商务英语翻译复习资料.doc

上传人:wj 文档编号:5644865 上传时间:2023-05-08 格式:DOC 页数:4 大小:50.50KB
下载 相关 举报
商务英语翻译复习资料.doc_第1页
第1页 / 共4页
商务英语翻译复习资料.doc_第2页
第2页 / 共4页
商务英语翻译复习资料.doc_第3页
第3页 / 共4页
商务英语翻译复习资料.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语翻译复习资料.doc

《商务英语翻译复习资料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译复习资料.doc(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语翻译复习资料.doc

商务英语翻译复习资料

1.词汇

1.CEO(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官

2.CustomerServiceSection客户服务部

3.APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亚太经合组织

4.L/C(letterofcredit)信用证

5.FOB(freeonboard)离岸价

6.packinglist装箱单

7.exportlicense出口许可证

8.commercialcontract商业合同

9.non-firmoffer 虚盘

10.portofshipment 装运港

11.insurancepolicy保单

12.confirmedletterofcredit保兑信用证

13.shippingdocuments装运单据

14.draft/billofexchange汇票

15.marksandnos. 唛头及编号

1.COO(ChiefOperatingOfficer)首席运营官

2.After-salesDept.售后服务部

3.OPEC(organizationofthePetroleumExportingCountries)石油输出国组织

4.importlicense进口许可证

5.loanagreement贷款协议

6.documentaryL/C跟单信用证

7.portofloading装货港

8.insurancepremium 保费

9.toenterintoacontract签订合同

10.billoflading提单

11.L/C(letterofcredit)信用证

12.draft/billofexchange汇票

13.marksandnos. 唛头及编号

14.sightdraft即期汇票

15.internationalconventionsandpractice国际惯例

2.句子翻译

Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovideadequateinformationaswell.

 译文:

任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2.Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.

 译文:

按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。

3.IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawnatsight.

 译文:

我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

4.InwitnesswhereofthenumberoforiginalBillsofLadingstatedabovehavebeensigned,oneofwhichbeingaccomplished,theothersaretobevoid.

译文:

兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。

5.Weherewithcertifythismessagetobetrueandcorrect.

译文:

兹证明本信息正确无误。

1.Weaddourconfirmationtothiscreditandundertakethatdraftsanddocumentsdrawnunderandinstrictconformitywiththetermsthereofwillbehonoredonpresentation.

译文:

我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。

2.ThebuyerhastherighttocancelthecontractunilaterallyifthesellerfailstoshipthegoodswithintheL/Cvalidity.

译文:

卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。

3.Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.

译文:

可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。

4.PaymentbyirrevocableletterofcreditinUSdollarsonaUnitedStatesbank,allowingpartshipment,transshipmentandhousebillsandvalidfor90daysfromorderdate.

译文:

货款由一家美国银行开具的不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

5.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”

译文:

“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

6.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”

译文:

“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

7.Wherenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.

译文:

若得不到解决,应将争议提交仲裁。

1.Watermelonsarein.

2.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.

3.Thefittestsurvive.

4.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.

5.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

6.Thenewcontractwouldbegoodfor5years.

7.Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasawaytoavoidrecurrenceofasimilarcalamity.

8.Inreimbursementoftheseextraexpenses,pleasedrawonus.

9.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.

10.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.

3.段落翻译:

1.Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.

签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。

双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4.Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.

译文:

本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5.AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.

华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。

其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。

华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。

截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。

(参考译文)

Huaweiisagloballeaderinprovidingsolutionstotelecommunicationsnetworks.Thecompanyiscommittedtoprovidingcustomizedproducts,servicesandsolutionstocreatelong\|termvalueandgrowthpotentialforitscustomers.Huawei’sproductsandsolutionsencompasswirelessproducts,corenetworkproducts,networkproducts,andterminals.

Huawei’sglobalR&DcentersarelocatedinUSA,Germany,Sweden,RussiaandIndiainadditiontothoseinBeijing,Shanghai,Nanjing,andShenzheninChina.AttheendofJune2008,Huaweihasover87,502employees,ofwhom43%arededicatedtoR&D.

AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.

本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。

这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:

政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2