韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx

上传人:b****1 文档编号:18663485 上传时间:2023-08-24 格式:DOCX 页数:17 大小:27.56KB
下载 相关 举报
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第1页
第1页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第2页
第2页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第3页
第3页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第4页
第4页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第5页
第5页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第6页
第6页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第7页
第7页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第8页
第8页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第9页
第9页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第10页
第10页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第11页
第11页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第12页
第12页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第13页
第13页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第14页
第14页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第15页
第15页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第16页
第16页 / 共17页
韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx

《韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较.docx

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较

韩语中的敬语与汉语敬意表达方式之比较

 

*******

作者:

XXX

系别:

XXXX

专业:

XXXXXX

学号:

***********

完成时间:

2012年5月10日

 

内容摘要

中韩两国虽说是邻国,一样是东亚洲的国家,但两国之间不论是生活方面还是文化方面都是千差万别。

在中国留学这么长时间,我还未能完全了解到两国的生活以及文化上的差别。

为了更一步了解到两国的文化与生活的不同,我尝试以敬语为例,从分析两国语言文化的差别开始说起。

本文主要研究中国现有的敬语表达和韩国现有的敬语,研究的方法主要采用对比法。

第一章节提示研究目的与意义及研究对象与方法,而第二、第三,第四章节开始比较研究两国语言上的差别,第二章节从定义上比较研究两国敬语的来源和概念,第三章节深一步的了解现有的韩国敬语与中国敬语表达方式的差别及比较。

主要研究韩国的语法与用法和中国现有的敬语表达方式。

第四章节再强调说明下汉韩敬语使用状况的对比。

最后章节总结前四章节的内容和总体的内容,总结比较得出最后的结论。

参考书籍,论文以及生活上的例子来比较研究。

关键词:

敬语汉语韩语对比研究

 

诚信保证

我通过自己的签名保证:

我的论文是独立完成的,无他人代笔,所有从出版物中的引用(包括图表等)均注明了出处;除了注明的文献之外,没有使用其他文献。

 

签名:

郑圣均

日期:

2012年5月9号

 

1.引言………………………………………………………………

2.中韩敬语概念比较…………………………………………………………

2.1中韩敬语的起源比较……………………………………………………

2.1.1汉语敬语形成的原因…………………………………………

2.1.2韩语敬语形成的原因………………………………………………

2.2中韩两国有关敬语的概念……………………………………………………

2.2.1韩国语敬语的概念………………………………………………

2.2.2汉语敬语的概念………………………………

3.汉韩敬语的表达方式………………………………

3.1汉语的敬语表达方式…………………………………………

3.1.1带表敬语素的敬语……………………………………

3.1.2其他的敬意表达…………………………………………

3.2韩语的敬语表达方式………………………………………………

3.2.1主体敬语法…………………………………………………………

3.2.2客体敬语法………………………………………………………………

3.2.3听者敬语法…………………………………………………………

3.3中韩敬语表达方式的对比……………………………………………………

4.汉韩敬语使用状况的对比……………………………………………………

4.1汉韩敬语使用上的共同特点………………………………………………

4.2汉韩敬语使用上的差异…………………………………………………

5.结论…………………………………………

6.参考文献…………………………………………

 

1.引言

敬语包含着很多的语言方式和形态,中韩两国都有着发达的敬语,但两国的敬语形态与敬语用法却有所不同。

这对于学习两国的语言的人来说,会带来一些表达上的混乱,甚至因此而不容易接受对方的文化,或很难实际运用两国的语言文化及社会文化。

一般来说,语言是作为人们之间相互交流最基本也最直接的方式,对生活的重要性不言而喻,他能直接影响人们的感情和喜怒,所以一个地方的语言文化也能从侧面体现出一个国家或者一个民族的心理和生活中所体现的内涵.

本研究为了更一步的了解两国的语言差别,从两国敬语的根本定义到应用逐一进行研究,以求尽可能减少因两国语言差别引起的误会与因此带来的不便。

 

2.中韩敬语概念比较

2.1中韩敬语的起源比较

任何事物都有其产生的原因和存在的依据,敬语也不是孤立存在的。

语言,作为文化的一个组成部分,与一个国家的政治历史和民族文化心理有密切的关系,敬语即是代表性语言现象之一。

我们试从语言的历史上来考察一下敬语的源头。

2.1.1汉语敬语形成的原因

首先,汉语形成敬语最主要的原因要归于儒家思想,这里所谓的“儒家思想”是以孔子思想为主要代表的儒家文化,是中国传统文化的主流。

儒家重礼,君臣,父子,尊卑贵贱分得很清楚,对人要恭敬,宽容,诚信,施惠。

这种思想深深积淀在人们心中,形成固有的观念代代相传,影响并制约着人们的行为,包括语言行为。

也就是说,只有符合这种观念文化的语言表达才是得体的,受人欢迎的。

因此,在交际中,晚辈对长辈,下级对上级要尊敬。

敬语便在这种敬谦文化的基础上形成。

2.1.2韩语敬语形成的原因

朝鲜的第二代王朝世宗大王(1418年—1450年在位)时代,就基本奠定了现在韩国语的基础。

世宗大王王朝也是韩国老百姓最开始使用韩国语的时期,之前的朝鲜一直使用汉字来学习和交流,但这也仅限于一部分的高阶级的官僚、*【两班】们使用。

韩国朝鲜时代开始推崇的儒家思想可以说是现在韩国语言,文化,思想的基础,这是受中国影响最大的流派,也是中国古代的主流意识。

儒家学派不仅影响了中国的思想,还影响了东亚洲的许多国家。

在悠久的历史长河中,韩国受儒家思想的影响而积淀下了尊卑分明,长幼有序的思想。

韩语语法复杂,敬语繁多,这些敬语都体现出儒家思想。

至于韩国语和中国语的敬语和敬语表达的来源,许多学者都指出这是受儒家思想影响的结果。

如今,韩国社会仍然重视道德建设,可以说韩语敬语与韩国文化是密切相关的。

*【两班】一词的来源有两种说法,一种说法称高丽时期住在京城东边和西边的贵族的官员。

另一种说法指上朝时,君王坐北向南,以君王为中心,文官排列在东边,武官排列在西边,之后,两班专指上朝会的官员延伸到两班官员的家族及家门。

2.2中韩两国有关敬语的概念

中韩两国都有尊敬表达的概念。

汉语中存在着礼貌语,敬辞,谦辞,婉转语等表达方法,与韩国语中完整的敬语语法及词汇系统有所不同。

2.2.1韩国语敬语的概念

关于韩国的敬语的定义有好多说法和观点。

首先,敬语表达的根本目的是:

“简单来说,敬语表达是规范了语言社会的身份的差别”김태엽,대구대학교출판부《우리말의높입법연구》1999년说法是以身份为重点来定了敬语表达的定义。

[1]从人际交往的实用性来看,“敬语是说话的人按照自己的人际关系挑选合适的语言来说话。

说话的人按照话题和听者的上下关系,高低关系来挑选合适的用语叫‘敬语法’”。

한길,도서출판역락《현대우리말의높임연구》2002년

这些说法和定义的共同点是说话的人按照自己的话题的对象和听者的上下关系来表示对某人“尊敬”或者“不尊敬”,也就是说敬语是在为了尊敬某人或者不尊敬某人的背景下产生的,是为了识别这些人的上下关系而表达尊敬某人的目的的语言,也是为了初次见面的礼貌而使用。

比如说年龄相同的两个人初次打交道时,为表示对对方有礼貌,双方都会用敬语。

例如,初次打交道时“나이가어떻게되세요=请问您高寿(0)/몇살이야=你多大(X)”。

但时间久了之后,没有上下关系的话他们自然地不会“尊敬”双方,会用非敬语来维持关系。

再比如,在很多家庭对母亲或者父亲不会用敬语来沟通,但跟别人说起自己父亲或者母亲的时候会用敬语来“尊敬”自己的双亲。

例如,母亲和父亲两个人交流时会说:

“밥먹어요=吃饭吧”,而跟别人在一起时则要说:

“식사하세요=吃饭吧”。

这种敬语法是为了“尊敬”话题内容里的人物。

2.2.2汉语敬语的概念

汉语中的敬语,主要是为了表达对听话人的尊敬而使用的语言手段。

例如称呼对方为“您”,请别人帮忙要说“劳驾”等。

现代汉语中的敬语主要体现在词汇上,可以分成敬辞和谦辞。

敬辞用于指称与他人(主要是听话人)有关的事物或者人。

例如“贵公司”,“令尊”等;指称自己或者与自己相关的人和事物时是用谦辞,例如“在下”,“鄙公司”等。

汉语特别是古代汉语中的敬语非常丰富,而且使用频率也很高,应用范围也很广。

但是现代汉语里实际上没保留古老的敬语,之所以如此,是因为所谓的“现代的中国敬语”没有特别的语法系统存在,只能说在社会上以人际关系为背景表现尊敬的意义和态度的语言行为,也可以说现在汉语里所说的“敬语”可以看成礼貌语言。

 

3汉韩敬语的表达方式

3.1汉语的敬语表达方式

汉语敬语主要是由词汇手段表达,通过在词汇中添加表示敬意的语素(下称“表敬语素”)构成表尊敬的词语来表达。

汉语的表敬语素多种多样,我们这里按照表敬语素的表意特点将汉语敬语进行一个大致的分类。

3.1.1汉语带表敬语素的敬语

1)带有表尊卑,高大之意的表敬语素“台,皇,高,大,尊,贵”等的敬语,这些敬语用

来指称对方或与对方相关的人或事物,直接表示敬重亲切或者歌颂之意。

例如:

 

高见高足高寿高谊

大名大作大号大礼大人

尊姓尊驾尊亲尊处尊意尊事尊夫人

贵姓贵国贵军贵党贵客贵地贵所贵室

2)带有表华美,高雅之意的表敬语素“惠,仁,华,雅,贤,佳,玉,令,劳,俊,宝”等的敬语,用来指称对方或与对方相关的人或事物,带有礼赞颂扬的色彩并以此来表现尊敬的含义。

例如;

仁兄仁弟仁公

贤弟贤叔贤从贤妻

佳偶佳话佳德佳言佳作佳配

令爱令亲令尊令兄令妹令堂

宝书宝号宝座

3)带有表微小,低下,卑贱,愚拙之意的表敬语素“家,寒,舍,小,下,晚,卑,贱,弊,鄙,拙,愚,不,老,内”等的敬语,谦称自己或与自己有关的人或事,以谦敬人。

例如;

家兄家父家母家严家内家嫂

寒舍寒门寒家

小弟小女小店小作

下官下臣下人下走

晚辈晚生

卑职卑官卑下卑人

愚兄愚弟愚妹愚意愚见

老汉老奴老夫老妇

4)带有表恭谨,期请之意的表敬语素“恭,敬,谨,请,奉,拜,仰,肃”等的敬语,说明自己的动作行为,对人表示尊敬。

例如;

恭请恭候恭听

拜托拜读拜访拜服拜见拜会拜望拜上

请问请教请先请求请托请予请亲

奉告奉劝奉陪奉托奉上奉复

5)带有表感激,庆幸之意的表敬语素“光,惠”等的敬语,用以说明对方的动作行为,含有对对方行为的敬礼感激之意。

例如;

光临光顾

惠临惠顾惠存

6)带有表委屈,屈下之意的表敬语素“垂,俯,辱,承”等的敬语,表示对方的动作行为,含有因自己使对方受到的侮辱表敬意味。

例如;

垂念垂询垂问垂爱垂青

俯念俯就

承诺承欢承恩

7)带有表冒然,唐突之意的表敬语素“忝,窃,伏,敢”等的敬语,用以谦称自己的动作行为以表示对他人的尊敬。

例如;

窃以为窃闻窃谓

敢问敢请敢烦敢劳

 

3.1.2汉语中其他的敬意表达

以上这些敬语除了有明显的“表敬语素”外,还有一个共同特点就是多用于书面语,而在我们日常生活中汉语常用的敬语则要主要有以下几种类型。

1)问候型敬语

即人们彼此相见相互问候时使用的敬语,通常有“早上好,您好,久违了”等等。

问候型敬语的使用既表示尊重,显示亲切,给予友情,而且也充分体现了说话者有教养,有风度,有礼貌。

2)致歉型敬语

当自己的行为对他人造成伤害或消极影响时,最平常的致歉型敬语即是;“对不起,请多包涵,打扰您了,非常道歉”等等。

3)请求型敬语

请求型敬语就是在请求别人帮忙时所使用的一类敬语,这类敬语通常有“请,劳驾”等多种不同表达方式。

4)道谢型敬语

道谢型敬语是指当自己在得到他人帮助,支持,关照,尊敬,夸奖之后表达谢意时所使用的敬语,这类敬语最简洁,及时而有效的表达就是由衷地道一声“谢谢”或者“太感谢了”

3.2韩语的敬语表达方式

韩语的敬语系统比较复杂,也包含各种语法,韩语可以说仍然保留着古代的敬语说法,韩语的敬语表达方式可以根据起作用的对象作用,主要分为主体敬语法,客体敬语法,听者敬语法。

3.2.1韩语的主体敬语法

所谓主体敬语法就是对句子中行为主体的尊敬,简单说起来就是根据主语的变化而产生的变化。

如,以表示“疼痛”的句子为例;

1)아버지께서편찮으시다。

(爸爸疼)

친구가아프다。

(朋友疼)

在韩语中,当主语比说话人年长或社会地位高时,应该在谓词词干后添加“-(으)시”,而且主语后的主格助词“-가/이”要变成“-께서”来表示主语的尊敬。

这里“편찮으시다”,“아프다”两种表达不同的原因在于形容词的一般式和尊敬式(因为爸爸是年长的人),按照主语的对象是否要尊敬而产生变化的形容词有以下几个

[尊敬式]

[一般式]

깜찍하다/사랑스럽다

귀엽다(可爱)

곱다

예쁘다(漂亮)

분주하다

바쁘다(忙)

의젓하다

점잖다(稳重)

편찮으시다/아프시다

아프다(疼)

시장하다

배고프다(饥饿)

 

2)할머님께서연세가많으시다。

(奶奶年岁已高)

동생은나이가어리다。

(弟弟年龄小)

这里“奶奶”是主语,主语是说话人需要尊敬的对象,因此在对主语的称呼后加上“-님”来表示对奶奶的尊敬,跟这个类似的是

형–형님(兄)누나–누님(姐)오빠–오라버님(哥)

어머니–어머님(妈)아버지–아버님(爸)

另外,因为说话的人在说奶奶的年纪大,所以表示年龄的“나이”便成为“연세”,按照主语的对象是否要尊敬而产生变化的名字有以下几个:

[尊敬式]

[一般式]

진지

밥(饭)

생신

생일(生日)

말씀

말(话)

약주

술(酒)

춘추/연세

나이(年龄)

자제

자식(子女)

3)할아버지께서안에계세요。

(爷爷在里边)[对]

할아버지가안에잇어요。

(爷爷在里边)[错]

这里也是,因为爷爷比说话人年龄大,应该用敬语来表达,这里的“계시다,잇다”按照主语的对象是否要尊重而产生变化的动词有以下几个

[尊敬式]

[一般式]

잡수시다/드시다

먹다(吃)

계시다

잇다(在)

주무시다

자다(睡)

뵙다

보다(见面)

드리다

주다(给)

여쭙다

묻다/말하다(问、说)

 

3.2.2客体敬语法

客体敬语法就是对句中行为作用的客体的尊敬,简单说,就是根据宾语和补语变化而产生的变化。

例如;

1)나는동생에게책을주었다。

(我把书给了弟弟)

나는아버지께책을드렷다。

(我把书给了爸爸)

由这个例子可见,“-께”,“드리다”是“-에게”,“주다”的尊敬式表达法。

总体来说,因为这例子当中的宾语是“爸爸”,所以一般式变成为尊敬式。

主题敬语法与客体敬语法的最大的区别在于,主体敬语法中大多数谓词词干的后面都可以添加“-(으)시”来表示对主语的尊敬,而客体敬语法中没有相当于“-(으)시”的成分和结构,对客体表示尊敬的动词只有几个,所以说客体敬语法并不如主体敬语法使用广泛。

3.2.3听者敬语法

听者敬语法就是对听话者的尊敬。

根据对听话者尊敬的不同程度,分为六个不同的等级:

[1.尊敬阶(합쇼체)2.准尊阶(해요체)3.平阶(하오체)4.准平阶(하게체)5.不定阶(반말체,해체)6.基本阶(해라체)]

1.陈述性;学习

공부를하/한다–해라체(卑阶)공부(를)해–해체(不定阶)

공부를하네–하게체(准平阶)공부를하오–하오체(平阶)

공부를해요–해요체(准尊敬阶)공부를합시/니다–합쇼체(尊敬阶)

2.疑问性;去教室吗?

교실에가느냐?

–해라체(卑阶)교실에가?

–해체(不定阶)

교실에가나?

–하게체(准平阶)교실에가오?

–하오체(平阶)

교실에가요?

–해요체(准尊敬阶)교실에갑니까–합쇼체(尊敬阶)

3.命令句;学习吧!

공부좀해라–해라체(卑阶)공부좀해–해체(不定阶)

공부좀하게–하게체(准平阶)공부좀하오–하오체(平阶)

공부좀해요–해요체(准尊敬阶)공부좀하십시오–합쇼체(尊敬阶)

 

3.3中韩敬语表达方式的对比

共同点:

两者都是语言社会中针对特别的身份与特定场合,以表达尊敬为目的而形成的语言行为。

不同点:

韩国语是以敬语使用的环境为重点,具有相当完备的语法(-시,-께),词汇也具有敬语性质。

而汉语是以怎么对待人物(听话者)为重点,汉语敬语具有添加表敬语素来表现敬意的性质,没有语法性质。

韩国的敬语和中国的敬语表达的最大的差别是现有的韩国的敬语还是注重于语法和系统上,中国的敬语表达基本上载注重于一些礼貌的词语上。

虽说两国的敬语都包含了以词语表达尊敬的性质,但汉语敬语词汇所涉及的词语没有像韩语那么广泛,如“你吃饭吧”韩语当中这个可以分2种类,一种平辈间的(밥먹어),一种是晚辈对长辈(진지드세요)从中我们可以看到,即使表达同样的意思,但表达方式的差异是很大的,其中的“饭”和动词“吃”都采用了敬语形式,这种说法是汉语里见不到的,也翻译不了的。

反而,词汇方面也有完全一致的,例如;“귀교(贵校),귀국(贵国)”。

这两国的敬语的目的还是语言社会上为了尊敬某人或单位而形成的语言

总而言之,韩语敬语标志明显,且成系统,运用广泛;而汉语敬语表达系统性不是很强,只限于特定场合使用。

 

4.汉韩敬语使用状况的对比

4.1汉韩敬语使用上的共同特点

敬语使用的环境:

共同使用地点有初次见面,会议,送礼宴请等。

一般使用在郑重的社交场合,公务场合,商务活动,信函往来等。

例如;初次见面的场合里“처음뵙겠습니다.앞으로잘부탁드립니다和初次见面您很高兴,请多多指教”意思上可以说完全一致。

敬语使用的目的:

尊人贬己,彬彬有礼

敬语使用的原则:

长幼有序,尊卑分明

由以上特点可见,两国都因受儒家思想而重视“礼”,可以说中国和韩国都是礼仪之邦,自古至今,人们的交流受“礼”的评判已是很自然。

4.2汉韩敬语使用上的差异

中韩敬语最大的差异就是韩语基本上保留了完整的古老敬语系统,这意思就是不管什么场合,不管什么情况都得使用敬语。

像“长幼有序”,虽说是两国表达敬意的共同点,但实际上汉语中并没有明确,严格的区分。

在韩国,人们重视长辈,前辈和晚辈之间的关系,在日常生活中,我们对待年长的亲人或朋友,学习和工作中的领导,还有不认识的陌生人都要用敬语来交流,而且在韩国不管跟自己多么熟,只要比自己大一岁都得用敬语来交流。

所以韩国人跟陌生人见面,第一时间要知道对方的年龄,从而产生长辈晚辈的关系。

如此产生长辈晚辈的关系之后长辈对晚辈可以用“非敬语”来交流,但晚辈对长辈既要用敬语,也要按照性别,职业来称呼,比如“형(两个男人之间年龄小的管大的叫=哥哥)누나(男女之间年龄小的男人管大的女人叫=姐姐)오빠(男女之间年龄小的女人管大的男人叫=哥哥)언니(两个女人之间小的管大的叫=姐姐),这种称呼是永恒不变的,即使认识了很长时间。

汉语里的“哥们”是特别好朋友的意思,但是翻译成韩语的话就成了“几个哥哥”的意思。

在韩国因为称呼的存在,除了年龄完全一样以外甚至不能算朋友,而得算是“哥哥”或者是“姐姐”。

例如抽烟这种非礼貌的行为,必须要经过年长者的同意才能抽。

校内也存在着上下级的级别,如,大一学生管大二的叫“선배(前辈)”,即使是前辈的年龄比我小,也还得这么叫。

因为在韩国,不论是在学校,军队,或是工作时,当年龄与职务发生矛盾时,年龄应该服从职务,职务高者更具有权威。

再比如,只要是韩国男人都得服兵役,因此韩国男人把军队当成一个小社会。

当兵的过程当中,职务高者更具有权威,简单说来,我现在26岁,韩国所规定的标准服兵役年龄是20岁,而如果我现在去当兵的话,长官很可能比我年龄小,但我还得服从他们,因为职务比我高。

这是另一种的严格的区分。

总而言之,韩国敬语的使用受到严格的语法及语用规则的限制,但汉语主要根据特定的场合使用敬语。

5.结论

中国和韩国的语言形态有很大的不同,但影响两国文化的儒家思想是一脉相承的,因而两国都拥有很发达的敬语形式。

但中国的敬语经历了长期的变革之后,已经产生了很大的变化后,古代的敬语基本消失了,没有语法变化与结构,也没有完整的系统。

与之相反,韩国的敬语自古如今一样在使用,有完整的系统与语法结构。

韩语敬语的标志明显,运用广泛,而且敬语已经成了韩国语言系统的一个不可分割的部分。

由此可见,韩国敬语自从古代收到中国的儒家思想以后,不断的发达,这个发展的过程当中虽然也受到了汉语极大的影响,但仍然保持了自己的特色。

韩国的敬语是为了显示出上下关系,体现出尊敬、有礼貌而存在的。

而中国的敬语表达可以说是一种心理态度的表现,尊敬听者和说者来表现出对方的尊敬与礼貌。

以我个人的观念来看,现在中国的敬语概念大多数是为了给别人面子而使用的。

我在中国留学生活的这几年,体会到了很多不一样的乐趣。

中国人说话相对于韩国人来说,没有那么刻意地想着对方的年龄或地位,甚至有时太随便。

亲热对待老年人时,没有像韩国那么表示尊敬对方,比如跟老师打招呼的时候,“怎么样啊你?

,你吃饭了没?

”等等。

,不过这并不是说中国人放弃了礼貌和对对方的尊敬,反而更体现出是真心的交流,比直接表达的尊敬还能明显地使人感觉到,方式不一样,却得到了一样、有时甚至更好的效果。

总的来说,虽然现代汉韩敬语有较大的不同,但两国的敬语最重要的特征是用于表达尊敬人、有礼貌。

留学生在中国或者在韩国留学期间,或者在学习汉语或韩语的过程当中会遇到一些因语言方面而产生的一种不满,不快,例如我曾经经历过的--在大学读书的时候,比我小的中国人随便叫我“你”一开始让我不开心,以至于我们俩的关系慢慢疏远了。

但是有一个中国朋友对我特别好,甚至他把我当成一个“铁哥们”,由于我一直对他很客气,管他叫“哥哥”,这却让他很尴尬。

最后,我真心希望通过深刻地了解两国的语言表达方式以及敬语表达方式后,两国之间的交流与人间的交际变得更美好,更融洽,更和谐。

 

6.参考文献

[1]刘宏丽,北京语言文化大学出版社《现代汉语敬谦辞》2000年

[2]刘全花,郑州大学出版社《现代汉语礼貌语言研究》2011年

[3]蒲星光《儒家文化道德对韩国深远影响》2005年

[4]金峰子,丹东师专学报《韩国语敬语法的应用》2003年

[5]洪成玉,北京商务印书馆《谦词敬词婉词词典》

[6]任晓丽,张文丽,李泰俊《标准韩国语语法》

[7]孙蕾《现代汉语中的表敬意表达手段探微》2006年

[8]许东振,外语教学与研究出版社《新编韩国语实用语法》157页

[9]김태엽,대구대학교출판부《우리말의높입법연구》1999년

[10]한길,도서출판역락《현대우리말의높임연구》2002년

[11]고영근,남기심탑출판사《표준국어문법론》2000년

[12]张光军,江波北京大学出版社《韩国的语言》192,195页

[13]김정숙,박동호,이병규,이해영《외국인을위한

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2