张培基现代散文精选翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:18560405 上传时间:2023-08-19 格式:DOCX 页数:98 大小:89.56KB
下载 相关 举报
张培基现代散文精选翻译.docx_第1页
第1页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第2页
第2页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第3页
第3页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第4页
第4页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第5页
第5页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第6页
第6页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第7页
第7页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第8页
第8页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第9页
第9页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第10页
第10页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第11页
第11页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第12页
第12页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第13页
第13页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第14页
第14页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第15页
第15页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第16页
第16页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第17页
第17页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第18页
第18页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第19页
第19页 / 共98页
张培基现代散文精选翻译.docx_第20页
第20页 / 共98页
亲,该文档总共98页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

张培基现代散文精选翻译.docx

《张培基现代散文精选翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基现代散文精选翻译.docx(98页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

张培基现代散文精选翻译.docx

张培基现代散文精选翻译

-1)/>

2(106,-1)/>

不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了

秋天,Notonlypoets,evenconvictsinprison,Isuppose,havedeepsentimentsinautumninspiteofthemselves

不由自主地

Inspiteofoneself

何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢

Autumntreatsallhumansalike,regardlessofnationality,raceorclass.

不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中

国的文人和秋的关系特别深了However,judgingfromtheChineseidiomqiushi(autumnscholar,meaninganagedscholargrievingoverfrustrationinhislife)andthefrequentselectioninthetextbooksofouyangxiu’sontheautumnsoughandSuDongpo’sontheredcliff,Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautumn-minded.

可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底

But,toknowtherealflavorofautumnespeciallychina’sautumn,onehastovisittheNorth.

南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等

Autumninthesouthalsohasitsuniquefeaturesuchasthemoon-litErshisibridgeinYangzhou,theflowingseatideatQiantangjiangRiver,themist-shroudedPutuomountainandlotusesattheLizhiwanBay.

可是色彩不浓,回味不永。

Buttheyalllackstrongcolourandlingeringflavour.

比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。

Thesouthernautumnistothenorthernautumnwhatyellowricewineistokaoliangwine,congeetosteamedbuns,perchestocrabs,yellowdogstocamels.

秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。

Autumn,Imeannorthernautumn,ifonlyitcouldbemadetolastforever!

Iwouldbemorethanwillingtokeepbutone-thirdofmylife-spanandhavetwo-thirdsofitbarteredfortheprolongedstayoftheseason.

北方的果树,到秋来,也是一种奇景

FruittreesintheNorthalsomakeawonderfulsightinautumn.

第一是枣子树;

Takejujubetreeforexample.

屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一株株的长大起来

Theygroweverywhere---aroundthecornerofahouse,atthefootofawall,bythesideofalatrineoroutsideakitchendoor.

像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;

Itisattheheightofautumnthatjujubes,shapedlikedates,maketheirappearanceinalightyellowish-greenamongsttinyellipticleaves.

椭圆形的

elliptic

在...的高度,在...的最盛时在...的高潮中

attheheightof

等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,

Bythetimewhentheyhaveturnedruddyandleavefallen,thenorth-westerlywindwillbegintoreignsupremeandmakeadustyworldoftheNorth.

只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八月之交,这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的golden

daysOnlyattheturnofJulyandAugustwhenjujubes,persimmons,grapesare80-90%ripewilltheNorthhavethebestofautumn,thegoldendaysinayear.

有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特

别的多SomeliterarycriticssaythatChineseliterati,especiallyChinesepoets,aremostlydisposedtobedecadent,whichaccountsforpredominanceofChineseworkssingingthepraisesofautumn.

但外国的诗人又何尝不然?

Well,thesameistrueofforeignpoets,isn’tit?

我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋的诗歌散文钞

Ihaven’treadmuchofforeignpoetryandprose,nordoIwanttoenumerateautumn-relatedpoemsandessaysinforeignliterature

但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼

But,ifyoubrowsethroughcollectedworksofEnglish,German,FrenchorItalianpoets,orvariouscountries’anthologiesofpoetryorprose,youcanalwayscomeacrossagreatmanyliterarypieceseulogizingorlamentingautumn..

各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味

Longpastoralpoemsorsongsaboutthefourseasonsbyrenownpoetsaremostlydistinguishedbybeautifulmovinglinesonautumn.

足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的

Allthatgoestoshowthatalllivecreaturesandsensitivehumanalikearepronetothefeelingofdepth,remoteness,severityandbleakness.

说明,证明

gotoshow

v.有...的倾向于,易于

beproneto/tendto/beaptto/beinclinedto/bedisposedtodo

秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产

ThesporadicfeeblechirpingofcicadasisespeciallycharacteristicofautumnintheNorth.

因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。

DuetotheabundanceoftreesandthelowaltitudeofdwellinginPeiping,cicadasareaudibleineverynookandcrannyofthecity.

无论在什么地方

everynookandcrannyof

在南方时非要上郊外获山上去才听得到。

Inthesouth,however,onecannothearthemunlessinsuburbsorhills.

这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户户都养在家里的家虫。

Becauseoftheirubiquitousshrillnoise,theseinsectsinPeipingseemtobelivingoffeveryhouseholdlikecricketsormice

v.住在...外,靠...生活

liveoff

还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下得有味,下得更像样

Asfortheautumnrainsinthenorth,theyalsoseemtodifferfromthoseinthesouth,beingmoreappealing,moretemperate

在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的下起雨来了。

Asuddengustofwindundertheslatysky,andraindropswillstartpitter-pattering.

一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了

Soonwhentherainisover,thecloudsbegingraduallytorolltowardsthewestandthesuncomesoutinthebluesky.

著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,

Someidletownsfolk,wearinglinedorunlinedclothingmadeofthickcloth,willcomeoutpipeinmouthand,loiteringunderatreebytheendofabridge,

[5lCitE]v.闲荡,虚度,徘徊

loiter

遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调

exchangeleisurelyconversationwithacquaintanceswithaslighttouchofregretatthepassingoftime:

有一点

atouchof

哎,天可真凉了----

Oh,realniceandcool!

可不是吗?

一层秋雨一层凉了!

Sure!

Gettingcoolerwitheachautumnshower!

在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住着,

Supposeyouputupinahumblerentedhouseinsidetheimperialcity,youcan,ongettingupatdawn,

不出门去

putupin

早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

sitinyourcourtyardsippingacupofstrongtea,leisurelywatchthehighazureskiesandlistentopigeonscirclingoverhead.

从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破壁腰中,

Sauntereastwardunderlocusttreestocloselyobservestreaksofsunlightfilteringthroughtheirfoliage,

静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然的也能够感觉到十分的秋意

orquietlywatchthetrumpet-shapedblueflowersofmorninggloriesclimbinghalfwayupadilapidatedwall,

说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为最佳紫黑色次之。

Astomorningglories,Iliketheirblueorwhiteflowersbest,darkpurpleonessecondbest,andpinkonesthirdbest.

谈到关于

Asto

最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得尖细且长的秋草,使作陪衬。

Itwillbemostdesirabletohavethemsetoffbysometallthingrassplantedunderneathhereandthere.

陪衬

setoff

北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀。

LocusttreesintheNorth,asadecorativeembellishmentofnature,alsoassociateuswithautumn.

像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地

Ongettingupearlyinthemorning,youwillfindthegroundstrewnalloverwithflower-likepistilsfallenfromlocusttrees.

脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。

Quietandsmelless,theyfeeltinyandsoftunderfoot.

扫街的在树影下一阵扫后,灰尘上流下来的一条条扫帚的丝纹,看起来即觉得细腻,又觉得清闲潜意之下还有

一种落寞,Afterastreetcleanerhasdonethesweepingundertheshadeofthetrees,youwilldiscovercountlesslinesleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandquietthatsomehowafeelingofforlornnesswillbegintocreepuponyou.

(时间)悄悄地过去

creepon

一种落寞

afeelingofforlornness

古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方

Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromthewutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn’spresence.

Informsbofsth

通知告诉

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。

Autumn,whereveritis,italwayshassomethingtorecommend.

可是,北国的秋,却特别的来得清,来的静,来的悲凉。

Innorthchina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.

[5melEnkEli]n.忧郁adj.忧郁

melancholy

[si5ri:

n]adj.平静的

serene

[5limpid]adj.清澈的

limpid

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝这“秋”,这故都的秋味

Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravelingalongdistancefromHangzhoutoQingdao,andthencetoPeiping

v.轻视

makelightof

江南,秋当然也是有的,但草木凋零的慢,空气来的润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风

ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythanwindy.

一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌的过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的

色,秋的意境和姿态,总看不饱,尝不透WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xiamen,HongKong,Guangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavor,colormoodandstyleoftheseason.

秋不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程中,是不合适的

Unlikethefamousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,orgoodwinewhichismosttemptingwhenoneishalfdrunk,autumn,however,isbestappreciatedinitsentirety.

不逢北国之秋,已经十多年了。

ItismorethanadecadesinceIlastsawautumninthenorth.

在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月

WhenIaminthesouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeiping’sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,westernHillswiththeirchirpinginsects,YuquanshanmountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverberatingbell.

v.提醒,使想起

putinmindof

[5kAtkin]n.[植]柔荑花(如柳絮等)

catkin

而且三年五载老活着,开花,多么有意思啊

Howinterestingitistobeabletokeepmyflowersandplantsaliveandwatchthemthriveandbloomyearinyearout.

年复一年,连续多年

yearinyearout

不是乱吹,这就是知识阿。

Itisnoexaggerationtosaythatthereismuchknowledgeinvolvedinthis!

多学些知识,一定不是坏事

Andthemoreknowledgeoneacquires,thebetteritisofcourse.

我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐

AsIhavesometroublewithmyleg,Ican’tmovearoundeasily,norcanIsittoolong.

我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。

Idon’tknowiftheflowersandplantsundermycarearegratefultomeornot

我可得感谢他们

However,Iwishformyparttoacknowledgemythankstothem.

感谢他们

acknowledgemythankstothem.

在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。

Ioftenleaveoffsedentaryworkafterwritingafewdozenwordsandgotothecourtyardtotakealookattheflowers,wateringthemandmovingthepottedones.

[5pCtid]adj.盆栽的,瓶或罐装的,浓缩的

potted

然后回到屋中再写一点,然后再出去

ThenI’llreturntomyroomtowriteabitmore.

如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药

I’llgothroughthesameback-and-forthprocessagainandagain,thuscom

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2