.,pp.95-96)

3.翻译下面的短文,注意增词法、减词法的运用。

ItisShellcompanies'policytopromoteamanagementstyleofdirectinvolvementofemployeesindecisionsaffectingtheirjobs.Staffareencouragedtodiscusstheobjectivesoftheunitinwhichtheyworkbeforethesearefinallyestablished.Throughthestaffreportingsystem,staffarealsoencouragedtotakepartinsettingtheirworktargetsforthecomingyear,toidentifytheirowntrainingneedsandtodeveloptheirownambitionssothatthesemaybetakenintoaccountincareerplanning.ThisapproachwhichGroupcompaniesbelievetobebeneficialtothebusinessandtogiverecognitiontothelegitimateexpectationsofemployeesisthecoreofitsemployeerelationsphilosophy.

第五章英汉翻译中的重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。

利用这种手段一般可达到三种目的:

一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

一般讲来,如果不是为了上述目的,回避重复是英语的一大特色,这不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。

回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。

在汉语中,说话写文章也回避重复,过多的重复会使语言罗嗦。

但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可,或者重复了反倒好些。

也就是说,如果使用得当,汉语里使用重复并不会给人单调乏味之感。

相反,重复反而可以起到反复强调的作用。

因此,与英语相反,重复是汉语的一个明显特点。

5.1英语回避得利的主要方法

英语往往采用以下一些手段来回避重复。

5.1.1.指代法

即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。

这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。

例如:

ImetJohnonthestreetyesterday.Hewaswalkingbesidehissister.Theyweregoingtoseeafilm.

Maryisstandingatthedoor,withherhandinherpocket.

5.1.2.换词法

即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。

范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。

如:

man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,matter,idea,feeling,animal等。

Themonkey'smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.

换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。

换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。

如电视机,可说:

thetelevisionset,theTV,telly,thetube,thegoggle-box,theidiotbox等。

5.1.3.替代法

即使用替代词语或替代句型来回避重复。

(1)常用的替代词语有:

one,ones,that,those,it,thesame(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,likethat,inlikemanner,(in)thisway等。

Whatkindoftextbooksdoyouwant?

Theoneswithillustrationsortheoneswithout.

A:

I'llhaveanewpairofrubbershoes,please.

B:

I'llhavethesamebutwithblacklaces.

Hewasambitious,buthissisterwasevenmoreso.Shewantedtobecomeagreatfilm-star.

A:

He'llarrivebeforesix.

B:

Thatseemstooearly.

(2)常见的替代句型

a.主语+do

A:

DoyoulikeEnglish?

B:

Yes,Ido.

b.So(否定句用Neither/Nor)+be(或have,do)+主语

Sheisastudent.Soisherbrother.

appear,fear,seem,expect

c.主语+hope,believe,say,suppose+so/not

think,wish,claim,tell

A:

Hewillcometomorrow.

B:

Ihopeso.

A:

Haseveryonegonehome?

B:

I'mafraidso.(Orlhopenot.)

d.其它

Hemightbewrong.Ifnot,whywasheinsuchlowspirits?

Wehavetohandinabookreporteverymonth,andthat(=andhavetohandinthereport)alwayspromptlyandinEnglish.

InmodernEnglishaverbisoftenusedasanoun,andviceversa.(=andanounisoftenusedasaverb)

5.1.4.省略法

省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。

(1)回避重复名词

Ilikestrongtea,Isupposeweak()isbetterforyou.

(2)回避重复名词

Theyarenotknowntoretreat.Theyneverhave()andneverwill().

A:

Sorry,Ihaven'tfinishedthebookyet.

B:

Ihopeyouwill()bytomorrow.

(3)回避重复不定式

A:

Wouldyouliketogowithme.

B:

Yes,I'dliketo().

(4)回避重复句子

Thisorangeisripe.Iknow()fromitscolor.

A:

Isaidyouwouldrewriteitforhim.

B:

Ihopeyoudidn'tsaywhen().

5.1.5.保留介词法

保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文和演说词中较多见。

Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother--ofeverythingbutourhostandhostess.(回避动词"talk")

Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourloftygoal.(回避形容词"indispensable")

Theycontinuetoobservetheprincipleofdependingontheirowneffortsaswellasofbeingthriftyineverything.(回避重复名词"principle")

5.1.6.紧缩法

紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。

这种方法一般多见于书面形式。

HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.

YoushouldpractisespeakingEnglishbothinandoutofclass.

Shewasacceptednotbecauseofbutinspiteofherbirth.

5.2汉语重复表达的特点

下面我们再看看汉语是否也有类似的特点呢?

答案是相反的。

重复是汉语的一个明显特点。

汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2